首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
大学校名汉英翻译刍议   总被引:1,自引:0,他引:1  
大学校名的汉英翻译系名词性翻译,但是在中国的许多大学将汉语校名译成英文时往往出现许多不妥之处。在此旨在讨论现在我国大学校名翻译的标准问题,提出统一翻译标准的必要性。  相似文献   

2.
我国理工科大学校名英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着高等院校的对外交流日益频繁,校名的英译问题越来越重要.而近二十年来我国理工科大学的组建和更名热使"科技大学"、"理工大学"、"工业大学"和"工程大学"在英译时难免会出现矛盾.本文对这四类大学英译现状进行穷尽式全面考察,对这四类大学校名里出现的词语进行分析,提出英译这四类理工科大学的参考方法.  相似文献   

3.
高校校名屡被他人非法使用,即便高校普遍注册校名类商标也难以遏制,于是不少高校希望借助驰名商标的特殊保护机制来维护校名权益,但这得先解决高校商标认驰中的观念差异、立法障碍和执法困惑问题,才能建立起保护高等教育公共利益的驰名商标法律制度。  相似文献   

4.
随着改革开放的深入和云南经济的不断发展,云南省高校对外交流的进一步扩大要求规范校名的英译.本文借助于网络对云南省大学校名的英译现状做了统计分析,提出了一些解决办法,并呼吁高校和翻译工作者应高度重视大学校名的翻译.  相似文献   

5.
目前,国内高校校名主要依据《中华人民共和国民法通则》享有名称权保护。与企业名称保护相比,由于缺少专门的法律法规等原因,高校校名实际享有的名称权保护很有限。而且,随着我国社会主义市场经济的深入发展,高校校名在社会生活的多个领域凸现着重要的标识作用,因而,高校校名的商标属性日益明显。根据中国当前的国情,高校校名的商标权保护可从以下三方面入手:适用使用在先原则、保护范围扩大为全社会和知名高校校名实行品牌化保护。  相似文献   

6.
目前,我国高校校名中含有“师范”一词的共有近200所,但其英译却不一致。调查统计其中170所校名中含有“师范”的大学、学院和高等专科学校官网最新英译名,发现目前校名中“师范”一词的英译共有10种版本。从历史渊源、意识形态、社会影响及约定俗成等方面加以分析之后,认为用“normal”翻译校名中“师范”一词更合理。最后,呼吁广大高校校名中“师范”一词英译应走向规范化。  相似文献   

7.
本文意在追寻与探讨"成都大学"的校名问题,一方面,从历史钩沉的角度追述了"成都大学"校名的来龙去脉,清理了它在历史变迁中的三起三落及其历史背景;另一方面,也从现实的角度论析了新成都大学的崛起,表达了通过改革发展对现有校名"成都学院"能早日恢复"成都大学"称谓的企盼。  相似文献   

8.
从中国大学的英译名称现状入手,列举了几个值得关注的现象并分析其原因。认为,从译名规范性的要求来看,应该避免把大学名称中相同的部分翻译成不同的结果,但是,也应该坚持具体情况具体对待的原则,让某些大学维持其特色,特别是其约定俗成的英文名称。  相似文献   

9.
我国高校历经10多年的更名潮后至今形成的校名群具有一些显性特征,如显示出在空间与区域上的对称性、以省和省会城市名称所取校名的广泛性、以地市名或某一区域名所取校名的属地性等,但同时内隐了种种缺点或称校名问题,如过多地追求"高、大、全"校名、校名文化品牌的继承性不足、校名与高校的严重的同质化与趋同性倾向以及高校发展定位与目标的迷失等等。针对校名问题,高校更名的审核审批主体应以稳定现状为主要原则加强对办学主体的引导;办学主体应以科学发展观为指导,运用自身优势强化差异与错位发展,确立符合自身实际的定位,消除办学的功利性。  相似文献   

10.
舍义就音为哪般?——中国高校校名音译探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
该文对中国600多所普通高校校名进行了量化统计,发现校名英译呈现出一种不容忽视的拼音化趋势.文章对音译的翻译方法追本溯源,对校名音译进行分类,并探析其音译缘由,即在"翻译的文化转向"大背景下,音译是促进文化交流的必然选择.  相似文献   

11.
商标是消费者认识产品的重要信号。商标的翻译必须符合目标市场的语言习惯和民族文化心理。本文从文化差异和目标市场消费心理的角度,对商标名称的翻译应遵循的基本原则进行分析,认为准确、忠实、富于联想、易于发音和记忆的商标译名能提高产品的市场竞争力,帮助企业取得良好的经济效益。提出了谐音双关、音译、意译、音意结合、调整法等商标翻译的方法。  相似文献   

12.
小议商品品牌的翻译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文主要讨论商品品牌的翻译方法.商品品牌是产品或服务的重要识别标志,商品品牌的翻译对于宣传、推销产品具有重大的意义.译者在翻译时应考虑品牌的构成、商品的特点、各民族的语言文化差异和不同的消费心理等方面因素,采用最佳的翻译方法,从而使译文获得与原文大致相同的效果.  相似文献   

13.
英语电影片名汉译法探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译英语电影的片名必先注意它的重要性 ,然后在完全理解整部电影的基础上再注意艺术性和文化性 ,灵活运用直译、意译、减字、加字、转换等具体方法进行翻译  相似文献   

14.
异化策略和归化策略是跨文化翻译中两种常用策略。在汽车品牌名称的翻译中既可以采用异化的翻译策略,也可以采用归化的翻译策略。在目前中国汽车市场上,品牌名称翻译的异化策略逐步占上风,但运用异化策略时要注意限度,讲究分寸,并适当借助归化法,两者互为补充。  相似文献   

15.
本文介绍了中国菜常用的刀工和主要的烹调方法的译法,菜肴的三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,及其文化内涵,并结合实例归纳提出了几种具体实用的中式菜肴名称的翻译方法:直译法,意译法,转译法,音译法及直译加注释类。  相似文献   

16.
我国古代二十八星宿名称英译的主要困难在于,中西方在天球划分方式和星座构成等方面并非一一对应,而是错综交叠.本文从一则个案入手,对中英星座名称及成员情况进行对比,并探讨星宿名称英译的策略及相关问题.  相似文献   

17.
在编纂<汉英百科专名大词典>期间,我们总结并实行了下列8条英语专名汉译原则:符合国际标准的原则、符合国家标准的原则、符合行业标准的原则、符合名从主人的原则、符合音同意合的原则、符合约定俗成的原则、符合同名同译的原则、符合开拓创新的原则.这些原则的运用可以促进专名翻译的规范性.  相似文献   

18.
《红楼梦》中的人物姓名大都引自古诗或以谐音寓意 ,并能符合人物性格、身份和命运。无论是音译还是意译 ,都不能以寥寥数词译出其丰富的文化内涵。而命名艺术又是《红楼梦》重要的创作特色 ,不可漏译。因此 ,要忠实地再现《红楼梦》的文化内涵 ,就必须采用注释译法译出其中姓名的含义。  相似文献   

19.
在商标词翻译中,音译越来越受到人们、特别是商家的青睐.文章分析了音译产生的原因,指出由于语言、文化及社会性差异,直接意译有时会带来理解上的障碍.  相似文献   

20.
以"翻译适应选择"论为依据,通过对多所高校的英译名进行分析,认为高校校名翻译过程是对翻译生态环境的多维度适应和选择,从而指出高校校名英译应该最大程度地适应翻译生态环境,选择恰当的翻译策略,提高中国高校校名英译质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号