首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
以英语或以汉语为母语的不同民族群体的思维差异决定了英汉两种语言对同一思想内容的迥然不同的表达模式。本文拟从思维差异对翻译的影响入手 ,通过比照英汉翻译中正说与反说的现象 ,讨论作为翻译手段的正说反译与反说正译的正确运用  相似文献   

2.
本文通过对三篇语料的统计分析后发现,英汉互译在涉及反译问题时可能出现的趋势为:汉语偏重于否定表达,英语偏重于肯定表达.通过分析,发现其潜在的原因可能有三个:汉语可以表示否定意义的词汇匮乏和英语可以表示否定意义的非否定词汇富足;追求风格一致的需要;以及英语的求静性与汉语的求动性的影响.  相似文献   

3.
在英汉翻译中,译文既要忠实于原文,又要符合译语语言表达习惯。翻译时不能逐字翻译,也不能一味追求词类的对应,而应根据具体的语言环境和搭配习惯进行不同的翻译搭配来选择和确定词义。对于英语长句的处理,可以采取"葡萄型"向"竹竿型"转换。对于很难译成汉语对应形式的句子,在尽量保持原意的前提下可以采取变通手段,诸如:词性转换、肯定和否定互换、正说反译和反说正译等翻译技巧。翻译出来的词句既要传意,又要使人容易接受,这样才能体现翻译的艺术美。  相似文献   

4.
翻译英语句子时,有时我们可把原文的句于结构整个保留下来或只稍加改变,但不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。如果囿于原文,把每一个英语句子都译成一个汉语句子,一个萝卜一个坑,就会出现译文的句子臃肿或层次不清。由于英汉两种语言在造句方法和修辞手段等方面的差异,有时需要把一个英语复句译成一个或一个以上汉语单句,有时又需要把两个或两个以上英语单句译成一个汉语句子。我们把前一种方法称为分译,把后一种方法称为合译。分译和合译是改变原文结构的两种重要方法。分译与合译的目的是为了更好地表达原文的意思,使译文更合乎汉语的习惯。  相似文献   

5.
一词多译是指在不同的上下文中赋予某个词语不同的译法。为了使译文富于变化,一词多译是翻译中很常见的现象。但有时候在英语中很难找到不同的词语表达汉语中的某些相关词语。在这种情况下,往往又不得不采用多词一译,即用一个英语单词及其变化形式翻译数个意义相近的汉语词语。  相似文献   

6.
莱针对研究生入学英语考试中英译汉成绩偏低的问题,通过实例阐述了考研英语中常用的五种实用翻译技巧,说明了在翻译考研英语的被动语态句时,应灵活地采用多种翻译技巧,才能使译文通顺流畅,更加符合汉语表达习惯.  相似文献   

7.
在教学过程中以及在阅读欣赏之时,常会遇到一些英语肯定句子的反译情况;在某些论述翻译技巧的书中,也会约略提及翻译的正反处理手法;当然杂志上也曾经刊登过一些仁者对反译处理的看法。但就笔者所观察,无论是在上述的翻译著述、抑或是已发表的文章中,其注意力大多集中在为人所熟知的惯用句型、词组上,例如:  相似文献   

8.
本文探讨在散文英译中译者主体性的发挥。汉语散文句式结构较松散,但英语行文紧凑严谨,因而译者在翻译过程中需要发挥主观能动性,将汉语分句进行归纳综合,化为符合英语表达习惯的结构。目前译者主体性的研究较多关注对理论的分析与定位,也有一定的译例分析,但与微观翻译技巧的结合不太紧密。笔者希望通过对散文的分析,将译者主体性具体地落实到语言的各个层面上,将个案研究和系统理论结合起来,从而深化对译者主体性的研究。  相似文献   

9.
文章从物理力学的角度,根据“英语是心理势能取向而汉语是心理动能取向的语言”的观点,指出汉英两种语言的各自特点促使汉语形成了话题-述题结构而英语形成了主谓结构。这样,在汉英翻译时,英语话语为了减少上升的阻力,获得更大的势能,连续性强的汉语话题-述题结构被分解成用层次和界限更加分明的英语主谓结构来表达是必然的。文章考察了《红楼梦》第三回两个译本的长句翻译,描写了汉语长句英译表现出的分解趋势,并指出分解之后的表达要强调主题的相关性,选择好译文话题和译文述题,保证话语的流畅性和匀称感,采取以浓缩为主的表达方式,减少上升时的阻力,以获得更大的势能。   相似文献   

10.
回文是英汉语共有的修辞现象,本文通过分析比较汉英回文的异同,说明迴纹诗是汉语特有的重要诗文形式,英语回文属于字母游戏或单词游戏,并提出汉语迴纹诗的翻译原则:诗译迴纹诗,译诗不译"回";英语回文的翻译原则:回文式翻译作为试探,回文形式的放弃是翻译不可避免的损失。回文图诗属于艺术品,在译文中无法完全再现,其回文形式的放弃或大部放弃是翻译本身因文字不同等多种原因局限的结果。  相似文献   

