共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
武侠小说翻译中的故事性与可读性——以《书剑恩仇录》英译本为例 总被引:1,自引:0,他引:1
武侠小说是一种集娱乐性和故事性于一体的通俗文学体裁,同时它又深深植根于中国文化传统。为了便于读者理解和接受,译者在翻译的过程中,必须充分考虑突出故事性和强调可读性这两个问题。《书剑恩仇录》英译者采用了编译结合、章节重组、以表代注、意译为主等翻译策略,从而实现了故事性与可读性的统一。 相似文献
2.
杨泽波 《复旦学报(社会科学版)》2002,(2):31-37
刘鄂培先生的《孟子大传》是近年来孟子研究中的一部很有份量的著作 ,为孟子研究作出了重要贡献 ,但其中也有一些值得商榷的地方。作者从孟子生平、原文引证、思想评述等三个方面对其进行了详细的讨论 ,以期共同促进孟子研究的发展。 相似文献
3.
楼燕斐 《广东工业大学学报(社会科学版)》2009,9(4):79-82
文章旨在探讨翻译中的风格再现问题。简要论述了风格的可译性,列举了刘宓庆提出的三种风格符号换码模式。基于这三种模式分析季羡林的《文学批评无用论》原文和张培基的英译本,发现英译本在重现原文风格上存在缺憾,无论从语域层面、词汇层面还是修辞层面来考虑,均没有达到与原文的契合;并为更好地再现原文风格提供了一些修改建议。 相似文献
4.
5.
胡瑾 《湖南人文科技学院学报》2000,(1)
在阅读文学译作时 ,往往要思考两个问题 :一是译文是否忠实于原文 ;二是译文是否充分发挥了译文优势 ,畅达可读。《勿失良辰》译著基本上体现了二者的统一。 相似文献
6.
胡晓姣 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2009,(5):107-109
英汉翻译(笔译)是英语专业高年级的专业课程之一,笔者基于对英语专业三年级学生的调查,总结出学生在英汉翻译中存在的主要问题,并提出了几点建议。同时,通过再读刘宓庆先生的《翻译教学:实务与理论》一书,对笔译课教学中翻译理论实践的关系重新进行了思考。 相似文献
7.
周文革 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2002,3(1):69-70
美国名著《白鲸》有几种译本。以曹庸先生和罗山川先生分别翻译的《白鲸》摘要片段为蓝本 ,分析了字译与句译的关系 ,指出上乘的译作不是字字对译而是灵活的意译 相似文献
8.
丁新华 《中南大学学报(社会科学版)》2003,9(3):406-409
就王东风先生<中国译学研究世纪末的思考>一文中的几个观点提出商榷,指出中国译学只能在继承传统的基础上发展;对待西方译学应有选择有批判地吸收;翻译理论必须与翻译实践相结合;中国翻译学的特色应该予以肯定和保持. 相似文献
9.
桂永霞 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2011,13(2):89-92
从功能语言学的角度,形式与意义的对等是诗曲翻译的最高境界。对元朝马致远《天净沙.秋思》的多个英译本进行研究分析时,对源文的理解特别是对"昏鸦"的"昏"字等有新的定义;并在Schlepp译本的基础上,集翁显良译本,周方珠译本,丁祖馨和Burton Raffel译本等之所长,进行了修改。因此特与Schlepp及众家商榷。 相似文献
10.
薛宁地 《中北大学学报(社会科学版)》2010,26(1):47-49,53
张经浩先生认为目前我国的翻译理论研究中存在厚外薄中、主次颠倒的现象,并认为外国的翻译理论并不比中国的翻译理论优越,因此中国学者应该以研究中国的翻译理论为主。张先生关于“主次颠倒”的论断缺乏充分的根据。研究外国的翻译理论是有意义的。我国翻译理论研究工作者应该以研究当代中、西方翻译理论和当今翻译实践的规律为主要任务;以研究早期的中外翻译理论和实践为次要任务。 相似文献
11.
