首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
普宁寺风景区公示语翻译中出现了语法、用词不当等错误。出现错误的原因可能跟译者的翻译水平有关,也有可能是相关部门对公示语翻译方面的工作缺乏监管,为净化公示语翻译环境,促进公示语翻译的标准化,应加大对公示语翻译的重视程度,以免影响到旅游城市的形象。  相似文献   

2.
商业区是城市最繁华的地方,也是双语公示语使用最频繁的地方。但是,目前武汉商业区的公示语翻译却不容乐观,公示语的指示、告示作用没能实现,反而造成各种错误,贻笑大方。在翻译公示语的过程中,应分析公示语文本特征,根据源语和目的语的语用语言和社交语用的异同,选择不同的翻译策略。  相似文献   

3.
从功能翻译理论解析公示语汉译英的误差   总被引:2,自引:0,他引:2  
公示语向来被称做"城市的脸孔",在社会生活中发挥着重要的作用.公示语翻译的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥.根据功能翻译理论对翻译误差的划分,通过语用、文化、语言三个方面讨论分析公示语英译的误差.  相似文献   

4.
公示语翻译现状不容乐观,同一公示语译名不一致、翻译上的语法错误以及译文歧义性误导的错误比比皆是,应提高翻译人员的素养,加强公示语的规范性,缩小文化差异,以发挥公示语应有的作用,美化城市语言环境。  相似文献   

5.
在我国城市国际化进程中,公示语发挥着重要的作用。然而,我国公示语汉译英的状况却令人担忧,还远远达不到令人满意的程度。因此,本文旨在对淮安重要公共场所公示语翻译中出现的错误进行分析,从而分析中西方文化差异,并提出解决策略,以期改善淮安市公示语汉英翻译错误现象,提高淮安的国际形象。  相似文献   

6.
公示语的语言特征及翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国经济的发展以及对外开放步伐的加快,越来越多的外国人来华投资或旅游,公示语成了他们了解中国的窗口。但公示语汉英翻译的现状不容乐观,存在很多错误,这些错误导致了语用的失误,也损坏了我国的国际形象。通过从公示语的翻译理论基础着手,着重阐述了公示语的语言特征与翻译策略。  相似文献   

7.
旅游公示语的翻译关系到一个城市的形象。归纳、汇总达州各旅游景区公示语中存在的错误,分析产生错误的原因,提出解决方法,希望能引起相关部门的重视并修正。  相似文献   

8.
公示语广泛应用于公共设施、公共交通、旅游景点、机构名称、服务设施、街头路标等公共场所,被认为是城市或地区的“脸面名片”.在全球化背景下,我国许多景区的公示语均为多语形式.正确恰当的公示语翻译不仅能帮助国际游客顺利完成旅游,同时也能增进他们对中华文化的了解.然而,我国景区公示语的翻译现状却不容乐观.文章以河南三处世界文化遗产的景区公示语汉英翻译为例,运用胡庚申的生态翻译学理论对发现的错误进行深入分析,并进而对我国的景区公示语翻译提出针对性的建议.  相似文献   

9.
从广告、标识、招牌、宣传语等公示语英语翻译入手,结合实地考察,对收集到的330条不规范的公示语进行了定性和定童分析.根据错误案例指出了目前公示语翻译中存在的错误类型,在分析原因的墓础上提出了公示语的翻译与错误矫治策略.  相似文献   

10.
功能目的论在公示语翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语是指在公共场合给公众看的文字语言。各大城市的公示语翻译中存在着参差不齐的错误,本文应用功能目的论,通过分析当前公示语翻译中的错误现象,提出了进行公示语翻译的恰当策略。  相似文献   

11.
随着改革开放的深入,中国的对外交流日益增多,中国的古老传统文化受到越来越多的外国游客的青睐,入境游逐渐增加,越来越多的城市及其景区都开始使用双语公示语,可是公示语的英译却不能令人满意。本文通过调查研究大量的公示语翻译案例,总结了一些公示语常见的错误,并试图提出几个公示语翻译的原则。  相似文献   

