共查询到18条相似文献,搜索用时 84 毫秒
1.
毛泽东诗词在中国文学史上占据了重要的地位,其英译版本多迭12种以上,而翻译批评家们对各译本的评价褒贬不一。切斯特曼提出的五种翻译伦理模式分别为再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理。对收集到的毛泽东诗词的12个译本按国籍、出版时间及背景分类,进而用描述性方法分析各类译本遵循的主流伦理模式,以给予各类译本较为客观的评价。 相似文献
2.
毛泽东诗词中典故的文化翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
曾清 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2010,15(5):130-133
典故的翻译对毛泽东诗词的翻译至关重要。毛泽东诗词典故可分为神话、寓言、人名等类别。从文化翻译的角度,对比分析四种《毛泽东诗词》英译本的典故译文,可发现汉语诗词典故翻译的某些规律与经验。 相似文献
3.
模糊语言理论为数字模糊语义翻译开辟了新的途径。《毛泽东诗词》以其雄浑磅礴的气魄及豪华精美的韵调辞采著称,其特点之一就是擅用大量具有模糊性的词汇,尤其是数词,使语言更形象、生动。因此,研究毛泽东诗词的英译,必然要落实到其中数词的翻译研究,这对于毛泽东诗词语言魅力及文化内涵的传播都有着极其重要的影响和深远的意义。对诗词中数字模糊语义翻译应以忠实原作为前提,遵循数字翻译原则,并根据数字的精确性和模糊性灵活地采取不同的翻译策略进行原文信息的有效传递。 相似文献
4.
毛泽东诗词手书不仅具有很高的艺术价值 ,而且是理解和研究毛泽东诗词的重要参证和依据。本文运用毛泽东的手书资料 ,分析了毛泽东创作诗词的心理、意图、过程以及释义、辩伪等 相似文献
5.
翻译不仅是语言转换活动和文化移植,更重要的是译者选择适应的结果.以生态翻译学理论为指导,从生态翻译学的三维转换翻译方法探讨了毛泽东诗词中文化专有项的翻译补偿,对译者提出了更高的要求.实践中译者要经过选择适应,通过语言补偿、文化补偿和交际补偿等手段对原语进行信息补偿,从而产生“整合适应选择度”最高的翻译以适应译语读者的需求. 相似文献
6.
张仲举 《延安大学学报(社会科学版)》2001,23(4):79-82
毛泽东<旧体诗词十八首>在<诗刊>1957年1月号正式发表之前,从1937年至1956年,已有10首毛泽东诗词先后在不同报刊、书籍上非正式发表过.这些诗词,或发表过一次,或发表过多次;或为作者未定稿、或为定稿;或有误字,或无误字;或纯诗词发表,或诗词兼注释、评论发表.本文就1957年前毛泽东诗词的发表与研究概况予以梳理、述评. 相似文献
7.
大量用典是毛泽东诗词的一大特点,典故的恰当处理对毛诗的翻译至关重要。把毛诗典故分类,从五种《毛泽东诗词》英译本中选取代表性的典故的英译,列表分析典故的翻译,发现虽然这些英文版本的译者、译者的国别及出版的年代不同,但他们的对典故的处理方式有很大的共性。这些方法对汉语诗词中典故的翻译有一定借鉴意义。 相似文献
8.
朱德诗词及相关问题研究经历了由点到面、由浅到深的发展阶段,研究成果主要涉及朱德早年组建诗社、朱德以诗会友、朱德诗词作品的研究等方面,今后必须增强朱德诗词研究的整体观念,对朱德诗词进行革命性、历史性、艺术性相结合的立体研究,继续搜集和整理朱德的诗词作品,强化朱德诗词及相关问题研究的薄弱环节。 相似文献
9.
运用贝尔曼关于翻译立场和翻译环境的理论,分析决定毛泽东诗词两译本(外文版译本和赵甄陶译本)译文面貌差异的深层次的翻译环境因素,旨在证明译者最终确立的翻译立场是译者向所处的翻译环境"妥协"的产物,译者在从事翻译活动时必然受到不同程度的翻译环境因素的制约和影响,有其不得不为之的非自主因素.这一点对于我们建立一个客观全面的翻译批评观具有一定的指导意义. 相似文献
10.
