共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
超额翻译与欠额翻译问题最早由英国学者彼特·纽马克于1976年在《翻译问题探讨》一书中首次提及。超额翻译与欠额翻译问题也引起了不少国内学者的关注。国内学者对于欠额翻译与超额翻译的定义、出现的原因及相应的规避方法提出了不少的看法。大多数学者对于造成欠额翻译与超额翻译的原因都是从文化、语言等差异的角度出发,提出了不少的规避或补偿方法。 相似文献
2.
欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略 总被引:3,自引:0,他引:3
陈卫斌 《福州大学学报(哲学社会科学版)》2004,18(1):34-36
欠额翻译和超额翻译作为典型的错误翻译类型常常困扰着译者,使用奈达理论中的"读译语者反应"作为界定欠额翻译与超额翻译的"度",可以看出这是一种能动的"度",会随着岁月的流逝、语言的变迁以及双语文化交往的推进而发生变化。在此基础上,对于概略化、具体化、语境增益、归化、加注、音译禁忌等策略,都能帮助译者在翻译实践中最大限度地规避欠额翻译和超额翻译。 相似文献
3.
喻劲梅 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2007,27(2):133-135,138
本文依据社会符号学的基本理论及其代表人物尤金.奈达寻求“动态对等”,讲求社会效应的翻译标准,提出了界定欠额翻译与超额翻译的标准——译语读者的反应,并进而从准确理解源语和运用规避策略两大方面探讨如何在翻译实践中尽量减少欠额翻译与超额翻译的发生。 相似文献
4.
超额翻译与欠额翻译是翻译中的常见现象。国内的相关研究普遍从奈达的"等值理论"出发,认为该现象是翻译中的"非等值",是由语言与文化方面的差异引起的,进而提出了规避策略。本文指出,现有研究忽略了翻译主体,即译者,也未涉及到该现象产生的过程。 相似文献
5.
论翻译中的超额和欠额现象 总被引:2,自引:0,他引:2
汪承萍 《南京理工大学学报(社会科学版)》2001,14(2):65-68
本文从具有民族文化内涵、但不具民族色彩的词 ,既具有文化内涵、又富有民族色彩的词以及句法结构等三个方面分析了超额和欠额翻译现象 ,并说明这种现象有时可通过一些变通和补偿手段尽量避免它 ,有时是不可避免的。只能求得翻译近似的等值 相似文献
6.
语言是文化的一个重要组成部分,不同的文化造就不同的语言,不同的语言反映不同的文化。离开文化差异大背蒂的语际翻译是无法进行的。通过东西文化差异的几个方面分析文化差异对英汉翻译造成的词汇空缺、语义空缺、翻译超额及欠额等影响。 相似文献
7.
张益民 《盐城工学院学报(社会科学版)》2012,25(2):72-76
超额翻译和欠额翻译是翻译中常用的策略和手法;译者采用此种方法以润色译文抑或实现某种特定翻译目的。以《茶馆》两英译本为个案研究对象,从目的论的角度出发,探讨戏剧翻译中此种翻译方法的实践运用,藉以证明翻译目的论在戏剧翻译中的适用性。 相似文献
8.
汉、英习语语义的不对应性包括汉英习语指称意义以及联想意义的不对应性.这种不对应性导致习语翻译中出现了三种翻译错误类型:文化信息错译、文化信息欠额和文化信息超额.跨越习语翻译障碍的途径主要有:直译,意译,及直译加注. 相似文献
9.
师杰 《山西大同大学学报(社会科学版)》2008,22(2):50-53
《红楼梦》的两个英译本在人名的翻译过程中采用了不同的策略。杨译本本着忠实于原著的精神,以异化翻译策略为主,力求把原著中思想文化的方方面面传达给译语读者,而霍译本以译语读者为中心,尽量减轻原语文化知识对他们的压迫感,翻译策略以归化为主。完整与足量是判断采用何种翻译策略的重要标准,因此,两译本虽各有巧妙之处,但或多或少都有欠额翻译的不足。 相似文献
10.
文化差异造成翻译的欠额 总被引:1,自引:0,他引:1
本文旨在论述由于地理、文化、历史、宗教等导致东西方文化的差异,从而造成翻译的欠额,翻译名家们曾做过种种补救法,但不是很理想,文化意象的传达或多或少地丢失了。也许文化引入是最为理想的手段,不过得花很长的时间才能做到这一点。 相似文献
11.
