首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 656 毫秒
1.
<正> 在英语中,一提及否定意义的表达法,人们很快就会联想起“not”“no”“neither…nor”“nobody”“nothing”等很多能从字面看出其否定意义的词汇。然而,对于学习研究英语的人来讲,仅仅了解这些还是很不够的。因为除了这些一目了然的表达否定的词汇,英语中还有许多特殊的否定表达法,这些表达法所表示的否定暗含在句子中间,有时容易被人们忽视,以致最终影响人们对句子的理解及用英语正确地表达自己的意见,因此对英语中这些特殊的否定表达法加以分析探讨是很有必要的。本文试就这一问题加以分析。  相似文献   

2.
英语中否定意义的表达是一种较为复杂的语法现象.本文试列举一些常见而又极易混淆的语言现象,配以译文,略作分析、比较,供有志于英语学习研究者参考. 一、全部否定与部分否定否定词not和含有总括意义的代词、形容词和副词构成部分否定,表示“不都”,“并不都”的意思.这些词有:  相似文献   

3.
英语有歧义句,多重含义否定句就是其中之一。伦道夫·夸克等语法学家指出,在论述否定分句时,不仅弄清否定范围是重要的,而且弄清信息焦点也是重要的。确实,因为否定的范围往往不是很明确的,所以把信息焦点放在某一特定位置上,是表示否定范围已扩大到了那个特定位置的主要方法。此外将否定范围反过来扩大到包括主语,这是一种个别现象,这在主语中要有一个“全体”(universal)词:all或every。本文就是根据这一观点,探讨英语中的“not…because”,“all…not”、“all…not”、“not(…)all”、“every…not”,“not(…)every”各多重含义否定结构。  相似文献   

4.
提到“否定”,学英语的人会自然地想到由否定词not构成的否定句式。因为这种否定句式在初学英语阶段就为人们所熟识;还因为否定词not与动词有着密切的关系。实际上,英语的否定含义及其表达手段要比我们想象得复杂。因此,在理解和英译汉时应特别注意那些为我们中国人所不习惯,不熟悉的否定手段。但是必须指出:由否定词not构成的否定句式在英语肯定——否定范畴里却是极为重要的否定手段。  相似文献   

5.
众所周知,任何一种语言都十分广泛地应用“否定”,因为它是人们在日常表达中不可缺少的重要形式。丹麦著名语言学家欧·叶斯伯森曾把句子分成肯定、否定、疑问三种类型。由此可见否定句是一种很重要的句类。在英语中,除全部否定形式外,几种常见的特殊否定形式在学习中很难掌握。因此了解一些有关知识对人们理解句意,解决翻译中的一些实际问题无疑是很有帮助的。本文试图对英语中的几种特殊否定形式,其中包括部分否定、双重否定、转移否定、半否定、内在否定以及虚拟否定等,加以浅析,归纳如下:  相似文献   

6.
英语的否定表达法,种类繁多,到处可见,否定式也被恰如其分地表达出来,但在正式文体中或者说在文学语言上,否定形式中内在含义显得特别重要。本文将对下列七种否定形式的内在含义加以阐论,旨意在于使其用得更准确,表达得更符合习惯。 Ⅰ、形容词“no”与副词“not”的区别: 1.no放在表语名词或表语名词短语前,与“not a”放在表语名词或表语名词短语前的区别:  相似文献   

7.
<正> 在英语中有些词语象think、believe、suppose等,它们引出宾语从句时,大多是将not放在谓语里.如:“我看这是不值得一试的.”英语很少说成“I thinkthis isn’t worth trying”.这种情况我们称之为转移否定.英语的转移否定往往给初学者在理解与翻译的过程中带来不少的麻烦,因此掌握好英语的转移否定对我们英语水平的提高会有很大的帮助.下面就将转移否定的几种情况归纳如下:  相似文献   

8.
一、问题在英语课的教学过程当中,笔者发现,许多学生常常因习惯性思维方式而非语法掌握程度,不会运用,甚至联想不到要用课文中出现并学过的一些单词、短语、句子结构和习惯表达法(甚至是刚刚学过的,或者很简单的),来完成英语表达。如许多学生都能理解课文中‘’Youhavebeautifuleyes.”的英语表达方式,他们会不以为然地认为这句话实在太简单了。可是,理解了并不等于就会运用。当笔者要求他们用英语表达“你的眼睛真美”时,大多数人准会按中文思路译作:“Youeyesarebeautifou.”,又如:“Drinkitbeforethesounsetscold.”…  相似文献   

9.
<正> 英语和汉语是两种不同的语言系统,但对否定的表达是两种语言所共有的语法现象。本文拟从语义的角度,对含“not”和“不”的否定句的否定范围和否定中心作一粗浅的探讨。但“not”和“不”的双重否定式、委婉否定式、多余否定式及情态动词的否定不属的讨论范围。  相似文献   

10.
一般说来,英语句于的否定形式是否定词not和谓语搭配而构成的,例如: 我不是教法语的教师。 显然,这是一个具有完全否定含义的否定句。但是,英语中还有一少部分词语,当他们用在含有否定词not的句子中时,不是构成句子的完全否定概念,而是使句子只具有部分否定的含义,这样的句子称为部分否定句,例如:  相似文献   

11.
both是英语的一个常用的词,含义是“两”“双”。从同义来看,人们常用它来表达“两者”、“双方”的意思。但在这种情况下,如遇到一些较为复杂的问题,人们往往不能恰如其份地运用这个词儿。因此,本文试就both的用法及其特点作一粗略的介绍,以供教学上的参考。 both是表示总体的概括性的不定代词,表示肯定的意义。在句子中,它可做代词、形容词、副词和连训等词等。从句法功能来看,它可作主语、宾语,定语和同位语等。当这与否定副词not用在一起表示否定时,它并不是对句子作全部的否定,而是作部分否定。所以,它又称为“部分否定代词。”它可以与冠词、物主代词或指示代词片在一起来修饰它要修饰  相似文献   

