首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
目前,越来越多的公示语被翻译成英语,但是翻译中所出现的拼写错误、语法错误、文化误解等等随处可见。这些错误都严重影响了旅游以及经济和外事交流。本研究试图把语用学中的合作原则作为达到语用翻译对等的一个新原则,并对公示语的翻译做探索性研究。依照这个原则,翻译文本的质量可通过合作原则的四个准则来进行检验,并且合作原则能够作为有效检验译文语用效果的重要原则。  相似文献   

2.
商业区是城市最繁华的地方,也是双语公示语使用最频繁的地方。但是,目前武汉商业区的公示语翻译却不容乐观,公示语的指示、告示作用没能实现,反而造成各种错误,贻笑大方。在翻译公示语的过程中,应分析公示语文本特征,根据源语和目的语的语用语言和社交语用的异同,选择不同的翻译策略。  相似文献   

3.
在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分,本文在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语翻译应采取交际翻译策略,并从熟悉公示语的功能特征、了解公示语的语言特点和注意汉英公示语文化差异三个方面来实现交际翻译。  相似文献   

4.
中英文双语公示语越来越广泛地应用于生活当中。本文介绍了公示语的语言风格,分析了现实生活中公示语英译存在的问题,并提出了准确翻译公示语应遵循的原则:准确选词,简洁明了;语气得当;适度诙谐;译文规范化。  相似文献   

5.
公示语翻译规范化初探   总被引:1,自引:1,他引:0  
本文从公示语的分类与功能着手,引入有关国家(地区)语言政策的国际参照,尝试寻找对中国有益的公示语规范化策略。文章就公示语规范化提出了“三级区分”、立法以及“公示语及翻译咨询委员会”的建议,希望以此作为该领域研究的一种探索。  相似文献   

6.
以翻译适应选择论为指导,依据"三维转换"的观点,从语言维、文化维和交际维探讨公示语翻译补偿中的语言补偿、文化补偿和交际补偿,可以弥补和减少公示语译文的语义、文化信息、交际意图及功能的损失。公示语的三维翻译补偿共同作用并服务于译文质量的提升以求实现最佳有效交际。  相似文献   

7.
模糊性是语言的一种客观属性,语言的模糊性在赋予公示语美学效果同时,也给公示语的翻译带来了挑战.从语音、语义、语用模糊入手,探讨了公示语翻译过程中遇到的困难,并提出译者只有在准确把握原文内涵的基础上,跨越语言和文化的差异,才能产生更加规范、标准的公示语.同时,作者针对公示语的模糊性提出了四种翻译策略.  相似文献   

8.
“读者反应论”在公示语翻译中的应用   总被引:2,自引:0,他引:2  
奈达的"读者反应论"主旨是评价译本的优劣要看读者的反应是否与源语读者的反应大致相同,因而翻译应以译文读者为中心.目前中国的公示语翻译研究对读者缺乏足够的关注,存在着亦步亦趋,不顾及读者文化习惯;以为当然,不了解读者的文化差异;以我为主,不理会读者感受等问题.文章认为只有把接受者的感受作为决定公示语翻译的传播效果标准,只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言文化内涵,才能准确而充分地发挥英语公示语应有的作用.  相似文献   

9.
作者在国内外旅行期间收集了大量的英语公示语,对其进行研究,归纳了英语公示语的特征,总结了英汉公示语的异同。实例证明:采用ABC即模仿-借用-创译方法,可形成地道、简洁的英语公示语,为英语公示语译者提供参考。  相似文献   

10.
公示语越来越广泛地出现在我们的生活中,它们的翻译也成了这几年翻译界热衷于探讨的一个话题。目前我国的公示语翻译状况不容乐观,各个城市的双语公示语都或多或少存在一些问题。找到正确的翻译方法,才能翻译出正确地道的公示语。著名翻译家纽马克提出的交际翻译法就很适合用于公示语的翻译。交际翻译服务的对象是译入语的读者,翻译的内容和语言都以读者能够理解和接受为准则。这一特点决定了它于公示语翻译的适用性。  相似文献   

11.
从语用语言失误和社交语用失误的角度探讨英语公示语翻译中存在的语用失误问题,并提出解决思路和建议。  相似文献   

12.
公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的汉英翻译应遵循翻译目的论,根据公示语不同的交际目的以及外国友人的特殊需求,采取不同的翻译策略。  相似文献   

13.
公示语翻译现状不容乐观,同一公示语译名不一致、翻译上的语法错误以及译文歧义性误导的错误比比皆是,应提高翻译人员的素养,加强公示语的规范性,缩小文化差异,以发挥公示语应有的作用,美化城市语言环境。  相似文献   

14.
现有轨道交通公示语英译存在语法和语用双重问题,而语用问题较之语法问题更加隐蔽,亦更难处理。文章参照英语国家(英、美、澳)轨道交通公示语,探讨我国轨道交通公示语英译的语用问题之一——礼貌层级对等问题。分析表明,只有实现语义和语用双重对等,才能实现译文功能对等。  相似文献   

15.
公示语翻译中存在的问题反映出高校英语教学中存在的漏洞与缺失。从公示语翻译的语言表达、翻译策略和学生跨文化意识方面的失误,探讨高校英语专业的教学改革途径,提高外宣翻译人员的素质与外语教学水平。  相似文献   

16.
随着世界经济的发展,城市的国际化进程不断加快,跨国性交流也愈显频繁和重要。作为与人们生产、生活、生命和生态息息相关的文字及图形信息,双语公示语的使用也越来越广泛,作为一个国家和城市形象的窗口,公示语的正确翻译就显得非常必要。而事实上,当前中国公示语的翻译市场并不完善,各种各样的错误在每个城市都随处可见。本文拟以宜昌市市内公示语的翻译为例来分析公示语翻译中的常见错误,并给出相关翻译意见和建议,希望能够促进宜昌市公示语翻译市场的规范化发展和宜昌市的城市文化建设的发展。  相似文献   

17.
由于中西方文化传统、思维方式、语言结构和语用习惯的不同,汉英两种语言的公示语有很大差异.将汉语公示语译成英语时,译者要遵循语用等效原则,树立跨文化意识,加强语言修养,培养敏锐的语感,尽可能地避免语用差异引起的信息障碍,以保障跨文化交际的有效进行.  相似文献   

18.
公示语翻译模块浅论   总被引:1,自引:0,他引:1  
为了公示语翻译的准确、规范、统一,本文从组建汉英平行语料库(由一系列不同模块组成)的角度出发,构建了几种翻译模块,为公示语的研究及应用提供有效的策略。  相似文献   

19.
公示语的英语翻译应具有严格的统一性和规范性。要改善公示语英语翻译的现状,应从公示语的实际应用功能入手,分析其语境,探究其语言特点,选择合适的词汇和词性,从而进行准确的翻译。分析研究公示语的实用功能有助于我们在翻译时根据其功能和作用采取不同的翻译策略,注重用词的对等性及语气的礼貌原则,以翻译方法为本以达到公示语汉英翻译对等的目的。  相似文献   

20.
常州市区公示语翻译现状与对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语是城市的名片,公示语的翻译直接关系到城市的形象.文章通过对常州市区公示语翻译现状的调查分析,探讨了公示语翻译中存在的问题,提出了公示语翻译的基本要求,并就如何应对公示语翻译中存在的问题提出了相应的对策.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号