共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
2.
赵永琴 《山西农业大学学报(社会科学版)》2007,6(3):295-298
文化差异是造成英译汉困难的重要原因,如何处理文化差异,向来是翻译理论所关注的一个焦点。西班牙翻译工作者哈唯.佛朗歌.艾克西拉从翻译作品中归纳出十一种处理文化专有项(Culture-specificitem)的翻译策略分类法。以常见的文外解释(文外加注)和文内解释(文内加注)为例来说明文化专有项翻译方法如何在英译汉翻译实践中灵活应用。 相似文献
3.
本文分析了2008年英语专业八级考试(TEM8)英译汉译文错误的类型,阐释了错误的根源,指出英语基础薄弱和汉语表达能力欠佳是造成译文质量低下的主要原因;并就此提出加强双语基本功,建立英汉语对比的意识是解决上述问题的关键。 相似文献
4.
5.
李松灵 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2001,2(1):75-77
由于英汉两种语言表达形式的差异,在英译汉过程中,应当恰当地运用反译法和正译法.根据语言习惯,英语中的名词、动词、副词、形容词、介词、短语和句子可进行反译,英语中的名词、动词、副词、形容词、连接词、短语和句子可进行正译;有时英语句子还需要反译与正译结合运用. 相似文献
6.
袁玲丽 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2006,20(3):164-166
在对英语中的动物比喻进行翻译时,只有对动物在两种语言中喻义异同有深入的了解,同时以源语与译语之间的灵活对等为基础,灵活采用直译、直译加注、借译、意译等方法,才能使原比喻中的动物形象得以保留或转换,从而将源语中动物比喻所承载的信息最大程度地传递给译语读者. 相似文献
7.
错误分析在英语写作和提高英语写作能力的过程中具有举足轻重的作用;学生发现自己作文中出现的错误并加以改正,也是一种提高写作能力的有效方法.北京理工大学非英语专业研究生在写作课上接受了调查问卷和写作测试,学生作文中出现的错误被进行了详细的分析,一套改进的训练方法也随之产生.经实证证明,此项改进训练对提高学生的写作能力有一定的积极作用. 相似文献
8.
古诗英译 ,欲达翻译信达雅三个标准 ,则必须熟悉语言所依托的文化背景以及语言运用时的历史背景 ,还必须对双语的语义结构、语法结构特点作深入研究 ;此外 ,译者较高的双语水平与造诣也是译作的基本条件 相似文献
9.
钟俊 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2008,10(1):300-301
英译汉是以汉语为目的语,英语为源语,把英语国家的文化信息反映给以汉语为母语的读者群。因此,英译汉是在对英语原文具体的理解、分析、综合、归纳基础上,用汉语进行“表现”、“再创造”的“转达”和“创造”活动。汉语作为历史悠久、博大精深的一种语言,有它自身的特征和表情达意优势,尤其表现在它蓬勃的生命力和精炼的语言表达上。本文主要讨论在英译汉活动中,汉语作为译入语所表现出来的语言表达优势。 相似文献
10.
杨俊恒 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2006,8(1):98-100
本文提出在跨文化交际中被普遍忽略的“文化错误”现象。列举了某些常见的实例,并加以归类分析。强调了文化在英语教学中的重要性。最后针对培养非英语专业硕士研究生的英语“文化教育”提出策略。 相似文献
11.
李晓敏 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2004,6(3):315-317
在调查学生使用《研究生英语精读教程》的情况基础上,得知学生学习本课程的最大难题在于词汇量。作者列出了学生记忆词汇的几种不同策略,以帮助学生长久地记忆单词,符合信息由短时记忆过渡到长时记忆的要求,使学生的词汇学习事半功倍。 相似文献
12.
