共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国翻译人才的现状与培养——访国际译联第一副主席黄友义 总被引:4,自引:0,他引:4
第18届世界翻译大会今年8月2日至7日在上海举办。包括中国在内的74个国家和地区的近1500名翻译界精英云集上海.共同探讨翻译文化、翻译产业、翻译人才培养等课题。这是国际翻译家联盟自1953年成立以来首次在中国也是在亚洲地区举办的国际翻译界盛会,有人将其称为“翻译奥运会”。 相似文献
2.
针对独立学院如何根据市场需求来开展本科英语专业翻译课程教学及培养人才的问题,本文从教师素质、专业及课程设置、教材编写、教法更新、测试手段等环节全面分析提高翻译课程教学质量的途径,提出以学生为中心,侧重练习和实践的教改新思路. 相似文献
3.
在中国翻译史上,五四运动之前共有三次翻译高潮,第一次是从东汉到宋的佛经翻译,其间产生了大批优秀的佛经翻译家,如道安,鸠摩罗什,玄奘等,他们翻译了大量的佛经,也出现了许多经典的译论,如“文质三辩“、“五失本、三不易”、“五不翻”等较为珍贵的翻译思想。第二次就是明末清初的科技翻译,因为此时正值欧洲国家经过文艺复兴,产生了工业革命和科学革命,建立了近代科学体系,西方殖民主义大国的耶稣会教士打着“科学传教”的旗帜闯入封闭多年的中国,企图用西方的科技知识敲开中国的大门。而第二次翻译高潮的到来,无疑与欧洲的传教士纷纷来华是有千丝万缕联系的。在这次翻译高潮中,利玛窦无疑是一位关键人物。作为正式介绍宗教与学术思想的最早、最重要的奠基人,他对中国翻译、以及中国和欧洲文化的发展做出了极大贡献。 相似文献
4.
随着中国加入世界贸易组织,越来越多的外企如世界500强等知名企业进驻中国,中国与其他国家的贸易往来也日益频繁,这也带动了商务英语的发展。在商务英语中,翻译是一个比较重要的环节,这是它的特点决定的。本文将结合具体的翻译例子浅谈商务英语中翻译的几大特点。 相似文献
5.
当今社会,懂专业的高水平翻译人才缺乏,这是我们大学英语教学中应该引起重视的问题.大学英语教学应该让各个专业的学生熟悉基本的翻译技能并具备一定的翻译能力.而传统的“以教师为中心”的翻译教学模式不能很好的发挥学生的主观能动性,所以,大学英语教师要改变教学观念,在翻译教学中做到“以学生为中心”. 相似文献
6.
翻译不仅仅是单纯的文字转换,更是文化之间的一种交流,是文化转向。英美文化与中国文化存在很大的差异,这种差异给翻译造成了很大的困难。本文从生存环境、价值观念、历史文化、宗教信仰、习语典故和词语等几个方面探讨中西文化差异对翻译的影响。 相似文献
7.
8.
吴建民,资深外交家,有“外交麻辣烫”之称。1939年3月出生于重庆,1959年毕业于北京外国语学院法语系。历任世界民主青年联盟总部代表翻译,外交部翻译室翻译,中国常驻联合国代表团三秘、二秘,外交部政策研究室一秘、处长,中国常驻联合国代表团参赞,中国驻比利时王国使馆、驻欧共体使团政务参赞、首席馆员,外交部新闻司司长、发言人,中国驻荷兰王国特命全权大使,中国常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织常驻代表、特命全权大使,中国驻法兰西共和国特命全权大使。现任外交学院院长、全国政协外事委员会副主任、国际展览局主席。 相似文献
9.
调查表明外国化妆品涌入中国市场而中国国产化妆品牌欲冲出国门走向国际市场,化妆品牌名的翻译显得至关重要。顺应论对翻译有着相当重要的指导作用。本文从Verschueren的语用顺应理论出发,从四个方面探讨了顺应论在翻译中的应用。 相似文献
10.
随着全球化的发展,越来越多的英文电影涌入中国.英文电影在中国的成败很大程度上取决于其字幕的翻译水平.本文以电影《疯狂原始人》的翻译为例,从读者反应论的角度出发,分析字幕翻译的原则和方法,以期为字幕翻译者提供有参考价值的翻译策略. 相似文献
11.
12.
13.
以学生为中心的多媒体教学改变了传统翻译教学法的某些弊端,践行以学生为中心,提高了学生的学习兴趣和课堂参与度。本文针对这种新的教学实践进行了探讨。 相似文献
14.
或许在遥远的伊拉克,一个小孩手捧阿拉伯语版的《红楼梦》、《三国演义》,走近宝玉黛玉的故事,共鸣关羽张飞的豪情,从此对中国产生了向往。那么,这需要感谢一个人——参与《大中华文库》翻译工作,首次将中国经典名著《三国演义》、《红楼梦》翻译为阿拉伯语的阿巴斯·卡迪米(Abbas Jaward Kdaimy)。阿巴斯·卡迪米获2014年中国政府"友谊奖",现任外文出版社阿拉伯文部副主编,参与翻译的国 相似文献
15.
译者的主体性是文学翻译的主要决定因素。译者文化观影响到译者对于具体翻译策略的选择。林语堂,在西方读者能够接受的前提下,运用恰当的翻译策略,成功的传播了中国的传统文化。 相似文献
16.
从生态翻译学的角度入手,选取典型的坭兴陶外宣英译进行探讨,主要研究这些文本在何种程度上符合生态翻译学的“三维”即交流维、文化维和语言维转换的翻译标准并对不符合这一标准的部分运用“译者为中心”的翻译策略进行“汰弱留强”。 相似文献
17.
18.
自翻译作为一门学科诞生以来,中外涌现出诸多的翻译理论和流派。以尤金·奈达,彼得·纽马克和德国功能主义派为代表的西方翻译理论对全世界的翻译理论研究和翻译实践做出了巨大的贡献,对中国翻译思想的完善和发展也起到了相当大的启示及推动作用。因此本文选择这三大翻译理论流派及众代表人物作为主要研究对象进行分析并探讨。 相似文献
19.
从19世纪末期马克思主义传入中国开始,翻译便是马克思主义进入中国的必要条件和初始环节,对马克思主义在中国的传播起到了重要作用。从马克思主义译入中国的特征和传播过程可以看出,翻译赋予马克思主义以中国的特性,推动了马克思主义中国化的进程,为马克思主义本土化奠定了基础。 相似文献