共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
在一个充满阳光的午后,一只兔子从她的洞里出来享受大好天气。天气好得让她失去警觉,一只狐狸尾随其后,抓住了她。“我要把你当午餐吃掉!”狐狸说。“慢着!”兔子答道。“你应该至少等个几天。”“喔?是吗?为什么我要等?”“嗯,我正在完成我的博士论文。”“哈,那是个很蠢的理由。你的论文题目是什么?”“我正在写《兔子比狐狸与狼的优越性》。”“你疯了吗?我应该现在就把你吃了!大家都 相似文献
3.
4.
《21世纪》2006,(10)
用英语还是用中文高三的时候,班里来了一个复读生,成绩特别强。某天,老师出了一道题,难住了几乎所有人。最后老师无奈了,把目光投向了这位兄弟。他大大方方地站起来,说:“老师,用汉语还是英语?”老师和我们一起惊了。真不愧为大牛,这种难题,高中生还想用英语回答!老师说:“嗯,先用汉语回答吧。”“不知道。”“那英语呢?”“Sorry,I don't know.”绝倒一片。我确认他已经死了Two hunters are out in the woods when one of them collapses.He doesn't seem tobe breathing and his eyes are glazed.The other man pulls out his phone and… 相似文献
5.
6.
由·得林洛斯 《青春男女生.妙语》2006,(9)
七在医院她找到了刘杉,他正和一个护士在讲点东西,看见了安逸有点意外:“怎么了?”“请你过来一下,”她把他拉到一边,低声说,“我想向你打听一个人。”“谁?”“雷志娇,七年前你的护士。”刘杉一时间愣住,随即说:“你,是不是知道了什么?”“请问你的妻子贵姓?不会也姓雷吧?”他沉默了一会,说:“是的。雷志娇是我的妻子,我跟她结婚四年了。” 相似文献
7.
孙瑾 《安徽农业大学学报(社会科学版)》1998,(4):91-94
所谓对等(equivalence)是指使用不同的语言对同一事物或思想的描述。如汉语“猫”,英语称“cat”;汉语“牛”,英语称“cow”;汉语“蛇”英语称“snake”等。它们都是对等词。从某种意义上说,翻译就是信息发出人把自己的原始思想用另一种语言表达出来,成为一种信息,让信息接受人看了以后在自己的头脑中形成一种相同或基本相同的思想。其基本过程是: 相似文献
8.
中国人说英语常会受到汉语的影响,尤其那些基础不深,词汇量小的学生们更易犯汉语式英语的错误即典型的 chinglish(汉语式英语),我曾让我的学生们用英语写信给我,以了解一下学生用英语组织语言的能力,类似的“I miss my home.”“Ivery love our school”这样的例子不胜枚举,为什么会出现这种情况呢?因为学生们自小说本族语,每见一件事,一种新的现象都自然地以其贯 相似文献
9.
10.
11.
刘仁玉 《长江大学学报(社会科学版)》1989,(2)
众所周知,一个汉语句子一般有一个或两个以上的动词。但要将这样的汉语句子译为英语时,不必把每个动词都译成相应的英语动词,其中某个动词可以用英语介词来表达。笔者在批改学生的汉译英练习时,发现有些学生不会使用英语介词来代替汉语动词.例如这样两句汉语:“你来这儿干什么?”“我来这儿开会的。”学生的译文是:“Whathave you came here to do?”“I have come here to attend a meeting.”如果译文中的动词不定式用介词来代替,不但符合英语习惯,而且句子简洁有力。“What haveyou come here for?”“I have come here for a meeting.”英语介词 for 在问句中 相似文献
12.
半年前,有个叫夏菲琦的女大学生来见我。她是独生女,来自南方一个中小城市。从小学到高中一直是尖子学生,去年,她以646分的成绩考进北京一所重点大学。她想自杀,她觉得活着没有意思已经有两个月了,每天早晨像生物钟一样准时,她一睁开眼睛就想哭,眼泪也就跟着毫无顾忌地顺着脸颊往下流……“我觉得活着没有意思,想自杀。”她开门见山,说得很轻松。“什么事让你这么难过?”我看着她圆圆的脸。她迅速躲过我的视线,“也没有什么大事。只是觉得不开心。”“一定有什么事让你不开心吧?”“不开心的事多了。”她的眼泪开始在眼圈里转。“是学习上遇… 相似文献
13.
14.
舌尖后音在兰州方言中的分化 总被引:1,自引:0,他引:1
张文轩 《兰州大学学报(社会科学版)》1981,(1)
(一)从把“梳子”念作“麸子”谈起“梳子”和“麸子”这两个词在普通话中语音泾渭分明,但在兰州话中却是地地道道的同音词,因为兰州方言中“梳”的声母同“麸”的一样,是唇齿音“f”,而不是舌尖后音“sh”。兰州人学说普通话,有的念对了,把梳子念成了 shū子;有的搞混了,把梳子依然念成了 fū子,把麸子反倒念成了 shū子;也有的同志矫枉过了正,把 相似文献
15.
16.
邬文光 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》1983,(1)
多年来,在教学过程中,许多学生向我请教过,如何能把英语学好、学活。我觉得除了要记住单词的基本用法和一些必要的语法规则之外,更重要的还是要了解英语的习惯表达法(IdiomaticExpressions)。譬如汉语说“看电影”,英语说“See the film”,但如果说“看电视”那就要说“Watch TV”了。 相似文献
17.
申小龙 《烟台大学学报(哲学社会科学版)》1988,(1)
一、一石激起千层浪 自《马氏文通》以后,汉语语法学者都把汉语的词分成九类。这九类词,究其实质,即西方语法的八类词加上实在放不进八类词中去的助词。在中国现代语法学界看来,词分九类,是世界语言的语法通则,是推演语法体系的“公理”,可“知其然,不知其所以然”。英语不是有noun么?汉语的“人”、“树”、“山”难道不是“名词”么?英语不是有verb么?汉语的“吃”“看”“跑”难道不是“动词”么?英语不是有adjective么?汉语的“红”、 相似文献
18.
2006年春节,在伦敦的一辆巴士上,一位黑人妇女对我说:“Gung Hey Fat Choy!”见我一脸诧异,她马上改用英语说: “Are you Chinese?”(你是华人吗?) 我点点头。她这才放心地说:“Happy Chinese New Year!”(春节快乐!) 我们聊了起来。我最终才搞明白,她说的第一句话是粤语的“恭喜发财”。我粤语原来基础就不好,再加上她走样的发音,所以没听懂。她告诉我,她是当天下午在伦敦市中心的特拉法加广场学到这句话的:当时广场上正举行英国有史以来规模最大的中国春节庆祝活动,一位华裔主持人用粤语不厌其烦地向广场上的英国人传授这句 相似文献