崔长青 《华北电力大学学报(社会科学版)》2009,(4):107-110
本文从翻译短溢的文化背景、定义人手,从理论上讨论了翻译“短溢”的发生、生成,并从语言文化、信仰习俗等方面作了系统分析。翻译实践中出现翻译超值、翻译欠缺的现象,关键在于不同语言文化的文化内涵、表达方式不同,而翻译实际中译义为主,兼顾形式,反之就会本末倒置、造成歧义和误解。 相似文献
12.
孙晓蓉 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2007,9(1):49-54
反讽可以达到戏谑、嘲弄及讽刺的效果,使作品生动幽默,富有艺术感染力。反讽在《傲慢与偏见》中塑造了鲜活的人物形象,使作品妙趣横生,令读者百读不厌。因此,成功的译文必须将其完全再现出来。然而,在阅读三个中文译本的过程中发现存在反讽的欠额翻译现象。从语言学角度分析了其原因,并给出了新的翻译建议,指出译者不仅要具备足够的源语文化和语言知识,还必须具有熟练驾驭目标语的能力,才能避免反讽的欠额翻译,达到译语读者和源语读者反应的对等。 相似文献
13.
略论音译与中国传统文化 总被引:3,自引:0,他引:3
岳峰 《福州大学学报(哲学社会科学版)》2000,(1)
文章针对中国传统文化传播中出现的欠额翻译和某些译法众说纷纭的现象提出音译的必要性。通过音译词的语义涵盖量、国外词典、因特网信息、历史溯源和翻译的现代理据证明音译的可行性,同时剖析了译者少用音译的原因。最后文章界定音译范畴,并提出音译的操作技巧:拼音规范、优化选词、借词发挥、以及音意结合 相似文献
14.
何晓花 《山西农业大学学报(社会科学版)》2012,11(4):413-416
大卫·希顿的《道德经》译本由于语言障碍和文化差异而产生了表层翻译、欠额翻译甚至完全误译。为了避免这些问题,译者不能过于拘泥于《道德经》语言的字面结构或只停留在表层含义上,应该透过文字的表层结构去挖掘其深层意义。 相似文献
15.
试析《周易》英译的失与误 总被引:2,自引:0,他引:2
岳峰 《山东科技大学学报(社会科学版)》2001,3(1):86-89
现有<周易>英译本中由于语言文化障碍和译者的疏忽而产生了欠额翻译、表层翻译乃至完全的误译.译者必须通过比较诠释本以求得神秘的<周易>语言之本义,可以通过多种译法求得读者的理解. 相似文献
16.
李光耀德育观念体系主要包含德育目标观:国家认同、族群和谐;内容观:承接传统、创新体系;形式观:法德兼施、严格奖惩;方法观:技术参与、增强自律;载体观:开展活动、注重养成;过程观:逐级递进、融会贯通;途径观:家庭、学校、社会三位一体。 相似文献
17.
赵则玲 《宁波大学学报(人文科学版)》2009,22(6):137-144
林放是我国新闻界一代宗师,现代著名专栏杂文家。著有《世象杂谈》、《未晚谈》、《林放杂文选》、《赵超构文集》等。林放杂文很有特色,自成风格,深受广大读者喜爱。大致可分为五个阶段:第一阶段:1934年至1937年(南京);第二阶段:1938年至1945年(重庆);第三阶段:1945年至1948年(上海《新民报.晚刊》);第四阶段:1949年至1965年(上海《新民晚报》);第五阶段:1978年至1992(上海《新民晚报》"未晚谈"专栏)。 相似文献
18.
19.
福州市某综合性医院城镇老年患者住院费用调查与分析 总被引:1,自引:0,他引:1
目的:探讨目前医疗保险制度对城镇老年患者住院费用的影响,为建立合理的费用支付机制提供依据。方法:对2008年1-4月住院的老年患者的医疗费用进行分析,观察其费用构成比例。结果:老年患者医疗费用负担较重,尤其是非医保患者,而高龄患者与其他老年患者相比医疗服务的可及性下降。结论:建立老年医疗援助制度,缓解老年人的就医费用负担。 相似文献