首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
基于《三堂会审》的译文分析,结合语用学理念,从词语、句子和语篇三个层面讨论了译本中意义的有效传达和理解。由于翻译不是简单的文本转换,而是社会文化语境下的再创造过程,因此翻译对等理应包括语用对等。外译中国文化经典时,在语言形式对等和语义对等的基础上,增加语用对等维度,能更加全面、系统地提高译文质量。  相似文献   

2.
胡作友  张小曼 《云梦学刊》2006,27(1):145-148
从意图性与翻译中的功能对等、意图性与翻译中的隐含含意的传递以及意图性与语篇翻译策略的制定等三个方面对意图性在语篇翻译中的应用进行了研究。强调指出意图性作为语篇语言学家Beaugrande&Dressler提出的七项语篇标准之一,译者在翻译时必需考虑意图性。  相似文献   

3.
在科技翻译中,如何选出最确切的词义是一个基本环节,也是翻译之本。科技英语的专业性特点常给从事科技翻译工作的人们造成一定的困难。本文根据英语语言的特点从五个方面论述了科技翻译中英语词义的确定方法。  相似文献   

4.
在科技翻译中,如何选出最确切的词义是一个基本环节,也是翻译之本.科技英语的专业性特点常给从事科技翻译工作的人们造成一定的困难.本文根据英语语言的特点从五个方面论述了科技翻译中英语词义的确定方法.  相似文献   

5.
奈达的"功能对等"原则强调翻译的目的是再现源语的信息,对等是实现这一目的的原则和手段。本文拟从"功能对等"原则出发,探讨英语广告的复译策略。英语广告复译有三大策略:修正性复译、仿译性复译和创新性复译。正确运用这些策略有助于提高广告复译质量,使复译后的广告与原文达到最佳功能对等,有效实现广告的预期功能。  相似文献   

6.
英汉两种语言在用词、造句以及思维方式上各有特点。英译汉时,英语中某些寓否定意义于肯定形式的句子,往往需直接译成否定的汉语表达方式。本文试图从单词、短语或词组、句型三方面分类列举一些英语中形式肯定意思否定而在翻译时必须或最好译成否定意义的句子。  相似文献   

7.
政治文献主要阐述了政府的政策和政治观点,是国际社会了解中国的总体形势以及中国政府的方针政策最权威和最重要的来源。因此,其翻译也尤为重要。在功能对等理论的指导下,提出了政治文献翻译中的三个具体标准作为参考,即:信息对等、语体对等和政治文化词汇对等。这些翻译标准对于从事政治文献翻译的人员素质要求能起到参考作用,同时对政治文献翻译人才的培养也具有指导性作用。  相似文献   

8.
英语长句的翻译是翻译中的难点之一。在此从形合和意合、汉英语序上的差异和汉英表达方法差异三个方面探讨了英语长句的翻译,以期能为英语长句翻译提供一定借鉴。  相似文献   

9.
关于隐喻翻译方法,国外学者已经进行了系统化的研究,Toury、Nida和Kraszewsk三人各自提出了对隐喻翻译的指导原则;国内学者结合国外学者的研究,根据汉语本身的特点,对汉语中隐喻现象的翻译提出自己的方法。汉语隐喻译成英语有以下三种方法:字面直译法、意义对等目标语隐喻寻求法和纯粹的解释性翻译法。  相似文献   

10.
本文针对学生英语写作过程当中普遍存在的句子表达单调乏味的现象 ,提出从句子的外部形态和内部结构两个方面改进英语句子表达  相似文献   

11.
以纽马克的文本功能类型理论为基础,分析了医学英语文本的类型,阐述了纽马克的交际翻译及奈达的功能对等理论在医学英语文本翻译中的应用,从而尝试着提出可以指导医学翻译的理论原则。  相似文献   