翻译过程既是一种跨文化交际活动,又是模因传播过程,是对源语模因进行重新解码、编码、重组的信息流通过程。模因论为中国文化专有项的翻译提供了一定的理论依据,译者作为传播模因的宿主,可以通过音译、直译及变体模因等方式将汉语模因引入目的语,从而将中国文化专有项传播给译语读者。翻译过程中,译者应该使源语模因在译语文化中得到最大限度地保真。 相似文献
11.
毛泽东诗词英译综述 总被引:1,自引:0,他引:1
侯奇焜 《湖南人文科技学院学报》2012,(1):83-86
毛泽东诗词迄今已有众多英译本,通过对比各个不同历史时期的毛泽东诗词英译版本,考察译本产生的社会历史背景,毛泽东诗词英译本产生过程可依次划分出四个阶段。分析国内外毛泽东诗词英译研究现状,可以看出国内外研究者对了解毛泽东所经由的独特途径。 相似文献
12.
13.
张智中 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2009,19(2):32-36
意境美,构成毛泽东诗词的一个显著特征,而意境美的实现离不开一系列修辞格的运用。诗人毛泽东运用各种修辞手法而不落俗套,从而创造了诗词的独特意境。在翻译的过程当中,修辞信息一旦丢失,原作的审美信息就会受到削弱,原文的风格也会受到扭曲。因此,修辞格的翻译,至关重要。本文对毛泽东诗词当中比喻、拟人、夸张等三种修辞格的英译进行比较研究。 相似文献
14.
田秋芹 《陇东学院学报(社会科学版)》2009,(4)
建国后毛泽东对我国采取什么样的社会主义发展观进行了长期不懈的探索和大量的研究论证,突出表现在对发展目标、发展模式、发展阶段、发展速度、发展动力六个方面的探索和论证。探索和论证期间虽然经历了许多挫折甚至是错误,但这些探索对我国的社会主义建设起到巨大的指导作用和实际意义,吾试图对此进行细致的梳理和辩证的述评,以其为当今我国努力践行科学发展观提供一个必要的历史依据。 相似文献
15.
刘宪阁 《湖南科技大学学报(社会科学版)》2004,7(5):5-13
在目前已经发表的关于毛泽东的所有传记性研究论著中,白鲁恂的《作为领袖的毛泽东》,无疑应该是特别值得注意的一本。该书为走近历史伟人毛泽东的心理世界,作了一次最重要、"最典型",甚至也是迄今为止最成功的尝试。尽管由于知识背景、政治立场等原因,白鲁恂只是"走近",而没有真正"走进"毛泽东的心理世界,但对我们全面理解毛泽东而言,这一尝试即便今天也仍然具有相当的借鉴意义。 相似文献
16.
周小李 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2011,35(4):1-4
素质教育就是促进全体人的素质发展和全面促进人的素质发展的教育活动。青年毛泽东的教育思想主要体现为:实现教育目的的“两改”——改造社会、改造国民;实现教育对象和教育内容的“两全”——全民教育、全面教育;实现教育“一重心”——个性或人格教育。“两改”、 “两全”、 “一重心”,这是素质教育的集中体现,也就是说,青年毛泽东的教育思想就是素质教育思想。 相似文献
17.
张智中 《吉林师范大学学报》2008,36(5):5-7
毛泽东诗词有着独特的艺术魅力,这主要缘于毛泽东诗词独具个性的语言美学特征。表现之一是豪爽与婉约兼容。那么,在其英译的过程当中,如何尽量如实地转存毛泽东诗词本来的风格特征,就应该成为译者的自觉追求。 相似文献
18.
毛泽东诗词当中叠字、对偶、转品的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
张智中 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2009,19(3):44-48
意境美,构成毛泽东诗词的一个显著特征.而意境美的实现离不开一系列修辞格的运用.诗人毛泽东运用各种修辞手法而不落俗套,从而创造了诗词的独特意境.在翻译的过程当中,修辞信息一旦丢失,原作的审美信息就会受到削弱,原文的风格也会遭到扭曲.因此,修辞格的翻译,至关重要.本文对毛泽东诗词当中叠字、对偶、转品三种修辞格的英译进行比较研究. 相似文献