首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
歧义现象在语言中是普遍存在的。在英语中由于多义词和同音异义词比较多,加之英汉两种语言在表达方式上的区别和差异,歧义现象是在学习和运用英语时经常遇到的。这不仅给英语的理解带来了困难,产生不准确、甚至错误的理解,还常常给英语汉译工作增加了难度。因此分析英语歧义现象并研究汉译时处理方法是很有意义的。  相似文献   

2.
在对比和分析英汉商务合同文体特征的差异的基础上,提出英语商务合同的翻译方法。同时指出,为了进行准确、得体的英语商务合同翻译,促进日益频繁的对外商务活动的顺利进行,译者必须准确把握英汉商务合同在文体特征上的差异,并且在翻译中运用恰当的方法。  相似文献   

3.
本文从语言学角度,从语音、多义词、兼类词等方面,对由词汇产生的歧义进行简要分类。在语用学角度,通过例举日常生活中的大量例子,从不同方面深入探究了歧义在广告、笑话、文学作品中的积极效应,以及在合同纠纷、英汉互译中带来的消极效应。  相似文献   

4.
在保险合同纠纷中,不利解释原则的适用存在随意性。为此,须明确界定歧义,将保险合同作为整体,以一个保险"门外汉"所能达到的理解力为判断标准。同时,不同的歧义类型在价值取向上也存在差别,包括促成保险人谨慎起草、消除合同当事人之间信息不对称以及实现公共政策等。不利解释原则只适用格式合同,对个别商议条款并不适用。并且,该原则与其他合同解释原则或解释方法组合适用时,应遵循外在位阶关系,仅为备用解释工具。  相似文献   

5.
在翻译时 ,如果不注意英汉两种语言中句子顺序的差别 ,就会造成一些误解。本文阐述了对于英汉翻译中定语排列的几点认识 ,以供参考。  相似文献   

6.
英语与汉语否定中,构词否定很明显,但是英语与汉语的结构否定却十分复杂,因此导致英汉互译的歧义与误义,本文从对比的角度探讨英语与汉语的否定差异。  相似文献   

7.
英语和汉语都有动词短语省略结构(英汉VP省略结构)。英语VP省略结构具有三个典型特征:严格与松散释义歧义、局部性效应、淘汰效应。一些语言学者也发现汉语VP省略结构也具有严格与松散释义歧义和局部性效应;其实汉语VP结构也显示了淘汰效应。英汉VP省略结构的上述三个典型特征在平行原则下均能获得合理解释,这充分说明平行原则制约着英汉VP省略结构。  相似文献   

8.
根据语言学分析,文本中有些字、词、句的含义可以作出几种解释,这种具有两种或两种以上含义的现象谓之“歧义”。对于大多数英语、非英语专业中国大学生来说,词汇歧义是他们学习过程中很难攻克的堡垒。本文对英汉两种语言中词汇歧义现象进行了对比研究,以期帮助学生掌握词汇意义的多维层面,达到词汇的深度扩展和习得。  相似文献   

9.
英汉语法歧义对比研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
歧义是任何自然语言的内在特性,本文以大量典型例句就英汉语中语法歧义的触发、显露、消除和利用作对比分析.  相似文献   

10.
平行原则对英汉VP省略结构的制约   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语都有动词短语省略结构(英汉、VP省略结构).英语VP省略结构具有三个典型特征:严格与松散释义歧义、局部性效应、淘汰效应.一些语言学者也发现汉语VP省略结构也具有严格与松散释义歧义和局部性效应;其实汉语VP结构也显示了淘汰效应.英汉VP省略结构的上述三个典型特征在平行原则下均能获得合理解释,这充分说明平行原则制约着英汉VP省略结构.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号