12.
在英语的诸词类中,学习者在初级阶段就会接触到大量的名词和介词。虽然英语名词只有单复数的变化,介词的数量又极其有限,但这两类词的出现率是极高的,而名词与介词相结合构成的词组在科技英语中广为应用,并能收到简炼、严谨、生动的效果。正是这类词组给读者在理解、翻译处理原文时提出了值得研究的问题。这类词组,有一部份能够表达完整的句子的概念,起从句的作用,本文拟称这部分名词性词组为“子句结构”,并就“子句结构”的理解、分类、翻译处理几个方面加以探讨。 下列各句选作本文讨论的基础:  相似文献   

13.
汉英句子的比较研究是伴随着汉语语法学的构建而开展起来的,特别是自黎锦熙先生的《新著国语文法》和《比较文法》问世之后,这种研究就成为汉语语法研究的一个重要方面,成为构建各家汉语语法学体系的一项基础研究。可以这么说。没有汉英句子的比较研究便没有汉语语法学的今天。然而,汉语语法学史上的汉英句子比较研究,一般说来,并不是一种“对等”式的比较研究而是一种“从属”式的比较研究,即从不问汉语句子的模式是怎么样的,从不以汉语句子自身固有的模式来与英语句子的模式作比较,只一味地将汉语句子往英语句子模式里填塞,以求用他人的理论和方法来解析汉语句子,或以汉语句子来附会他人的理论和方法。这与其说是比较研究还不如说是比附研究。毫无疑问,这样的研究只能掩盖  相似文献   

14.
浅谈翻译中文化因素的"归化"与"异化"   总被引:1,自引:0,他引:1  
"归化"和"异化"之争由来已久,它们可以说是直译和意译争论的进一步延伸.本文通过对杨宪益夫妇对<红楼梦>的英文翻译中遇到的文化词汇,句子的处理来说明"归化"和"异化"之争是没有必要的.无论是"归化"翻译还是"异化",翻译只要能达到"功能对等"就是最好的翻译.  相似文献   

15.
汉语音韵学术语翻译为英语时,其意义转换有时存在阅读障碍,为了使译文读者与原文读者能获得相似的理解与反应,翻译时要注意保持信息对等。  相似文献   

16.
金融术语翻译对等策略的运用原则有:金融术语翻译中的词位对等;金融术语翻译中的语义对等;金融术语翻译中的对义词对等;金融术语翻译中的风格对等;金融术语翻译中的读者接受度对等;日常用语在金融语境下的变义及对等策略。  相似文献   

17.
浅谈目的论对徽文化翻译的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
唐军  褚艳艳 《江淮论坛》2011,(2):187-191
徽州以其特有的人文特色闻名于世,要将徽文化推广出去,翻译是必不可少的过程,在翻译过程中既要兼顾文化效益又要兼顾经济效益。翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原文基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳的处理方法。本文旨在翻译目的论的原则指导下,从物质、精神和制度三个方面选择体现徽文化特色的概念阐述并进行翻译,从而达到双方兼顾的作用。  相似文献   

18.
论语境对翻译的制约   总被引:1,自引:0,他引:1  
鉴于语境是理解、解释话语意义的依据,是获得功能对等翻译的关键所在,为此,从逻辑、心理、背景三个层面分析、探讨了语境对翻译的制约。  相似文献   

19.
许渊冲提出的译诗“三美论”被广泛地认为是指导诗歌翻译的较佳原则,而尤金·奈达的“功能对等”理论也对诗歌翻译具有一定的启发意义.许渊冲的“三美论”实际上与奈达的“功能对等”理论在理论本质上是相通的,也就是说,诗歌翻译要达到“三美”,需力求原诗与译诗在意、音、形三方面的审美效应对等.由此,本文试将“三美论”和“功能对等”理论相结合,衍生出“三美对等”这一视角,并以许渊冲的一些经典古诗英译作品为例,阐释这一视角在古诗英译实践中所体现的意义与价值.  相似文献   

20.
英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种典型句型和独特语言现象。由于中西文化、思维方式以及由此而产生的英汉语言之间的差异,中国学生不易理解和运用这类句子。如何使这种地道的英语句子在汉语中得到符合汉语表达习惯的地道的汉语译句而不丢失原文信息呢?本文通过对无灵主语的分类、探讨,总结出字字直译是没有出路的,须得灵活处理,但求动态对等,从而防止“隔涩之译”。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号