共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
《社会科学战线》第3期刊载了黄龙同志写的一则补白,批评外文出版社1976年版《Mao TsetungPoems》对“世上无难事,只要肯登攀》这句诗的英译文,说外文出版社的译文“与原文的精神背道而驰”,“否定了困难的客观存在”。我们认为,黄龙同志的意见是值得商榷的。毛主席“世上无难事,只要肯登攀”这句诗,前一分句表结果,后一分句表条件,两者构成一个完整的句子,表示一个完整的思想,不能加以割裂。没有后面的条件,也就没有前面的结果。外文出版社译文 相似文献
3.
张继革 《暨南学报(哲学社会科学版)》1995,(4)
本文从口译的角度出发,通过对英语无主句、被动句、词类、句式等的概括性分析,探讨英汉两种语言在句法上和用词上的异同和相似,以及两种语言的相互适应和转换。用词类转换、改变句式、拆散复句(长句)等手段,在不损害原文内容和译文易于理解的情况下,尽可能按英语的结构,以“顺译”的方法进行英汉翻译,达到准确、快捷的口译目的。 相似文献
4.
5.
每个正常的社会人都需要面子,但在汉、英文化系统中,人们追求和关注不同的面子并通过不同的礼貌策略维护面子,此文化差异也表现在汉、英公示语中.在汉语公示语英译过程中,如果忽视英语读者的心理期待和面子需求,译文将出现面子缺失和面子错位等语用失误.为有效解决公示语英译中存在的面子缺失和面子错位问题,就需要在汉英转换过程中采取措施,进行必要的面子补偿和面子转换. 相似文献
6.
为了提高邯郸市企业的经济实力,应该重视对外宣传资料的重要性,在中文宣传资料的翻译过程中要注意中外文化背景的差异和语言风格的不同。在此基础上,采用具体的翻译对策,如减译、编译、述译、缩译、并译和改译等。只有综合并变通地应用这些翻译策略,外宣资料翻译的质量才能真正得到提高。 相似文献
7.
古诗翻译包括源语形式解码、概念意旨整合、译语形式编码三个步骤,本源概念属于概念意旨的范畴.具有普遍象征喻意和本民族特有象征喻意是两种不同的本源概念.基于本源概念,古诗英译意象重构技巧包括意译、直译、换译、改译、加译、不译,其中,语料库实证证明意译是古诗英译意象重构最常用的技巧. 相似文献
8.
金美玉 《长春理工大学学报(社会科学版)》2011,24(10):75-77
公司简介是公司的名片,好的简介能够为公司开拓市场、提高知名度、带来巨额利润。公司简介的英译具有举足轻重的作用,收到国内不少翻译工作者的高度重视,但目前国内的相关研究主要还是集中在对公司简介英译问题的分析总结,或者是从功能翻译理论或目的论出发,针对翻译中的选词、翻译技巧以及交际效果的研究;或者是基于小型语料库对公司简介文体进行对比分析,从而提出具体的翻译技巧;很少有人从语用学角度对公司简介翻译过程进行顺应性研究。本文将利用维索尔伦提出的顺应论从语用学角度分析公司简介的英译过程,认为译者英译时需在分析原文信息的基础之上,坚持"效度第一"的原则,采取"信息突出"与"结构简洁"的翻译策略对原文进行必要的"取"与"舍",从而顺应译文的信息结构。 相似文献
9.
古典律诗是一种独特的文学体裁,意境深远,音韵美妙,形式奇特.因此古典律诗英译中必面临着“意美”的缺省.本文拟对“三美”之“意美”缺省及其原因及解决方法进行进一步的探讨. 相似文献
11.
