首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
不同的语言通过翻译汲取养分,是必然的规律。通过翻译吸收外语的长处,给汉语注入新鲜血液,提高汉语的表现力,是能够被认可并提倡的。但是国内译界在认识上的一些误区却直接造成了汉语在翻译中地位的失衡,进而加速了汉语的畸形欧化,应该引起重视。  相似文献   

2.
汉语成语是人们在长期使用语言的过程中形成的固定的词组或短语,它具有形式简练、含义精辟、表达生动的特点.大多数成语涉及地理历史、风土人情、文化背景等知识,沉积了浓厚的历史和民族文化.因此,在汉语成语英译过程中对其语境文化进行研究是十分必要的, 通过对语境文化的研究,可以找出汉语成语的文化特征,从而选择合适的翻译方法,在汉语成语英译中实现令人满意的语际转换.  相似文献   

3.
母语文学广义上讲是用第一习得语讲述、记录和创作的语言。这里面第一习得语也包括汉语。但从狭义上理解,就是汉语除外的少数民族语。我们通常讲的母语文学就是指用少数民族语讲述、记录和创作的文学。还有一个母语文学划分问题,实际上,母语文学分为母语民间文学和母语作家文学。我们的少数民族民间文学绝大部分是用少数民族语讲述和记录  相似文献   

4.
蒋霞 《民族学刊》2017,8(6):60-65, 116-118
中国民族文学作品的国际传播必须注意文化的传递,这对于塑造中华民族形象、突破他人话语体系、提升文化影响力具有重要意义。但由于文化空缺的存在,中国民族文化向外译介面临诸多难点。葛浩文夫妇翻译的阿来小说《尘埃落定》是将民族文化向国际传播的优秀成果,分析其在民族文化传递方面的得失和方法对于提高我国民族文学翻译质量和传播民族文化具有重要的借鉴意义。通过英汉文本比较发现,葛氏夫妇的译本综合采用了音译、直译、意译、形象借用等多种翻译手法,尽量保留了原作的文化意境,但也存在误译现象,扭曲或丢失了一些文化意象。总的来说,译本忠实地再现了川西高原土司制度瓦解时期的社会文化韵味,有效地传递了中国民族文化。  相似文献   

5.
<正> 侗族史诗性口碑文学作品《创世款》是一部大容量,大深度的伟大的人类文化巨著。所谓“款”,实际上是侗族语言中所称的“垒”,即古老的话词、颂词、念词,相当于汉语中的“经”或“经文”之类的话本和文本。当然,侗族的“款”还是“盟约条文”、“社区联盟组织”的代称,这里所说的《创世款》中的“款”则专指前者。  相似文献   

6.
白崇人是新时期以来"少数民族文学"研究的开拓者之一,他不断反思"少数民族文学"发展的历史与现状,积极探索"少数民族文学"创作的理论之路,审视当代少数民族文学的发展与走向。对"少数民族文学"概念和价值意义的重释以及他在批评实践中呈现出来的开放多元、富有创新的批评理念,成为"少数民族文学"研究领域内的重要收获。其中,民族身份和文化认同的自觉意识成为白崇人文学批评的表征模式,也展现出白崇人作为一名少数民族学者难能可贵的学术品质。  相似文献   

7.
黄志清 《民族论坛》2012,(11):25-26
<正>在边远的新晃侗乡,有这么一位老人,当你和他谈起民族古籍,他如数家珍;讲起民族文化,他津津乐道;说起民俗民风,他口若悬河;提起民间文学,他信手拈来;唱起侗歌,他如痴如醉,他就是现年82岁的禾滩中学退休教师张家桢。张家桢,侗族,1931年出生于湖南省新晃侗族自治县禾滩乡。他曾经先后6年被省民委抽去从事民族文学、民族古籍的挖掘、搜集和整理工作。多次被市县民委抽去撰写  相似文献   

8.
论文简要阐述了汉语语境中民族概念的复杂状况及其原因,认为将英文中不同"民族"概念划分为文化民族和政治民族是解决这种混乱状况的办法.文化民族是人类在漫长历史过程中自然发展的产物,而政治民族是近代以来在各种经济、政治力量相互作用下的人为的产物.二者属于不同的范畴.  相似文献   

9.
民族概念三题   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文通过对汉语民族概念的模糊性,斯大林所论述的民族概念的外延与内涵,以及民族概念的政治属性等三个问题展开讨论,认为:第一,汉语民族概念实际表述着中华民族和构成中华民族的56个民族两个层次人们共同体的含义;第二,斯大林所定义的民族(нация)概念指的是汉语民族概念的第一层次,即中华民族这一层次的人们共同体;第三,不论是中华民族层次还是构成中华民族的56个民族层次的人们共同体都具有政治性,但是,两者的政治属性具有层次性,即前者的政治性与国家相关,而后者的政治性则与地方自治相联系。  相似文献   

