首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
以戏剧情境论和阐释循环论为思想背景,如果细斟独白词句、还原独白情境、理解独白者整体心灵历程和性格特征,哈姆雷特的那段著名独白“To be,or not to be…”可以翻译为“挺身而出,还是隐忍退缩…”。从全剧整体来看,哈姆雷特性格中超越性与缺陷性的结合构成了他悲剧性格的内核,并最终导致他的悲剧命运;而将“To be,or not to be…”翻译为“挺身而出,还是隐忍退缩…”恰好能在隐喻的层面上让人感受到哈姆雷特悲剧性格中的超越性和缺陷性。以戏剧情境论和阐释循环论为指导,在翻译时充分考虑到人物所处的情境和人物整体的心灵历程,译出人物的内在生命特征,无疑是一种值得尝试的戏剧翻译方法。  相似文献   

2.
"明月几时有"和"Tobeornottobe"都是对生命意义的追问,两首诗歌都生动再现了人类面对困境所产生的出世与入世、生与死的思想斗争,以及人类对未知世界的畏惧和对现实世界的无奈的艰难处境。不同的追问方式和对追问结果的不同反思折射出诗人不同的文化视角。  相似文献   

3.
生存还是毁灭这段独白展示出哈姆莱特作为高贵王子的丰满形象。在哈姆莱特忧郁彷徨的背后,是仁者的操守、智者的审慎。独白篇幅短小而意蕴丰厚,不仅细致入微地揭示出哈姆莱特的痛苦思索,也让我们近距离地感受到他的成长过程以及他的责任感、理想抱负和人生追求。  相似文献   

4.
Ⅰ.Introduction Overthelasttwentyyearstherehasbeenagrow ingamountofresearchintolanguagelearningstrate giesinthewest.Thisworkismainlyconcernedwith investigatinghowindividualsgoaboutthetaskof learningsomething,andattemptingtodiscoverwhich ofthestrategiesthatlearnersusearethemosteffec tiveorhowlearnersdealwiththeprocessoflearning;theworkalsoincludesteaching,forlearningtasksre presentaninterfacebetweenteachersandlearners.Oxford(1990)providesalistoftwelvefeaturesoflan guagelearningstrategies,expand…  相似文献   

5.
本文从翻译短溢的文化背景、定义人手,从理论上讨论了翻译“短溢”的发生、生成,并从语言文化、信仰习俗等方面作了系统分析。翻译实践中出现翻译超值、翻译欠缺的现象,关键在于不同语言文化的文化内涵、表达方式不同,而翻译实际中译义为主,兼顾形式,反之就会本末倒置、造成歧义和误解。  相似文献   

6.
本文主要论述“翻译”的定义和“翻译课”的性质。有关“翻译”,从古至今,国内外的翻译理论家们有着各种各样的界定,笔者从中选出五种进行比较、分析,试图理顺、完善“翻译”的定义。同时,也对当今译坛存在的某些译风问题提出批评。有关外语专业学生在高年级开设的“翻译课”,笔者就它的性质、作用、任务以及教材编写等,通过与精读、语法等课程的比较,作了比较详尽的阐述。  相似文献   

7.
翻译标准众说纷纭,各有千秋。本文尝试从旅游文本的翻译特点,通过例证来寻找旅游翻译的标准;并从旅游翻译的角度来思考翻译标准多元互补论对旅游文本英译的指导作用。  相似文献   

8.
冰心不仅从事文学创作,也翻译了大量的外国优秀作品。纵观她的翻译作品,冰心翻译的"读者意识"始终贯穿于她的整个翻译过程,而且具体落实于指导其翻译的"信、顺、美"三原则之上。文章简要概述了冰心先生的"读者意识"翻译思想,并结合其翻译实例分析了她在翻译实践中所奉行的具体翻译原则。  相似文献   

9.
翻译是一种"创造性的叛逆".对于诗歌这一独特的体裁,由于其形式精炼而意象丰富,翻译中的"创造性叛逆"表现得尤为突出.许渊冲先生提出,"三美"是诗歌翻译的最高境界.其诸多诗歌译文创造性地对原诗进行叛逆,实现了译文的增值效果,更好地传达了原诗的"三美".  相似文献   

10.
英语中的"idiom"一词在汉语中多被翻译成"成语"或"习语".但是"idiom"和"成语"在概念的外延、基本形式、节奏声调、语体特点等方面都存在一定的差异,二者并不等同.此外,"习语"一词在我国整个语言学界一直都没有明确统一的科学的定义,所以把"idiom"翻译成"成语"或"习语"的做法都欠妥当."idiom"翻译成"熟语"或"习用语"比较合适.  相似文献   

