首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
科技英语翻译中成份转移的使用   总被引:1,自引:0,他引:1  
从句子成份转移 (即源语中的句子成份在译入语中发生了转移 )的角度讨论了科技英语中所使用的英译汉的五种常用的转移方法 ,如主语、谓 (表 )语、定语、状语以及宾语等几种成分的转移使用。  相似文献   

2.
《我有一个梦想》是一篇举世闻名的演说。隐喻的运用是其成功的重要要素之一。作为一种语篇策略,隐喻在语篇建构中发挥着积极的作用。通过类比转移机制,始源域和目标域间的互动使隐喻在语篇层面延伸。本文旨在从语篇功能角度入手探讨隐喻对这篇演讲的语篇发展所起到的作用。分析发现,隐喻延伸在语篇中形成了系统的词汇衔接网络,既增强了语篇的连贯性,又丰富了语言表达,从而使演讲语言华丽优美,具有很强的可读性。  相似文献   

3.
动词不定式中的副词可置于不同的位置.这种语位的转移,可产生不同的语言效果.本文着重探讨不定式中副词的语位转移所产生的分隔式动词不定式及如何恰当地运用这种语位转移.  相似文献   

4.
人类交际具有多模态性,不同模态的表意功能可根据不同的条件互相转化。模态间性是转译(转换与转导)的哲学基础,意指意义能在不同模态之间及同一模态内部诸元素之间转移。转译的本质是在情景和社会文化语境因素的约束下,对形式和意义进行重构和再设计。从模态间性的角度出发,构建了多模态话语转译的理论模型,拓宽了传统翻译单模态的研究视角,提出了语图转译的定译策略和接译策略。这为培养二语学习者在多模态语篇时代的转译能力提供了理论和实践参考。  相似文献   

5.
中介语石化是第二语言习得中的一个普遍现象。本文介绍了中介语理论及其石化现象,从学习策略、交际策略、培训转移、情感和认知反馈几方面分析了英语口语教学中的中介语石化原因,阐述了研究中介语石化现象对促进英语口语教学的几点启示。  相似文献   

6.
外语教学的重点正逐步由词转移到句子,又从句子转移到语篇(discourse).语篇教学是当前外语教学中一次重要的革命,它逐渐成为语言教学的着眼点.为了更好地摸索出把语篇理论应用到外语教学实践中,人们正在重点研究语篇理论、语篇结构与语篇教学.语篇教学已成为贯彻执行大学英语新教学大纲的重要的教学模式.  相似文献   

7.
简单介绍了中介语 (IL )的定义及其特征 ,并针对一些学者对中介语与母语(NL)、目的语 (TL)的关系及中介语构成的认识的不足之处进行分析 ,提出了自己的看法 :NL、IL和 TL是三个互相独立却又紧密联系的语言体系 ;中介语由正确和错误两部分构成 ,而错误又包括语际错误、语内错误和培训转移等所致错误。  相似文献   

8.
中介语是第二语言学习过程中学习者把母语语言规则转移到第二语言的语言规则,运用母语语言规则简化第二语言的语言规则的产物。文中对中介语、中介语的产生、特征、发展以及石化现象等做了较为详细的论述,并指出了中介语是一个不断变化、发展和完善的语言体系,并讨论了对第二语言习得者的语言学习起到积极的作用。  相似文献   

9.
文章介绍了语篇结构的几种有代表性的认知修辞分析方法,认为语篇模型主要由语篇单位和语篇关系构成,但是在描述过程之中还牵涉到若干关键细节。对这些细节的剖析由静态向动态的转移,意味着研究的细化以及研究工具的多元性发展趋势,这为语篇研究的人工智能化奠定了基础。   相似文献   

10.
翻译涉及原文作者与译文读者、源语言与目的语、源语文化与译入语文化之间的沟通与交流,扮演着"中介"的角色,这本身就是一种间性活动。因此将间性理论引入跨文化翻译,有助于化解翻译中的跨文化冲突。林语堂是成功进行跨文化翻译的典型代表,他有着致力于两种文化平等对话的间性思维,在翻译中立足于归化与异化之间,使其各自发挥效用,既保持源语文化的韵味,又充分尊重目的语读者的接受能力和阅读需要,以"间"的态度对待其翻译的作品,为中西方文化间的沟通与融合做出了卓越贡献。  相似文献   

11.
同一种语言中的增值称为语内语用增值,两种或两种以上语言之间发生的增值称为语际语用增值.语际语用增值主要包括两个步骤:一是译者将原语加工成完整的命题形式;二是用目的语将其编码成新的语义表征.本文以译例来说明两种机制的语际语用增值,即语法机制和语境机制.  相似文献   