阚洪敬 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2004,21(4):76-80
就<敬答>一文中的相关问题与袁良骏先生商榷在<香港小说史>与其他一系列文章中,袁先生对金庸的评价并非"完全吻合",而是存在着严重的自相矛盾之处;在对"严肃文学"与"通俗文学"的论述中,袁先生的话语存在着矛盾、混乱现象,<香港小说史>中也有关于"两个翅膀论"的类似论述;黄小配之所以"被迫"进了附录,完全是由于袁先生过去思想上轻视通俗小说的结果;对于香港的<小说世界>,其具体情况还需要作进一步的探讨. 相似文献
12.
杨景春 《武汉交通科技大学学报》2004,17(3):371-375
针对周泽雄先生从九个方面对毛泽东诗词提出质疑,指出其提出的毛泽东诗词数量较少,意象残缺,遣词不工,格律失范,虽有些“气魄”,但没有多少诗味,又不能使人受到多大启迪的观点是缺乏说服力的,其试图对毛泽东诗词进行全面否定的做法是错误的。周先生对毛诗“偏于豪放”的特点缺乏全面深刻的把握,导致其立论和观点有失公允,其对毛诗自以为是地“修改”,更是令人难以容忍。 相似文献
13.
吴梅 《中山大学研究生学刊(社会科学版)》2008,(3)
本文以清人张潮所著《幽梦影》的英文翻译实例为根据,分析林语堂对增译、漏译和改译等翻译技巧的使用。这些分析有助于我们理解林语堂如何在翻译中实践其翻译观,即忠实、通顺和美的标准。 相似文献
14.
韩洪举 《浙江师范大学学报(社会科学版)》2008,33(1):24-28
清代《红楼梦》评点家陈其泰曾对《红楼梦》的回目加以拟改,但并未引起学者们的重视。顾鸣塘先生在《中国古代小说百科全书》“陈其泰”词条中专门对其《红楼梦回目拟改》进行了评述,认为它“多为败笔”,基本上持否定态度。笔者却认为,虽然它对个别回目的拟改值得商榷,甚至是败笔,但对大多数回目的拟改还是有道理的,不仅丰富了《红楼梦》研究的内容,而且还体现了陈其泰对《红楼梦》研究的真知灼见,是对红学研究的一大贡献。它在学术史上的地位是不容忽视的。 相似文献
15.
力之 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2000,(4)
“《远游》为唐勒所作”说,出自当代楚辞学名家赵逵夫先生;赵先生否定《远游》为屈原所作无坚确的理由。《远游》是屈原的作品,而非唐勒的东西。 相似文献
16.
李在铭 《福州大学学报(哲学社会科学版)》2004,18(3):82-88
<柯林斯C0BUIL英语用法词典>是柯林斯COBUILD英语词典系列的一部重要语言工具书.从注解的正确性、全面性和关键点等方面对该词典评析,可以发现它也存在某些不足之处. 相似文献
17.
18.
赵文源 《中国地质大学学报(社会科学版)》2006,6(5):104-108
英译中国古代典籍是一项相当具有挑战性的工作,在将典籍译成英文之前,译者首先会在汉语理解的层面上面临大量疑难问题,对其严肃认真地进行考辨势在必行。笔者在分析了卓振英与杨秋菊两位先生提出的“训诂”、“互文观照”、“考据”三种考辨方法之后,认为译者翻译中国古代典籍的过程实际存在两个连续的翻译阶段,首先是语内翻译阶段,然后才是语际翻译阶段。而在第一个阶段,译者在进行考辨时务必注意吸收古往今来汉语学者的研究成果,以期收到事半功倍的效果。 相似文献
19.
本文对朱关田先生在《颜真卿书法艺术及其影响》一文.关于颜书中的“蚕头燕尾”以及《竹山堂连句帖》论断的偏颇与失误,进行商榷。 相似文献
20.
朱秋德 《石河子大学学报(哲学社会科学版)》2011,25(6):81-83
文章对刘德清著《欧阳修纪年录》中王素登科之事进行探讨,确证王素并未参加过科举考试,从而纠正学界在这一问题上长期存在的模糊认识和误解。 相似文献