共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
顺应理论视角下的语用翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
李宏鹤 《中北大学学报(社会科学版)》2009,25(3):26-30
语用翻译是以追求语用语言等效和社交语用等效为目标的等效翻译.本文从Jef Versueren的顺应理论角度出发,分别探讨了语用语言等效翻译和社交语用等效翻译中的顺应模式,认为译者会在语言结构和语境两个层面做出动态顺应,以达到语用语言等效之目的;并且译者会有意识或无意识地顺应其翻译动机和自身现实条件以实现社交语用等效. 相似文献
2.
略谈翻译中的语用等效 总被引:3,自引:0,他引:3
该文从语用含义和言语行为两个方面论述了语用等效的实质。语用含义是根据语境研究话语的真正含义,解释话语的言外之意。言语行为分为三种:言之发、示言外之力和收言后之果,其中示言外之力是言语行为的核心。语用等效的实质就是传达出言外之意。该文进一步分析了由于言外因素及言内因素导致的翻译错误,提出语用等效翻译和交际语用等效翻译的实现途径,阐明了语用等效翻译在翻译实践中所起的重要作用。 相似文献
3.
王宏军 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2014,(3):123-125
语用翻译是一种新的翻译理论模式,与语义翻译遥相呼应。语用翻译旨在解决翻译中的语用等效问题,即在翻译中进行语用对比。语用学介入翻译,特别是语用语言翻译等效与社交语用翻译等效的融合、语用含义与语境的关系,为我们提供了一种具有深层意义的理论依据,同时又为我们从新的角度解释翻译中出现的种种矛盾现象提供了一种新的理论模式。 相似文献
4.
谢志辉 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2005,16(2):108-109
语用学可以用来研究翻译,语用翻译的核心是语用等效.语用等效翻译论认为,翻译就是译意,即要译出原作的意图、语用用意,使译文读者获得与原文读者相同的感受.本文从语用等效的角度探讨了汉语成语翻译的几种方法. 相似文献
5.
语用翻译观是一种翻译等效理论,它对于公益广告标语的翻译实践具有一定的指导意义。语用翻译观指导下的公益广告标语汉英翻译关键在于能否实现翻译的语用语言等效和社交语用等效,译文能否为英语语言文化中读者所接受。 相似文献
6.
语用学视角下交通公示语的英译探析 总被引:4,自引:0,他引:4
徐琼 《宁波大学学报(人文科学版)》2012,(5):22-26
以语用等效翻译理论为理论框架,以在交通公共场所收集的第一手图片、文字资料为语料,对交通公示语英译中存在的语用语言失误和社交语用失误进行了研究,提出了交通公示语英译时应遵循规范性原则、准确性原则、简洁性原则、可视性原则、得体性原则和可读性原则,并结合具体语境和文化背景,采用借用、模仿、转换、修辞等方法,实现等效翻译。 相似文献
7.
语用等效翻译是一种要求较高的翻译。文章主要从语用学,语用对比理论和关联理论方面探讨等效翻译的问题。 相似文献
8.
随着汉英公示语的普及,对公示语翻译的研究引起了越来越多的研究者关注.公示语是应用性很强的感召类文本,具有提示、警告、警示、劝导、感染等功能.公示语的翻译重在语用功能对等以及达到与原文相同的交际目的.本文基于语用翻译理论,探讨了公示语翻译中的语用等效现象,指出当前公示语汉英翻译中存在的信息累赘、文化误译、对原文语用意图的曲解以及用词中式思维等问题.译者应在语用等效的前提下,灵活处理原文,使译文地道、自然,符合目标语的语言规范和文化心理. 相似文献
9.
准确、得体的翻译是译界追求的目标,而语用翻译是实现这一目标的有效途径。因此,有必要对语境含义、语用理论进行探讨,对英汉语料进行对比分析,以增强学生的语用意识,提高语用能力。依据语用翻译理论对翻译教学和实践进行指导,注重译文的语用效果,可以实现跨文化交际之目的。 相似文献
10.
邹丹 《南华大学学报(社会科学版)》2008,9(5):107-110
文章从语用学的角度探讨了旅游景点介绍语的翻译,提倡注重语言在特定语境中的语用含义和目的语与源语的语用等效。以这样的理论为框架,对相关的旅游资料进行实证研究,剖析了该类翻译中存在的问题,从语用等效的角度提出了有关的翻译技巧,以期有助于提高旅游文本翻译的质量。 相似文献
11.