12.
语用失误是语用学中的一个重要研究课题,但目前的成果仅限于对跨文化交际中的语用失误(语际语用失误)进行研究,对同一母语文化交际中出现的语用失误(语内语用失误)却鲜有论及。以交际发生在跨文化还是同一文化为标准,把语用失误分为语际语用失误与语内语用失误,并从顺应理论的角度分别阐释这两种类型的语用失误产生的根本原因,即都是在言语交际过程中,由于交际的任何一方忽视了语言与交际语境诸因素(如语言使用者、物理世界、社交世界、心理世界等)的动态顺应而造成的。  相似文献   

13.
基于中国学习者英语语料库的研究结果,对中国英语学习者词汇误用现象进行了分析。中国学习者词汇误用可分为:词形失误、词义失误和词法失误。导致失误的原因有:非语言因素干扰、语内负迁移及语际负迁移。同时提出了解决词汇误用问题的教学策略:加强语音教学,重视发音规则的传授;加强构词法教学,注意符合规则词汇的归纳积累;增加地道英文输入,降低语际负迁移的影响;传授搭配知识,引导学生自主学习词汇搭配;通过语言对比进行词汇教学。  相似文献   

14.
文章通过实例阐释了中国英语文化空缺词的翻译方法,如音译、音译加注、直译和功能对等等翻译方法,以期对翻译有所禆益。  相似文献   

15.
作为两种语言/文化的融合和共生之物,语际翻译亦此亦彼又非此非彼。所以,在传统非此即彼的二元论命题下,它找不到自己的位置。从其本体论地位来看,把它笼统地归于某一语言/文化的传统思路也是值得商榷的。借用中介理论和中庸辩证法可说明:语际翻译既不属于始发语言/文化,也不属于目的语言/文化,它是一种独立于此两种语言/文化之外、又与此两种语言/文化有着必然联系的一种独立的语言/文化。而中国哲学在译论中的缺席,使语际翻译的本体论地位无法得到应有的肯定。  相似文献   

16.
翻译的文化转向与译者伦理回归   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译活动作为跨文化交流的重要渠道,其语际、人际以及跨文化的间性特质内在地赋予其伦理的维度并呼唤伦理层面的思考。文章在分析翻译伦理的源起与流变的同时,对文化转向背景下译者所应遵循的伦理范式做出了相应的回应。  相似文献   

17.
瑞典著名汉学家、"诺贝尔文学奖评委"马悦然不仅译作等身,而且翻译思想丰富,涵括语内翻译、语际翻译和符际翻译三个方面。他将译者分为三种不同类型,并探讨了他们各自的翻译动机。在马氏看来,翻译也是一种学术;语际翻译不可能而又可能;译者要选择文学性高的作品翻译,他们在翻译过程中扮演多重角色;翻译需要重视有意味的形式、读者的需求与期待视阈;翻译是主体间的对话;翻译一个文本就是翻译一种文化。马悦然的翻译活动和翻译思想给当前的汉语文学翻译带来了一些新的思考和启示,值得学界关注。  相似文献   

18.
李大钊的著作反映着他所处时代的特色 ,以及当时中外文化交流的特色。他的文章中包含着中、日、英、法、德、俄等不同语种间的语际、语境关系 ,以及由此引发出的不同时空中的观念交汇与融合。理清与整合这些关系和观念 ,是解读李大钊著作、理解李大钊思想的关键  相似文献   

19.
识解解读:翻译中原文理解的认知语言学视角   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译是一种特殊的语言交际行为,即通过意义的语际转换而实现的交际活动。在以理解与表达为基本环节的翻译过程中,译者对原文的理解是否契合原文作者的思想,对于意义的语际转换及交际目的的实现具有决定性的作用。文章分析了客观主义语言学影响下的原文理解方法的不足:译者基于文本本身即可获得对原文的理解。基于认知语言学的识解理论,论述了认知与语言的关系,即语言表达的意义是说话者对情景的识解/概念化、语言结构体现说话者对情景的识解/概念化方式,文章认为译者对原文的理解本质上应是译者对原文作者基于情景的识解的解读过程。  相似文献   

20.
作为表达思想的有效工具,语言与语言之间应当是可译的。但由于语言结构及文化上的差异,有时又不完全可译,甚至是不可译的。本文对翻译的可译性的限度的表现及其一些补救方法进行初步探讨,提示人们在翻译时要充分认识两种语言中可译性的限度,以便翻出好的译文。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号