12.
R·Quirk 等研究英语否定句时提出,否定句存在着一个“否定范围”(the scope ofnegation),即是说,在否定范围内的部分有可能被否定,在否定范围外的部分则不能被否定。这一理论对确定否定句的确切含义不无实践意义,对处理“情态助动词+not”的结构也提供了一定的理论根据。例如,我们在讲解must 作“必须”解的用法时,总是要对学生交代,在表达该词的否定意义时,不能用mustn't,而需要用needn't。例如:  相似文献   

13.
众所周知,英语中的not是表示否定意义的,我们通常能较容易地确定该句子表达的是否定的意义。但在实际语言应用中,还有大量的句子从字面上看是肯定的,含义却是否定的。识别这类否定句就不能仅从字面上去理解了,本文就形式上肯定而意义上否定的主要表达方法作一初步的探讨和介绍。1用词表达否定含义表达否定概念的词主要是名词、动词、形容词、介词、副词、连接同等。一、使用表达否定含义的名词。如:Lack,absence,failure,ignorance等。Lackofsleenmadehertired.她因睡眠不足而感到疲倦。且herewasacompleteabsenceofinformatlona…  相似文献   

14.
<正> 英语中的否定分为全部否定和部分否定。表示全部否定,常用含“绝无”意义的否定词,如none,no,neither,nobody,nothing,never,nowhere等,加上肯定式谓语。例:  相似文献   

15.
著名语言学家吕叔湘有一句名言:“英文不是中文”。英语和汉语各有自己的规律。因此,把握好二者的差异,对于英语学习或英汉翻译大有裨益。在英语学习和英语教学过程中,我们发现,在英语中存在着一种为汉语所没有的语言现象:数个语言单位表示同一语义。而这一语言现象为不少人所忽略,因而,常常造成对英文理解的偏差或英汉互译的误差。为此,本文拟就这一语言现象进行分析。  相似文献   

16.
英语中有一种语言现象,在实际生活和英语教学中出现的频率相当高,这就是双重否定(double negation或double negative)。古往今来的文学作品以及现在各大学正普遍使用的英语教科书中,双重否定的例子可说是俯拾皆是。然而对这一频繁出现的语言现象,中外许多语法专著却较少有全面的论述。不仅如此,对双重否定的作用和价值,语法界又众说纷纭,莫衷一是。下面,笔者拟就有关这一语言现象的几个主要问题作一探讨。何謂双重否定? 对这个基本问题,丹麦语言学家奥托。叶斯帕森(Otto Josperson)这样说道:“双重否定一般出现在这种情形中,也就是not位于带有否定意义的词汇或有否定前缀  相似文献   

17.
<正> 英语中常用含有否定词的句子来表达否定意义,然而,有些表面上看来是肯定形式的句子,即不含否定词no或not的句子,也可以表达否定意义。而且,这些形式上肯定的句子所表达的否定意义往往比纯粹否定句所表达的否定意义语气更加强烈、委婉、含蓄、幽默,因而也更加鲜明生动,富有表现力。英语中表面肯定实质否定的表达方式很多。如,可以利用各种带否定意义的词(包括动词,名词,形容词,副词,介词等)和短语,也可利用各种句型,比如强调陈述句,虚拟条件句,择比句。比喻句,各种形式的疑问旬以及其他特殊形式的句型。本文主要探讨这些以肯定形式表达否定内容的句型,以提醒学习者在阅读和翻译中切忌望文生义、造成误解。  相似文献   

18.
本文主要从以下三个方面讨论汉英在祈使语气表达方面的不同:一、英语没有而汉语独有的表达法,这部分集中体现了汉语的特点;二、汉语没有而英语所特有的表达法,这部分既表现了英语在表达祈使语气的特点,同时,也反衬出汉语在表达英语中同类现象时的特点:三、汉英祈使语气表达法同中有异,这部分从细微之处展现汉英在表达祈使语气的不同点,对高层次的对外汉语教学尤其是高级口语教学很有启发。  相似文献   

19.
英语在全球化的同时,也有明显的本土化倾向,英语发展实践很好地证明了这一点。目前,英语已进入标准模糊化的时代。13亿中国人现在和以后所使用的Ch inese English应该同B ritish English和Am erican English一样,具有标准英语的地位。英语中国化既要考虑英语的基本读音、基本词汇和语法习惯,更要考虑汉语的特点和中国文化的传统,两者不能偏废。中国式英语应保持汉语字正腔圆的特点,应尽量避免连读、弱读、音节省略等情形,应有自己的特殊词汇体系,应形成自己独特的表达法,应充分表达汉语之意,应该有自己的句子结构和排列顺序。英语中国化是维护和宣传中国优秀文化的重要途径。  相似文献   

20.
英语的否定结构形式多样,种类繁多,其思路和表达形式有许多地方与汉语不同。因此,翻译这类句子时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯翻译。英语否定句分为结构否定和意义否定。结构否定进一步可分为一般否定和特指否定两种。意义否定包括部分否定,全部否定以及含蓄否定等。本文就结构否定和意义否定中的汉译进行一些探讨。一、移项否定译法“移项”是数学上解方程式的术语。它的意思是“把式中某一项从等号(或不等号)的一边移至等号(或不等号)的另一边,叫做移项,移项后须变正号为负号…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号