文化差异与英汉语用翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
徐美仙 《广州大学学报(社会科学版)》2000,(6)
本文通过阐述英汉文化的差异,探讨语用翻译中文化差异、语用语言等效。社交语用等效及语用综合对比等语用翻译的问题。 相似文献
12.
高志英 《山西大同大学学报(社会科学版)》2014,(6):86-88
对戏剧文本中成语进行翻译不仅要考虑成语字面意义下蕴含的丰富的文化内涵,还要考虑戏剧语言可表演性、精炼和个性化等特点。语用等效强调翻译应该根据不同的语境,将原文的语用意义充分传递给译文接受者,使作品在译文接受者和原文接受者身上产生大致相同的效果。本文以《茶馆》英译本为例,对这部作品中的成语翻译进行了探讨,分析了在戏剧文本翻译中应用语用等效原则的优势。 相似文献
13.
翻译的标准是一个人言人殊的问题。但梳理中外著名翻译学家对翻译定义的阐述和立论,有一点却是众口一词:翻译最重要的任务是用译入语中最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,也就是实现所谓的等效翻译。由予语用对比可用来解决跨文化交际问题,所以,在语用对比理论的指导下进行等效翻译,确为翻译的研究开辟了一条新的途径。 相似文献
14.
语用差异与语用等效翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,涉及到两种语言和文化的转换,必然涉及到语用问题.本文分析了跨文化交际中的语用差异,探讨了语用等效翻译的必要性以及如何求得语用等效以避免翻译中的语用失误,使跨文化交际顺利进行. 相似文献
15.
李翔 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2009,10(1):115-117,123
词语的语用意义与词语赖以存在的语境之间有着极为密切的关系,翻译的准确性就在于把握词语的语用意义。语用语言等效要求译者必须在语言语境和情景语境中准确把握原作词语的含义,否则会造成翻译的语用失效;社交语用等效则要求译者从社交文化的角度考察语言的使用,在语用意义基本相同、语用意义大相径庭、语用意义空缺的不同情况下确定源语中词语的语用含义。从语用语言和社交语用两个层面探讨跨文化语境下词汇语用意义的异同,有助于实现等效翻译。 相似文献
16.
王雯秋 《渝西学院学报(社会科学版)》2008,27(3):114-116
针对中国古代笑话翻译,从文本功能考虑,根据翻译的目的论,提出中国笑话翻译应着重考虑语用等效,指出幽默翻译重点在于实现语用意义的等效,同时通过不同的中国古代笑话特点,提出不同翻译策略。 相似文献
17.
语用等效翻译是翻译学最近讨论比较多的话题之一,但是对于其概念尚未形成一种统一的看法。语用学的各种相关理论,如关联理论、言语行为、合作原则等,可以为翻译研究提供不同的视角,实现更大程度的等效翻译。因此,语用等效翻译,就是借助语用学的各种相关理论研究翻译现象,以期实现译文对读者的影响与原文对读者的影响之间最大程度的等效。 相似文献
18.
王雯秋 《重庆文理学院学报》2008,27(3):114-116,119
针对中国古代笑话翻译,从文本功能考虑,根据翻译的目的论,提出中国笑话翻译应着重考虑语用等效,指出幽默翻译重点在于实现语用意义的等效,同时通过不同的中国古代笑话特点,提出不同翻译策略. 相似文献
19.
文化信息符号的语用翻译——兼析林语堂先生译《浮生六记》 总被引:1,自引:0,他引:1
徐世红 《盐城师范学院学报》2004,24(4):93-96
文化信息符号是以散点式结构方式广泛包含五个方面的内容.对文化信息符号的语用翻译表现在语用语言等效和社交语用等效两个方面.本文以林语堂先生所译<浮生六记>为案例,详细描述并分析了文化信息符号换码过程中语用翻译的运用,进一步证明运用语用翻译方法阐释原文言语意向的可行性和必要性. 相似文献
20.
广告翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,必然涉及到语言和文化的转换.分别从语用语言和社交语用角度分析了广告翻译中的等效与失效, 重点阐述了言语行为理论和语境对广告翻译的影响,认为广告翻译中应该优先遵循语用等效原则,这样才能正确传达语用意图,使译文读者与原文读者具有相同的效果. 相似文献