首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译形式上是一种语言向另一种语言的转换,但实则是不同文化间的交流和沟通,常被认为是一种跨文化的交际行为。但翻译过程中,译者经常会遇到源语言中的某些词汇或概念在目标语中找不到对应翻译的情况,即词汇空缺的现象。词汇是构成语言的基本单位,而语言又是文化的载体,词汇的空缺实质上是文化的空缺在词汇层面上的反映。以《2019年政府工作报告》为例,拟对词汇空缺及其翻译进行探讨。  相似文献   

2.
一直以来,基于文化差异性的基础上的翻译受到学界的关注,在中西方翻译研究中,语言的翻译在文化交流中也占据着重要的地位,这说明语言翻译并非是一种简单的语言转化的过程,翻译也是文化的交流转化。在翻译过程中,翻译者要了解两种语言的文化内涵和文化心理,而语言的形式和语言的运用习惯正是不同民族的文化形态和生活习惯的具体体现。  相似文献   

3.
近年来中韩两国在文化交流方面的活动日渐频繁,影视剧的互相传播就是其中一个途径。笔者注意到影视剧的字幕翻译中,经常会出现俗语。俗语应用广泛,因此俗语翻译的成败直接影响观众对剧情的理解,也对文化理解产生影响。奈达提出了功能对等翻译理论,影视剧中的翻译也应该遵循这一原则。影视剧俗语的翻译要在注意中韩两国的语言差异、文化特征的前提下,以中国观众能够理解接受作为标准,避免直译和误译。  相似文献   

4.
汉族和哈萨克族各有一套独特的文化,在漫长的历史演进过程中形成了与本民族生活习惯、生产方式相吻合的独特的时间表示法。同时,两种语言也有共通性:用单纯词和合成词表示精准时间,用固定词组表示模糊时间。由于文化背景不同,文化空缺是不可避免的,在翻译过程中需要另辟蹊径,以求达到翻译的准确无误。  相似文献   

5.
本文探讨了如何在习语翻译中尽可能地传达源语文化以实现翻译的最终目的--文化交流功能.交际的目的是使参与的各方都能很好地沟通和相互理解.要使各方相互沟通,就要把信息的意思传达清楚.因此,作者认为,在翻译文化内涵极为丰富的习语时,应当采用异化法,尽可能地传达习语中的文化差异与民族特色,充分发挥翻译在文化交流及丰富本民族语言方面所起的重要作用.  相似文献   

6.
随着国际文化交流日益频繁,少数民族文化国际推介与传播的重要性愈显突出。在彝族文化对外传播与交流的过程中,对外宣传翻译活动起着至关重要的媒介作用。然而,由于彝族文化具有非凡的独特性和地域性,与西方语言文化存在较大差异,这在一定程度上增加了彝族文化翻译策略选择与质量保证的难度,因此,翻译策略选择与译文质量高低在很大程度上决定着彝族文化推介与传播的效果。本文基于生态翻译学理论提出了针对彝族文化外宣翻译的具体翻译策略,以期为研究彝族文化外宣翻译的同仁提供借鉴。  相似文献   

7.
电影作为跨文化传播的重要渠道之一,促进了东西方文化交流。但在不同语言之间的转换,是一项复杂而富有挑战性的工作。其中电影字幕的作用不言而喻。字幕翻译是电影文化交流主要途径。而归化与异化作为两条翻译规律,也是电影字幕翻译实践不可或缺的法宝,直接关系到翻译效果,是电影与受众的语言习惯和文化背景相吻合、融入异域文化的保障,有助于推动电影文化的跨文化传播。  相似文献   

8.
认知语言学家认为,颜色的认知是语言发展的经验来源。但是由于不同国家对颜色词的认知理解不同导致在翻译过程中出现偏差,甚至形成文化交流中的矛盾。因此颜色词作为文化中一类不可忽视的语言现象越来越受人们的关注。本文以《红楼梦》俄译版本为例,从认知语言学角度浅谈"红"色的翻译。  相似文献   

9.
商务英语是实现对外交流十分重要的渠道,商务英语不仅是语言表达的方式方法,还是实现跨文化语言文化交流的根本途径。我国实现对外交流的过程,同样是双方文化传播和交流过程。由于中西方文化具有很大的差异,直接对商务英语翻译活动产生了影响。因此,在商务英语翻译时,必须要对东西方文化差异进行了解,对翻译技巧进行掌握,不管是在用词方面还是在用语方面,均要与东西方文化差异相符,并且善于对东西方文化契合点进行掌握,实现准确翻译。本文就分析中西文化差异对商务英语翻译的影响,并且提出翻译的对策。  相似文献   

10.
翻译是用一种语言表达另一种语言。当今国际各种经济文化交流密切,翻译的重要性则越发突出。但始终未形成一个公认的确切的翻译标准。本文就翻译的标准进行了具体的探索。  相似文献   