董静 《长江大学学报(社会科学版)》2012,(10):85-87
英语专业的学生和非英语专业的学生在汉译英中所犯的迁移错误存在差异。总体上讲,英语专业的学生在翻译中受汉语思维影响所犯的迁移错误远远少于非英语专业的学生,特别是在词汇和语法方面;但在某些错误类型方面,英语专业的学生并不存在优势。分析这一现象的成因,能为教师在翻译教学中采取适当的策略帮助学生避免母语的干扰提供参考。 相似文献
13.
黄友琦 《福建医科大学学报(社会科学版)》2003,4(2):86-88
本文通过实例说明形式主义翻译是当前非文学英译汉中的主要问题,归纳为三大类:没有把握原作的精神实质,直译英语词的字面意思;对英语特定句型缺乏认识,犯理解性错误;拘泥原作的语言形式,译文欧化现象严重. 相似文献
14.
错误分析对于二语教学具有重要意义。该研究基于错误分析理论,采用定性和定量的分析方法,对非英语专业大学生写作错误进行归类和统计,旨在确定非英语专业大学生在英语写作中常见的错误类型,并从词汇、句子和语篇层次进行分析,从克服英语写作错误角度为提高英语写作能力提出建议。 相似文献
15.
非英语专业学生词汇学习的几个层面 总被引:1,自引:0,他引:1
黄兵 《贵州民族学院学报》2001,(4):87-89
非英语专业学生普遍认为词汇应“死记硬背”,但同时又在无意识地运用活用策略。本文就他们学习词汇的时的几个层面,即词汇习得的折衷观念层面,学习策略层面和记忆策略层面作一粗略探讨,以们为他们提供更为科学的词汇学习方法,从而提高词汇学习的效率。 相似文献
16.
我国西部地区8省、自治区的48个旅游景点的公示语英语翻译整体现状堪忧。公示语翻译的错误主要表现为语言形式不规范、语义信息不对等、文体风格不恰当、跨文化语用失误四大类型,具体表现为拼写错误、选词不当、语法错误、格式错误、信息遗漏、信息赘余、语义曲解、语义不清、神韵遗失、中英文夹杂、归/异化策略取舍不当、中式英语、互文性缺失、语气生硬和脱离语境等15小类。 相似文献
17.
欧阳宏 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2010,19(3):111-117
为了更加清楚地了解非英语专业大学生的英语口语错误的模式和规律,以错误分析、中介语理论等为主要理论依据进行了实证研究。口语测试由看图说话和按话题自由陈述组成,时间为5-10分钟。受测试者有3组每组20人,分别为大一、大三、研一。通过录音、逐字记录分析和分类统计,作者发现了各类口语错误的分布特点、三个年级学生英语口语错误的发展规律和两种测试题材反映出的不同错误分布。还分析了口语错误产生的原因、给出了对英语教与学的一些建设性的建议。 相似文献
18.
王敏 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2011,(1):137-140
国内土木工程类刊物大都要求作者将文章的标题、摘要和关键词英译,以期获得国外同行的检索和认同。分析近年土木类核心期刊论文标题英译的若干实例;总结出目前标题翻译存在5个方面的问题:术语不够规范,机械直译,译文繁琐、冗长,条理不清、语序混乱,译文没有体现文章特色等;提出了标题英译的改进方法。 相似文献
19.
王敏 《重庆交通大学学报》2011,11(1)
国内土木工程类刊物大都要求作者将文章的标题、摘要和同.分析近年土木类核心期刊论文标题英译的若干实例;总结出目前标题翻译存在5个方面的问题:术语不够规范,机械直译,译文繁琐、冗长,条理不清、语序混乱,译文没有体现文章特色等;提出了标题英译的改进方法. 相似文献
20.
曹瑞青 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2005,(4)
翻译是一种创造性的语言活动,是一门艺术。在正确理解、忠实原文的前提下,如何摆脱原文的形式束缚,使译文更加符合本民族的语言规范,这是翻译中需要解决的一个重要问题。要解决好这一问题,既需要正确的理解、准确的表达,也需要一定的翻译技巧,同时,这也是衡量译者英语理解水平、汉语表达能力和翻译质量的标准。 相似文献