共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
刘赓 《青春岁月:学术版》2014,(22)
外宣无小事,外宣翻译同样无小事.从国家层面讲,外宣翻译的质量直接影响到国家的形象,从城市或地区层面讲,外宣翻译的质量可能影响到本地的投资环境,或影响到招商项目的成功与否.由于东西方文化存在的现实差异,在国家的对外宣传中, “翻译的任务就是出色地将中文译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及各种国际会议发表和传播中国的观点”.外宣工作需要广大翻译人士充分了解汉英两种语言文化的差异,高度重视国外受众的接受习惯,充分利用现代化手段和国际通用规则,不断增强对外宣传的吸引力和亲和力,最大程度地传达中国的声音,弘扬中华文化的魅力和风采.在外宣翻译活动日益频繁,外宣翻译重要性日渐彰显的今天,外宣翻译业已成为重点研究对象.国内外学者们纷纷从不同角度,以不同的方法研究探索外宣翻译的属性、策略和技巧等. 相似文献
3.
4.
5.
《青春岁月:学术版》2017,(15)
新闻翻译的语言具有鲜明的特点。目的论将研究重点放在译入语文本和读者上,强调译入语对于翻译结果的影响。翻译目的决定了翻译策略和翻译方法。本文从目的论视角来讨论中译外新闻翻译,并以《今晚报》海外版为例进行分析,来分析外宣新闻翻译中"翻译+解释"和"再创造"策略的应用,以便能够更好地理解外宣新闻翻译这一工作过程的独特性。 相似文献
6.
7.
《青春岁月:学术版》2017,(3)
随着国际化和全球化步伐的加快,国家的对外宣传活动日益频繁,外宣翻译也越来越重要。在这种背景下,对外宣翻译的研究需求变得日益紧迫。本文,在操作学派理论指导下,从横向和纵向两个角度,分析意识形态对外宣翻译的操作,加深对外宣翻译的认识,研究意识形态对外宣翻译的操纵作用。 相似文献
8.
9.
随着中外交流日益增多,外宣翻译引起人们的重视。本文旨在操纵理论的指导下通过研究意识形态要素对译者的影响来考察中国外宣翻译。 相似文献
10.
《青春岁月:学术版》2016,(5)
随着世界的发展,国际交流的日益密切,我们国家越来越重视对外宣传工作的开展。外宣新闻翻译作为对外宣传工作的重要组成部分,有其独特的风格和特色。本文以关联理论为支撑,通过《今晚报》海外版上一些汉英新闻翻译的实例来简要分析外宣新闻翻译中"释+译"策略的应用和"再创造"现象的出现,以便能够更好地理解外宣新闻翻译这一工作过程的独特性。 相似文献
11.
12.
吉林省对外宣传材料英译文不尽人意,很难达到让世界了解中国的目的。遵循外宣翻译贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯是简介类外宣翻译成败的关键。 相似文献
13.
本文试从功能学派角度探究外宣翻译。德国功能派翻译理论以目的语为导向,强调目的语文本在目的语文化中的预期功能。据此理论,译者应充分利用各种资料,选择任何能达到翻译目的的策略。 相似文献
14.
15.
16.
17.
随着综合国力的增长,中国与世界各国之间的联系也越发紧密。在我们与其他国家交流时,需要借助翻译的手段把我们的政策法规、治国理念、中国智慧和中国方案等传播出去。鉴于此,本文以交际翻译理论作为指导,选取四次报告及译文作为语料,结合外宣翻译的特点,援引典型例证,深入探析外宣翻译中目的语选词的演变特点。 相似文献
18.
谢娟娟 《青春岁月:学术版》2015,(2)
随着我国旅游业的迅速发展,景区公示语作为外宣与交流的重要工具,其翻译有了越来越重大的意义。本文从生态翻译学的视角出发,运用其语言维、文化维、交际维“三维”转换的翻译方法分析景区公示语的英译并提出建议。 相似文献
19.
《现代交际》2016,(12)
中国政府网的英文网站是国内外人士了解中国各项事业发展状况的窗口,外宣翻译工作在促进国际社会对我国的了解与合作,打造我国良好的国际形象,为国家发展创造良好的国际舆情环境等方面,发挥着重要的桥梁作用。而随着电子政务的发展,政府英文网站的建设成为我国的形象代言,因此,英文网站建设的质量直接关系到国家形象的树立。本文将以瑞士语言学家耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)提出的顺应论作为指导,在以顺应论视阈为研究背景下,如何探析出对外宣更有效的翻译方法以及翻译策略,并结合有代表性的例子进行分析,这样才能更好地提升译者自身的翻译水平,对以后外宣翻译的发展也有启示性的作用。 相似文献