11.
旅游英语翻译是我国跨文化交流中的重要形式,对提升我国国际形象和地位,以及传递中国文化具有重要作用。但是目前我国旅游英语翻译中依然存在很多问题,例如翻译中的文化错位等现象,这主要是因为汉语和英语的语言体系和中西方的审美等都存在巨大差异。对此,可以使用音译、意译以及模糊语翻译等多种方式来更好的进行旅游英语的翻译。  相似文献   

12.
付琼 《现代交际》2011,(10):49-50
《朝花夕拾》原名《旧事重提》,是鲁迅先生所作的惟一一部回忆散文集。本文以杨宪益所译《朝花夕拾》英译本为分析文本,以目的论为理论基础,重点分析在跨文化交流过程中,杨宪益夫妇是如何处理文化负载词的翻译的。文化负载词是一个国家一个民族文化的缩影和焦点,如何向西方读者忠实地传播中国特有的文化是翻译过程需要考虑的重要问题。同时这个问题也是杨宪益夫妇在翻译过程中一直所重视的。本论文将试析在翻译过程中杨宪益夫妇是如何采取多种翻译策略从而达到自己忠实地向西方读者传播中国优秀文化的翻译目的。  相似文献   

13.
随着中外文化交流日益频繁,影视作品成为主要文化负载体之一,字幕翻译就显得格外重要。虽然我国字幕翻译的研究相比于国外起步较晚,随着影视作品在观众群体中受欢迎程度的上升,有关字幕翻译研究的发展也呈现出积极的势头。  相似文献   

14.
中西方在饮食文化方面存在着很大的差异,如何做好中国特色菜品的翻译是促进中西方文化交流过程中所需要重视的主要问题。本文从当前中国特色菜品翻译中存在的问题出发,对其今后的翻译方法进行探讨。  相似文献   

15.
在进行汉英翻译时不仅仅是对单词、语句进行准确翻译,同时也包括文化的融合。这要求翻译工作人员在进行翻译的过程中不仅要熟练的掌握各种翻译技巧,同时也要对中西文化有着深刻的理解和独到的把握,只有这样才能在进行翻译的过程中将英语作品翻译成符合中文阅读习惯的作品,提高其翻译作品的可读性,对与将中文翻译成英文也同样如此。中西方文化之间存在着巨大的差异,在翻译的过程中只有充分了解中西方文化特色,才能妥善解决翻译中出现的文化差异问题,使汉英翻译达到信、达、雅的要求。  相似文献   

16.
随着国际间贸易往来的日益频繁,对商务英语翻译工作的需求也日益增加。这种情况下,尤其是在进行商务活动的过程中,对贸易各方运用商务英语进行交流的标准提出了高质量的要求。通常,商务英语翻译的应用特征与一般的文化交流翻译应用存在差异,前者对信息语义转述的要求极高。基于此,功能翻译理论引入到了商务英语翻译的应用过程当中。实践证明,将功能翻译理论应用到商务英语翻译活动中是极为可行的。本文就功能翻译理论在商务英语翻译领域的实际应用及意义进行深度探究,剖析功能翻译理论于我国商务英语翻译理论及实践研究过程中的重要价值。  相似文献   

17.
随着世界经济、政治和文化的发展,当今的世界逐渐成为了一个"地球村"。国与国之间的交流机会也越来越多。其中,音乐成为了文化交流中一个重要的部分。近年来,"引进来"和"走出去"战略更加促进了中外文化交流,大量优秀的外文歌曲进入到中国,中文歌曲也成功走上世界舞台。同时,歌词翻译质量的需求越来越高。如何达到歌词翻译的准确性和艺术性成为了探讨的问题。本文通过分析典型的流行歌曲的翻译,探讨出歌词翻译的要求和策略,希望能给相关学习者一些启发和帮助。  相似文献   

18.
随着经济全球化的发展,世界各国的文化交流日益频繁。音乐作为文化的载体,起着举足轻重的作用。因此,歌词的翻译显得尤为重要。然而,歌词翻译的理论研究涉及较少。本文论述了歌词翻译的重要性,一般要求,基本难点和基本素养。  相似文献   

19.
自古以来,日本对中国汉字文化书籍的翻译数量在世界上是最多的,总体上看,中国的古典文学作品深受日本读者喜爱。对中国文学的学习和借鉴,丰富了日本文学的样式和风格。明治维新前后,日本翻译界大量翻译西方的政治学著作,这在明治维新中起了重要的思想启蒙作用,也为中国翻译家提供了许多可用日文转译的西方重要学术著作的日文译本。这在中日翻译文化交流史上可称为美谈。  相似文献   

20.
广告翻译既是一种营销活动方式,同时,也是一种文化交流的途径.在中西方文化迅速融合,相互影响的时代下,广告无处不在.不同语言的广告各有特色,在翻译过程中,应在尊重源语言的情况下,也要考虑到目的语的适应性.应针对中英文不同的语言特点,翻译出适合目标人群的译文,使得原文与译文相互呼应,相得益彰.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号