11.
翻译是用语言文字来表达的一门艺术。忠于原意, 但不拘泥于原文, 是翻译的基本原则。本文对 《大学英语》(上海外语教育出版社出版) 精读教程 (修订本) 练习中汉语句子英译的若干技巧进行剖析  相似文献   

12.
仿译词可以按照汉语新词的透明度、英语原词语素间的语法结构、英语原词在构词法中的不同性质、汉语仿译词的音节数进行多角度的分类。仿译词对现代汉语词汇系统的影响有增加新词新义;英文单词一词多义。在仿译过程中用汉语对应词的中心义项翻译英语对应词的边缘义项,造成汉语对应词词义增加;英文单词增加新义,造成汉语对应词增加新义;受仿译影响汉语产生新义语素,有的已经发展为类词缀。仿译词的大量出现体现了语言的经济、新颖、透明和共性原则。  相似文献   

13.
汉语是主题突出语言,主题句占有很大比重,而英语是主语突出语言,句子的基本结构是"主语—谓语",汉英翻译在很大程度上就是要作好主题句和主谓句之间的转换。《红楼梦》中的主题句层出不穷,怎样翻译好这些主题句,杨译本《红楼梦》提供了一个绝好的范例。杨译本中主要采用了直译、意译、增译和减译等译法,对于翻译汉语主题句具有指导作用。研究汉语主题句的英译对于汉英翻译具有一定的指导意义。  相似文献   

14.
粤语是汉语方言的一种,粤语中的英语译词与普通话中的英语译词有很大不同。粤人英粤词汇翻译中所采取的翻译策略(自创词汇翻译,文化特色词翻译,音译以及零翻译)及其对译词形式的选择深受其所处社会的自主创新、开放兼容的文化特征的影响,蕴含着浓郁的地方文化特色。  相似文献   

15.
以《中国关键词》中的本源概念及其英语和韩语翻译为研究对象,建立汉语、英语和韩语三语平行数据库,研究《中国关键词》中本源概念的翻译模式。研究表明,《中国关键词》英译本中本源概念的翻译模式为“直译>意译>合译>省译”,韩译本的翻译模式为“直译>意译>合译”。造成这种翻译模式差异的原因可能是韩语文化同汉语文化较为相近,而英语文化同汉语文化相去甚远。翻译模式上的差异体现了翻译在面向不同文化背景的读者时采用了不同的翻译策略,这有助于中国文化的海外传播,从这个角度来讲,研究结论对未来的政治乃至其它类型的富有中国文化元素的文本翻译提供了有益参考。  相似文献   

16.
长期以来,我们的翻译理论和实践主要针对的是文学翻译,因而有关研究成果对于实用英语的翻译(包括公示语翻译)并不完全适合。根据北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语翻译及使用情况的实证研究,本文结合英汉公示语语篇的主要特征及语篇基本信息功能和呼告功能,在理论层面探讨了在汉语公示语英译中我们应遵循对等的功能原则,主要使用借译和编译的方法,同时特别注意英语表达的规范性和可接受性。  相似文献   

17.
<正> 英语和汉语一样,有些肯定句式表达否定意义,实际上相当一个否定句.所不同的是这些肯定句式所表达的否定意义比纯粹的否定句表达的否定意义要强烈或婉曲、含蓄.因此,对这类句子要多注意其结构,切忌望文生义,否则容易误入迷津,把意思理解错、译错.现将这类肯定形式表否定意义的句式的理解与翻译讨论如下:  相似文献   

18.
英语和汉语在表达方式上存在着较大的差异,翻译时,为了使译文符合译入语的表达习惯,通常需要对原文句子结构、句子成分、词类、词序等方面的调整,有时还得对原文句子中的主次部分进行变换调整才能准确地表达原文意义。文章通过实例从四个方面探讨科技英语翻译中常用的变换手段——主次变换法。  相似文献   

19.
英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上有其相同之处,也有相异之处。在英译汉时,对有些在用词和表达方式上和汉语一致或相近的英语句子,可以采用“词与词对译”的方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译,否则译文就不符合汉语的表达习惯,就不能正确反映原文的含义,令人费解。此时若采用转换技巧就可有效地防止错译和硬译弊病的出现。本文从词类转换、句于成分转换、语态转换、句式转换、词义转换五个方面对英译汉的技巧作了论述。  相似文献   

20.
衔接与连贯是语篇分析中的两个重要术语。语篇分析与翻译理解和表达密切相关,已被纳入翻译理论研究范围。汉语诗词作为一种结构特殊的语篇,要将其译成英语,再现其文学之美,必须研究和运用各种语篇衔接手段,使译文自然、连贯。通过衔接与连贯方法及汉诗英译的实例,探讨语篇衔接与连贯的研究在翻译过程中的可行性与重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号