首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
英语中高级口译考试并不是证明你有多大的本事,只是反映你有多大的潜力。这个考试的理念是:帮助读过十几年书的人,积累了相当的英语知识和一定技能的人。“盘活变现”。学习英语的目的就是为了“变现”,为了与人交流,而不是积在肚子里,关键时刻却不能运用。当你真正把英语用于交流的时候,这不仅仅是你的知识问题,也不仅是技巧问题,还包括你的心理素质问题,你的综合能力问题。口语的3个关键点: No.1系统表述。中国人有一个错误的认识,把英语口语和“情景对话”(sltuatlonal dialogue)混为一谈。真正的口语用一个英语术语来说是“to talk at length”,即有一定长度的表述。例如:——Hi, How are you?——Fine,thanks,And you?——I'm fine, Thank you, By the way.what are youdoing now?  相似文献   

2.
笔者是长期从事英语口语和口译教学工作的,愿就英语口试考试中的口语和口译问题作一分析,以帮助大家准备好口译考试,考出好成绩。先说口语。根据英语口译第二阶段口试考试大纲要求,口语部分要求考生根据考题连贯地说3分钟-5分钟。考生必须做到内容切题,  相似文献   

3.
如何攻克“口译”考试最后一关:口译   总被引:2,自引:0,他引:2  
许多参加过口译考试的考生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,口语部分也不错,却“卡”在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多。问题出在哪里? 口试分口语和口译两部分。而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性。口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分。其中两段是汉译英,两段是英译汉。口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译部分也是不及格。所以许多考生的问题就出在听力部分的英译汉,懊恼不已。在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳: 一是对英语无法即时理解。原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。二是对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。  相似文献   

4.
于2002年开考的《上海市英语口译基础能力证书》考试,是中高级英语口译考的配套项目。考试分为笔试与口试两个部分。笔试部分以听力考试的形式举行;口试包括口语和口译。《上海市英语口译基础能力证书》考试第一部分为笔试,以听力形式举行,考试时间45分钟;第二部分为口试(含口语和口译),考试时间为口语10分钟(其中准备时间为6分钟,考试时间为4分钟);口译1 5分钟,考试时间共为70分钟。笔者是上外成教院长乐分部的基础口译老师,我所带班级的学员基本上都是在读学生,他们中大部分人的目的是通过基础口译的学习来奠定日后参与中高级口译考试的基础。因此,我在教学过程中就有意识地把培养学员的口译基础能力放在第一位。由于口译强调综合语言能力的应用,其中听力可以说是我们中国学生英语学习的最大障碍,听不懂就不可能翻译,所以如何提高听力是至关重要的。  相似文献   

5.
英语演讲比赛在社会上日益得到重视,广大英语爱好者对如何提高英语口语水平产生了极大兴趣,而口译能力的高低可以直接反映出一个人的英语综合能力,特别是口语表达能力。那么,如何提高社区英语演讲技巧呢?口译与英语演讲之间是否存在一定的联系呢?文章探讨了英语演讲与口译的异同点,通过对比分析各自的特点,提出口译技巧训练可以促进英语演讲水平的进一步提高。  相似文献   

6.
英语高级口译口试题目主要从口语类文字记录材料如采访、讲话、演讲中选取。这类题材的内容具有广泛性,涉及多学科领域,但考试的深度和难度适中。那么怎样才能获得英语高级口译口试高分呢?根据笔者的培训经验和对高级口译考试的了解,下面重点谈一谈“英译中”和“中译英”考试中特别需要注意的问题。  相似文献   

7.
口语教学贯穿于英语精读课的始终.大学一年级阶段的口语教学,既要打破学生对口语的陌生感,并加强练习,以达到一定的口语水平,还要为高年级的口译课打下基础.精读课中的口语教学要以课本为中心,融合多方面的内容进行,既有其集中的一面, 也有其分散、灵活的一面.口语教学的形式要针对课文内容而有所不同.  相似文献   

8.
学好外语有难度,难就难在耳朵听到的、眼睛看到的、心里领会的以及口中发出的英语要协调。多少年来,中国人懂英语不少,但能达到耳、眼、心、口和谐的却很少。有些人学了一辈子的英语,却还是不入门。这与客观的环境远离欧美有关,但与我们受到的英语教育与训练,特别是自学方法有很大的关系。如何突破英语,今天我们请来上海各路英语精英谈谈英语的听力、口语、阅读、笔译和口译的五大突破。  相似文献   

9.
中、高级口译第二阶段的口试共分两部分:一是英语命题口语;二是四段口译,包括两段英译汉和两段汉译英。  相似文献   

10.
调查显示,我国非英语专业大学生的口译能力普遍不高,但有强烈的提高口译及口语能力的愿望,主要原因在于在现行的大学英语教学模式下学生所获得的英语口头表达能力的训练太少。本文阐述了把口译运用于大学英语教学的实验和效果,试图探索提高大学生口译能力及英语应用能力的有效途径。  相似文献   