11.
从古今翻译方法论出发,论证恰当的“改写”不论对于文学翻译,还是对于科技翻译,都具有切实可用的功能效果。不同的文本有不同的翻译标准,实践中须根据互文本间的文化差异程度,把握“改写”尺度,在“改写”的最佳平衡点上协调语言差异,实现跨语言交际目的、满足译语读者的期望。  相似文献   

12.
试谈“外宣翻译”的翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
外宣翻译已成为翻译研究的一个热门话题,但对"外宣翻译"这一术语的翻译仍不统一。我们首先分析了广义的"外宣"和狭义的"外宣",并结合传播学的有关理论探讨了"外宣"一词的英译,然后对"外宣翻译"的多种英译进行归类,从词汇意义、感情色彩、术语特征等方面进行对比分析,最后得出,"外宣翻译"宜译为International Publicity Translation。  相似文献   

13.
外宣翻译与当今国际跨文化交流紧密关联,已然成为模塑意义世界的重要途径。然而,在意义形成过程中冗余不可避免的事实意味着“噪音”不可避而不谈。廓清“噪音”概念的跨学科演化过程,厘清“噪音”的概念和外宣翻译中“噪音”的普遍性和两面性,将“噪音”视为符号表意系统的一部分,通过符号学两个“三分法”探析“噪音”形成的轨迹和意义,为外宣“控噪”和“除噪”提供学理性反思。一者印证“翻译之为用大矣哉”,二者佐证符号学方法论指导范围之广袤。  相似文献   

14.
语言中的颜色词丰富多彩,由于民族文化差异较大,同一颜色在不同的语言环境中有着不同的象征意义和文化含义。通过英汉语言中颜色词的对比,我们就可以明白,正确理解和掌握英语颜色词的文化内涵,对于英汉翻译具有重要意义。  相似文献   

15.
本文从三个方面探讨文学翻译“化境”说的理论意义:“化境”说从辩证的高度继承、升华了传统的“信、达、雅”理论,指出了翻译艺术的最完美表现形式在于它自身的一无所有,从而道出了它的特珠性,“化境”说强调了文学翻译中的艺术性,具有目前流行的翻译科学论所不能取代的价值;“形似”、“神似”的辩证统一是文学翻译的理想境界,“化境”说两者兼容,可救扰其一端的偏颇。  相似文献   

16.
莎士比亚是英国伟大的剧作家和诗人。他的剧作《哈姆莱特》被誉为他艺术天才的"颠峰"。本文试从该剧奥菲利娅的民歌入手,从语境语篇的角度比较分析朱生豪和梁实秋两位译家的译文,探寻他们如何在各自的翻译中实践自己的翻译思想,对原文做到"形神俱现"。  相似文献   

17.
"归化"和"异化"的问题是一个文化翻译的重要问题.文章通过具体翻译例证,认为由于中医言语深蕴东方哲学思想,因此在可能的情况下,应尽量采用"异化"的原则和译法,以最大限度地保留中华医学的精髓和东方哲学的要旨.  相似文献   

18.
语用预设与百科知识以及语言使用者的风俗、信仰等文化因素息息相关.在戏剧翻译中,语用预设显在地制约着观众(读者)对作品的理解.在<上帝的宠儿>、<茶馆>中,译者在戏剧独白和戏剧对白的翻译中创造、移植或突显语用预设,以保障戏剧语言内交流与外交流的通畅,从而使观众(读者)获得欣赏文学作品的乐趣.  相似文献   

19.
归化和异化这两种翻译文化立场,向来在翻译界引起激烈争论。翻译实质上是两个文化之间的转换,并非局限于符号学或者文字内部。普遍观点认为翻译过程中应更多的考虑把原语的文化,风俗和内涵传达给目的语读者。因此,在翻译过程中我们主张采用异化为主归化为辅的翻译策略。这可从三方面进行阐释:一是异化策略符合翻译标准中"信"的要求;二是翻译中采用异化手段能够更好地传达原语文化,满足译文读者了解原语国家的好奇心;三是翻译中采用异化手段可以丰富目的语语言的词汇和表达方式。  相似文献   

20.
"韵味"说融会"神似"、"化境"二说,符合中国美学以"味"为"美"的特征,集中体现了华夏民族的审美理想,也是对译文读者的关注,同时又将作者、译者和读者统一到翻译活动中来,以利于整体考察文学翻译活动的全过程.因此,"韵味"说作为翻译美学的标准,具有理论和实践意义,也为翻译实践指出了努力方向.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号