首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文在区分翻译教学与教学翻译以及职业翻译培训的基础上,指出我国高校英语专业高年级的翻译教学应加强语篇层次的翻译教学,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的恰当的表达形式忠实通顺地传达给读者,培养学生语篇层次上的语际转换能力。  相似文献   

2.
传统的翻译教学总体上已经不适应新世纪的教学形势,在翻译教学中培养学生的语篇意识或许是一个合理而有效的途径.所谓语篇意识就是要求译者将语篇看作一个整体,而不局限于词、短语、句子,从语篇整体把握原文、理解原文、再现原文.本文提出了五种培养学生语篇意识的方法,以达到提高学生的翻译能力的目的.  相似文献   

3.
批评性话语分析与英语语篇学习能力培养   总被引:2,自引:0,他引:2  
评述批评性话语分析理论及批评性话语分析的主要分析方法——系统功能理论,利用系统功能理论对现代大学英语第二册第五课《Say Yes》的及物性、情态、转换及分类进行批评性分析理解,探寻作者写作意图,理解文章背后的意识形态,以期对大学生英语语篇学习能力培养给出有益借鉴。  相似文献   

4.
语言作为交际工具是以语篇形式出现的。语篇是交际工具的特性之一。发展语篇教学,有利于提高英语交际能力。语篇教学是培养英语交际能力的综合性教学。  相似文献   

5.
通过对课前预热、课内交流、课后实践等教学过程的详细阐述,论证应用翻译教学中语篇教学的可行性及注意事项。  相似文献   

6.
翻译目的论在翻译活动中具有前瞻性和宏观指导作用,功能语篇分析则在翻译活动中可具操作性和微观制约作用。通过理论分析,提出翻译目的论和功能语篇分析的结合具有可行性和实效性,然后结合实例进行考查,得出二者的有机结合为翻译实践提供一条行之有效的途径的结论。  相似文献   

7.
提高英语交际能力是社会对英语人才的要求.大学生的英语交际能力受很多因素的影响,加强语篇衔接性是研究交际能力的主要内容之一.语篇组织成分之间语义关系的建立需要通过衔接手段来实现.从语义关联方式来看,衔接手段可分为衔接类(指称衔接、结构衔接、词汇衔接)和连接类(显性连接和隐性连接).从形式特征来看,指称衔接、结构衔接、以及显性连接更具标记性.本文从这几方面讨论语篇衔接在英语交际中的作用.  相似文献   

8.
语篇语言学理论在翻译学中的移植为翻译理论研究和翻译教学提供了新的思路和研究方法。从语篇视角诠释翻译的本质,拓展翻译的意义,使翻译学的研究发展取得了“质”的飞跃。文章针对我国现有的高校外语翻译教学,分析了语篇翻译理论对高校翻译课程在理论和实践方面的指导作用,提出语篇意识的建立在翻译活动中的重要性。  相似文献   

9.
提高语篇能力的有效途径--语篇教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
语篇能力是阅读教学新模式--语篇教学的主要目标,而语篇教学则是培养和提高语篇能力的有效途径,结合语篇分析理论,探讨了语篇教学中培养和提高语篇能力的具体方法和手段.  相似文献   

10.
文章从语篇语言学的角度提出要培养高素质的翻译人才,在教学过程中必须注重学生语篇意识的培养,并且就如何培养学生的语篇意识提出了五条建议。  相似文献   

11.
本文对在大学公共英语课教学中,如何培养学生的英语应用能力进行了探讨。在实际教学中通过对学生的语言基础知识的测试,提出了重视正确处理语言知识与应用能力之间的关系,从而强调了从词汇学习和阅读理解能力这两个方面来加强英语应用能力的培养。  相似文献   

12.
翻译是运用语言传递信息,增进语际交流的一种方式。由于客观世界和反映客观世界信息的复杂性,传统的注重句子层面的翻译已远不能客观准确地传达原文信息。本文拟从语篇角度探索汉英翻译中的等效问题,指出在翻译过程中语篇意识固然重要性,等效原则依然具有深远的指导意义;只有将二者相结合,才可能最大限度地完成语际问信息传播和交际这一实践活动。  相似文献   

13.
本文运用语篇语言学、功能语言学的相关理论作指导,从文化特质、语篇策略、语域特征、语篇类型等四个方面探讨汉语广告语篇的翻译策略,并指出汉语广告语篇的翻译是对广告客户源语篇的价值判断和取舍,在很大程度上是改写和创作,而不是依从和复制。  相似文献   

14.
进入大学的学生已经克服了语音、词汇、句法的语言障碍,教师在教学中应将教学重点转移到语篇层面上来,着力培养学生从宏观层次上把握语篇的内容和作者的意图,从微观层面上理解句与句、段与段的内在逻辑联系的能力,并增加语言知识的讲解,由此帮助大学生从整体上把握课文的内容,培养学生获取信息的能力,提高阅读课的质量。  相似文献   

15.
语篇概念纳入翻译教学体系的描写性研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
语篇的概念被越来越多的人引入翻译领域的研究 ,目前已初步建立了较为完善的语篇翻译理论体系 ,同时语篇翻译的具体操作也多有论及。本文对语篇概念如何被纳入翻译教学体系进行历时的描写性研究。  相似文献   

16.
翻译实践中的语篇意识   总被引:1,自引:1,他引:0  
从语篇角度入手探讨了语码转换过程中的翻译策略和技巧,强调翻译是一个动态的策略选择过程。由于语篇本身以及与语篇外因素相互作用的结果,语言间语篇结构和文体的差异给翻译策略的选择和翻译技巧的采用造成了困难。本文也说明了语篇功能、语域和语境在语篇翻译时的作用,认为对同一个翻译问题采取多层次、多视角的思路有助于提高译文质量。  相似文献   

17.
公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的汉英翻译应遵循翻译目的论,根据公示语不同的交际目的以及外国友人的特殊需求,采取不同的翻译策略。  相似文献   

18.
大学英语已成为高等教育中一门很重要的课程.如何提高教学质量,培养出新世纪人才,是每个大学英语教师都应认真考虑的问题.从交际法与教学法的结合、文化导入、语篇分析、以学生为主体的教学思想等方面讨论了教师在教学中应注意的问题.  相似文献   

19.
论语篇视角下的政治文献翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统的政治文献翻译往往以词、句层面为翻译单位,尤其强调忠实性和准确性,因而,一些译者常常采取片面、极端的做法:孤立分析词、句,束缚于逐字对译,割裂句与句的联系,忽视句际和段际的逻辑性和语义的深层衔接等.在翻译过程中,从语篇视角,运用语篇分析不仅可以有效地改变这些做法,而且还可以更容易把握原文整体并产生衔接、连贯,准确、地道、传神,语义更单一、明确的译文.  相似文献   

20.
培养合格的工程应用型人才是中国经济、社会发展的迫切需要,应立足于中国国情,深入分析中国高等工程教育存在的问题,借鉴欧美高等工程教育的成功经验。构建具有中国特色的以工程素质培养为基础、以提高工程实践能力为核心的工程应用型人才培养模式,要从高等工程教育理念转变、课程体系建设、教学内容及方法改革、师资队伍建设、实践教学平台建设、职业教育及认证等方面进行教育教学改革,以培养合格的工程应用型人才。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号