11.
到了老师这里,口译培训又可以被细分为听力、听译、阅读、笔译、口语、口译等部分。每一个部分,我们都邀请了一位身经百战的老师来为大家指导。作为在英语世界深造过的专业外国语大学的老师,作为培训过许许多多口译学员的老师,你说他们的教案对你有用吗?  相似文献   

12.
英语中级口译第二阶段口试共分两部分,一是三分钟英语命题口语;二是四段口译,两段“英译中”、两段“中译英”。第一部分即三分钟口语考试,要求考生用英文表达自己对所给题目的观点,答题要求观点清晰、论据充足、表达流利、语法正确。从考试的普遍情况来看,很多考生英语命题口语说不上三分钟,这样导致失分。究其原因  相似文献   

13.
英语交替传译是随着专业建设需要以及经济社会发展需要而建立发展起来的一门新兴学科,有着旺盛的生命力和巨大的发展潜力.高校英语交替传译教学是培养交传口译译员的重要途径和主要阵地,同时也是专业发展层面扩大、发展层次深化的必然要求.本文主要就英语交替传译教学展开讨论.首先,本文阐明英语交替传译教学中存在的问题,即:教学模式的问题、教学方法的问题、教学评估的问题、教学设备的问题;接着分析了交传口译教学应该把握的三点原则:实践性原则、技能性原则、以及多样化原则,随后文章结合格式塔等相关理论有针对性地提出实用、易操作的教学建议.即:加强复述、朗读和背诵练习、建立"以提高口译技能为目的"的口译教学模式以及"以学生为中心"的情景教学模式、建立动静相宜的口译教学评估体系、建设新型语音教室等.  相似文献   

14.
一、“Positive Self-Talk” (积极的自我表达)。口试是很多英语高级口译考生“过关”的拦路虎,也有不少考生是经历过前一次失败后再次来应战的。但事实上,几乎不会出现考生因口语部分不及格而口译部分过关从而导致总评分不合格的情况出现。所以,大家对口语部分考试还是要有充分的自信,不妨将其定位为一个进  相似文献   

15.
在相当长的一段时间里,我是按照自己的方式学习英语,因为没有明显的进步,渐渐地失去了对英语学习的热情。从此,英语便成了我可有可无的一种"工具",只要马马虎虎考试能过,我也就不再执着了。但是工作之后,每每在需要英语沟通的重要场合,我却常常是张口结舌,或语无伦次,或词不达意。去年听朋友说,有了英语口译的功夫就比较容易获得外企工作的机会,获得一份高薪收入也相对容易。于是,我在考虑了一段时间后,报名参加了慧谷英语口译培训。短短的四个月里,我的英语  相似文献   

16.
是同一天里的两件事让我发现一个“巧合”,而事实上这又并非所谓的“巧合”,可它却引发我非常认真严肃地思考一系列问题。还是给我几分钟,让我从头道来。去年11月11日,我在上海外国语大学参加“上海市英语高级口译岗位资格证书”第二阶段口试部分的考核,其中的口语题为“The mostneeded talents in the new cen-tury(新世纪里最重要的人才  相似文献   

17.
双语水平的不对称性,引发口译中的"翻译非对称"现象,表现为译入A语时翻译速度更快,更易出现代码转译,而译入B语时反而更倾向意义翻译,加工速度较慢。本文在口译的交传情境下,运用修正层级模型对MI(口译专业硕士)和英语本科大三口译学员进行实证对比研究,发现"翻译非对称"现象在合成双语口译学员身上表现尤为明显,而随着双语水平和释意意识的提高,不对称现象也随之减弱。  相似文献   

18.
"今年春季,报考上海英语、日语口译考试的人数再度出现增长,超过了5.6万人,其中上海考生3.3万名、外地考生2.3万名。英语口译报考人数中外地考  相似文献   

19.
英汉两种语言之间的巨大差异造成口译过程中的信息重组成为必然。在这一必然的背后,存在着怎样的制约因素?在现有的文献中,仅有针对这一现象的讨论,但是至今还未有学者结合相关的理论来进行深入探讨和研究。口译作为一种特殊的口语产出行为,无法也不可能背离口语产出的特性和要求。因此本文结合认知心理因素,对口译中的信息重组发生的阶段和特征进行了分析,认为在口译的原语理解阶段,笔记、解读以及译文产出阶段都可能出现信息重组现象,但是具有不同的特点,译文产出阶段表现出来的重组是一种限于译员水平而不得不做出的无奈选择,而原语理解和笔记"再解"阶段发生的信息重组却是建立在专业训练基础上,译员有意为之的思考和选择的结果。  相似文献   

20.
我是上海"新东方"学校英语听说特训班、中级口译班、高级口译班的优秀学员。中学就读于上海外国语大学附中。在高中学习时,我酷爱英语口译。高一时,我高分通过英语中级口译考试;高二时,又高分通过英语高  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号