10.
本文为作者承担的"中国宗教文学史"编纂子项目"中国汉语伊斯兰教文学史"(暂名)的总体设计思路与框架。汉语伊斯兰教文学指的是中国内地使用汉语的穆斯林所创作的以汉语文为载体的文学作品及在其宗教实践活动中产生和使用的文学作品,具有文化互融性、本土化程度不高以及综合使用多种语文等特点。几乎与中国内地伊斯兰教的发展同步,汉语伊斯兰教文学经历了唐至明中前期的移植萌芽期、明中晚期至清末的繁荣鼎盛期、清末至民国的现代转型期、从建国至今的当代发展期。在汉语伊斯兰教文学的发展过程中,陆续出现了碑铭文学、汉文译著、《古兰经》汉译、苏非文学、诵念文学、劝教歌谣、楹联匾额文学、史传与游记文学、报刊文学、当代作家文学等重要类别。  相似文献   

11.
当代中国少数民族作家的汉语写作虽然缺乏母语写作的纯粹性,却因其文本内部所包含多层面的文化对话,而自有其独特的社会功能和文化价值。虽然跨越语言的界限需面对重重的困难和限制,少数民族作家仍可具备充分的文化自信与文化自觉,通过不同语言文化思维的并置与对话,使创作成为促进民族与文化交融的有效途径。  相似文献   

12.
古代南方文学关系的结晶——《赤雅》   总被引:1,自引:1,他引:0  
被誉为明代《山海经》的《赤雅》 ,其主体是先秦至明代中原各史书所载南方各族神话、传说、故事以及与南方民族风物相关的中原古籍及名士的诗词、典故、题词、摩崖石刻、引言和邝露个人受广西壮瑶民族风情激发而创作的散文、诗词 ,它是古代壮瑶等南方民族民间文学之集大成 ,在中原产生不小影响 ,说明民族文学具有很强的辐射力。此书又是民族文学与汉文学之合璧 ,足见我国南方各民族间关系之密切  相似文献   

13.
现代汉语教学在民族院校民族语文专业占有重要的地位 ,本文结合长期的教学实践和民族学生的实际 ,以青海藏族学生为例 ,提出了民族语文专业现代汉语教学的几点认识。  相似文献   

14.
从接受美学理论的读者反映视角来探讨读者视野与文本视野在翻译中的关系,并从读者的可接受性程度来研究汉语成语翻译的策略选择,力求在读者可理解的前提下,实现读者视野与文本视野的最大融合,最大限度地解决汉语成语翻译中有关文化障碍问题。  相似文献   

15.
民族关系史中华夏文化的定位   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文对中国民族关系史中华夏文化的定位问题,谈了相关的三个方面内容:(一)从华夏族群认同的产生和依据,可知华夏文化一开始就只把自己定位为中国疆域内各种文化中的一种;(二)汉语文献往往以华夏文化体系为本位来表达和解读他族文化,与其实际可能有一定差异;(三)安史之乱以后,非汉民族群体在中国的主导地位使华夏文化的价值如何体现成为一个难题。  相似文献   

16.
采访中国民族语文翻译局哈萨克翻译室主任兼译审贾尔肯,听了他在民族翻译事业道路上不断进取的富有传奇色彩的故事,我不由想到一个词——西部牛仔。但我不知道这个比  相似文献   

17.
英汉两种语言在句法结构层面上具有很大的差异, 主要体现在:英语是形合性的语言而汉语是意合性的语言; 英语偏向静态性表达而汉语则侧重动态性表达; 英语是主语突出的语言而汉语是主题突出的语言.文章从这些差异着手, 通过分析比较, 旨在找出英汉句子翻译的一些规律和技巧.  相似文献   

18.
朱霞  宋卫红 《中国藏学》2012,(3):165-170
20世纪50年代西藏和平解放后,藏族汉语文学进入到当代发展阶段,至今已经经历了3次比较明显的转型.当代藏族汉语文学的第一次转型发生在和平解放之初至上世纪80年代中,是藏族汉语文学由封建农奴制度下的封建文学向社会主义文学的当代转型,以政治启蒙为旨归;第二次转型发生在20世纪80年代中期至80年代末,以文学启蒙为旨归;第三次转型从20世纪90年代初开始,现在仍在推进之中,以文化启蒙为旨归.当代藏族汉语文学书写者试图在全球经济与多元文化背景下,表达对21世纪世界文化格局的认识,并显示出通过文学书写发展藏族族性文化和中华文化的努力.  相似文献   

19.
翻译是一种语言交际解码过程,是否能完全再现原文作者的写作意图和口吻会影响译文的质量。文章主要论述在翻译英语文学作品时,通过对原作的措词,句式等语言使用技巧进行语用分析,作者指出,恰当翻译原作品的口吻可以再现原作的写作风格,而且也可以使译入语的读者与原语作者对原作品具有相同的审美价值。  相似文献   

20.
20世纪30年代,于道泉将仓央嘉措诗歌从藏语翻译成汉、英两种文字,开仓央嘉措诗歌汉、英翻译之先河.截止目前,仓央嘉措诗歌已经拥有了21个汉语译本.从统计学的视角来考察仓央嘉措诗歌的汉语翻译,可以看出它们在汉语文化圈中译介的一些特征,也可以呈现出其中存在的一些问题,引起翻译学术界的思考.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号