李伶俐 《长春理工大学学报(社会科学版)》2011,24(11):68-70
以前人所做的关于当前汉语公示语英译问题或错误的不同分类为基础,也受前人相关分类标准的启发,按照由语言形式到语言意义最后到语言使用、由在外宣工作中之影响轻微到影响严重的顺序,将当前汉语公示语英译问题归纳为四大类即译名不统一、书写不规范、语言错误和语用失误,同时采用二级分类法,将大的类别下分多个小类,以期使对当前汉语公示语英译问题或错误的分类更科学又全面,希望能为规范当前汉语公示语英译提供一种更为清晰的思路。 相似文献
12.
关于“transzendental”,中译“先验”的最大问题在于,它是对一个概念的含义解释,而不是对它的词义翻译。在“transzendental”的词义中既不包含“先”的意思,也不包含“验”的意思。它只是哲学家在一个特定时期和特定语境中赋予它的一个特定含义。如果这个概念的含义赋予和含义变化还有长长的前史和可能更长的后史,那么用立足于这个特定含义解释的翻译来统一它的译名,只能是一种以偏概全的权宜之计。“先验”远不能概括“transzendental”概念的所有问题。“Transzendental”概念是哲学的基本概念,对“transzendental”概念的中文翻译需要回到翻译的正轨上来。 相似文献
13.
武天骄 《河北工程大学学报(社会科学版)》2014,31(2):106-108
现代汉语中的"只要"一般用作条件连词,表示充分条件关系。"只要"最早出现在唐代文献中,但其出现时仅是副词"只"和动词"要"的临时组合。随着语言的发展,由于社会历史因素和语言内部因素——语位、语用、语义、语音等影响,"只要"逐渐虚化成条件连词。 相似文献
14.
“大方无隅,大器免成,大音希声,大象无形”新译 总被引:1,自引:0,他引:1
经过比较研究,我认为,现在关于老子“大方无隅”等四句的注译,均来得其真义(诸本作“大器免成”为“大器晚成”,有误,今据帛书《老子》乙本写正》。如任继愈的译文是:“最方正,反没有棱角,贵重的器物总是最后制成,最大的声音,听来反而稀声,最大的形象,看来反而无形。”显然,这是从字面上进行注译,不符合老子本义。研究老子思想和老子的理论思维不能不探求这些语句的本义。 相似文献
15.
16.
本刊1986年2期王乐耕先生短文译老子“大象无形”为“关于道的抽象看不见它的形状”,我不敢苟同。“大方无隅,大器免成,大音希声,大象无形”连续四句诡辞的主词都是感性对象,方、器、象诉诸视觉,唯独音诉诸听觉。如果“象”指“抽象”,非但违反古今此字约定俗成的意思,而且引起两项弊病:首先,遗失“大”字的“终极至高无上”义,其次,凡抽象事物超离感觉器官,“任何东西的抽象看不见它的形状”已属冗词(tautology)或滥调(truism),何况至尊实体“道”的抽象呢!整 相似文献
17.
汪春阳 《四川理工学院学报(社会科学版)》1998,(1)
作诗难,有老杜“呤安一个字,捻断数茎须”为证;译诗亦难,中英文分属表意和拼音文字,差别明显,再加上两种文化间的歧异,译者必须兼具诗人之手眼方能在两种文化、两种语言之间得心应手。对于中英诗歌间的显著差异,朱徽先生曾指出: 相似文献
18.
在古诗英译方面,我国学者大致分为以许渊冲为代表的格律诗体派和以翁显良为代表的散体派.在此从许渊冲诗歌“三美论”入手,通过译诗对比,分析该理论在传承性、综合性和历史性方面的优越性,也正视了其因韵害意等方面的局限性,进而提出通过效仿“《史记》三家注”的方法实现古诗英译多家注,以最大限度地保留和展现古诗精华. 相似文献
19.
黄淞 《重庆邮电大学学报(社会科学版)》2006,18(4):591-592
许渊冲先生提出的诗词翻译的“三化”理论不仅可以指导文学翻译实践,而且对非文学翻译也具有重要的意义。以“三化”为指导的译文可以使读者“知之、好之、乐之”。 相似文献