12.
公示语是一个城市语言环境和人文环境的重要组成部分。双语公示语是城市国际化发展的重要标志。太原市的公示语汉英翻译现状不尽如人意,存在公示语双语建设落后、单词拼写及语法错误较多、翻译译名不统一、中式英语现象普遍等问题。解决这些问题,应采取以下措施:转变观念,提高认识;翻译时尽可能采用通用公示语;建立统一的地方公示语标准并建立有效的标牌制作管理监督机构;培养专业的公示语翻译人才。  相似文献   

13.
合肥公示语翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过广泛调查合肥市英语公示语的使用现状,在尽可能多地收集合肥市现行英文公示语的基础上,对公示语的分布、特色、分类进行梳理,对其中的译文错误进行分类;分析汉语公示语英译各种类型错误,揭示造成译文错误的原因。同时尝试性地探讨合肥市汉语公示语英译可以而且应该遵循的翻译标准、译者可以而且应该采用的翻译策略和方法。最后提出解决合肥市英文公示语所存在问题的建议。  相似文献   

14.
公示语是指公开和面对公众的告示、指示、提示、警示及与其休戚相关的文字及图形信息。对株洲市进行的实地调查显示,这些以外国人为读者对象的公示语翻译中存在着拼音、标点和单词拼写错误、译名不一致、表迭不规范、用词不当等问题。有关部门应尽快改正这些城市公示语翻译的错误。  相似文献   

15.
公示语英译现状剖析——以南京公示语为例   总被引:6,自引:1,他引:5  
作为特殊的应用文体,公示语使用涉及诸多领域,而公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,因而有重要的意义。本文通过对南京公示语英译错误现状的具体分析,说明了公示语翻译存在的普遍问题并提出了相应对策。  相似文献   

16.
本文从金华市公示语,包括广告、标识和招牌等英语使用调查入手,分析了公示语翻译错误的类型,以及产生这些翻译错误的原因。最后从实际出发提出了两点结论和四条如何改进这些翻译错误的建议。  相似文献   

17.
汉英公示语是我们对外宣传的重要组成部分,得体的公示语翻译对加强合作、增进对话具有不可忽视的作用。目前公示语翻译错误泛滥使中国友好大国的形象受损。英语教学中对语言能力认识的偏差与文化导入的不足,是导致公示语误译错译大量存在的主要原因。有必要将公示语及其翻译导入英语教学,纠正学生的一些错误看法,加强学生对公示语及其受众的认识,增强跨文化差异的敏感性。  相似文献   

18.
公示语是指在公共场所等处书写或设置的各种标牌或警语。随着中国经济的快速发展,城市公共场所的双语标识也越来越多,作为一种特殊的交流媒介,人们对于公示语这个能够展现中国国际形象,体现城市文明水平的窗口也越来越重视。本文从英汉语言的特点和差异出发对英汉公示语的表达方式的异同进行比较分析,旨在说明公示语翻译背后的语言文化影响以及探索公示语互译的策略与技巧,为汉语公示语的英译提供合理思路。  相似文献   

19.
随着改革开放的不断深入,太原,也在为建设成国际化的大都市不断地努力。公示语,作为一个城市的名片,同城市的形象、面貌及其国际化建设密不可分。公示语英译的规范化是一个国家或城市文明程度的体现,也是一个城市国际化程度的体现。城市英语公示语的翻译水平同其对外形象紧密相关。经实地考察发现太原市很多英语公示语的使用情况都不尽人意。此种情况产生的原因大致可以归于文化传播与交流滞后和公示语英译标准不统一及政府与媒体关注度不高,因此为了促进太原创建国际化大都市的进一步发展,增删部分英译公示语及尽快确立规范化、标准化的公示语英译标准是当前需要解决的问题。  相似文献   

20.
文章:通过对郑州市公示语翻译现状的调查,以错误分析理论、交际翻译法和功能目的论为指导,对搜集到的不规范英文公示语进行分类分析,在此基础上提出了规范公示语翻译的建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号