首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
翻译是把一种语言表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。翻译过程是一种艺术的再创造过程。它包含有理解与表达两个基本环节。理解是表达的基础 ,表达是理解的表现形式。本文从理解语言现象、了解背景知识、分析逻辑关系及具体语境等四个方面探讨正确理解原文对确切表达的重要性 ,并提出相应的表达时应注意的问题及对策  相似文献   

2.
文学翻译作为艺术美的再创造活动,首先是理解原文的美,再传达出原文的美。这个美包括两个方面,一是美的内容,一是美的形式。这也就要求我们的翻译工作者具有两种基本能力:理解原文的美和再现原文的美。理解和再现(表达)是文学翻译的两个基本环节。理解是通过原文的形式(词语)来理  相似文献   

3.
在任何体裁的翻译中,都会碰到理解与表达这一对矛盾。而在诗歌翻译中,这对矛盾表现得更为棘手,难以解决。有时往往会令译者望而却步。理解的东西往往不能全部表达,而表达的东西又不是自己所理解的;同时,理解还会产生误解,导致表达的失误;而译者受领悟能力和表达能力的限制,又会影响到诗歌翻译的质量。因此,如何解决诗歌翻译中理解与表达这一对矛盾,是诗歌翻译的关键所在。  相似文献   

4.
翻译家们在谈到译事难的时候,常进到理解在翻译中的重要地位。如果可以用一个构成式来解释翻译的话,它应该是:翻译=理解+表达。这两部分是相辅相成的,理解靠表达来体现,表达以理解为基础。但长期以来,人们对表达研讨有加,一谈到翻译的标准,就是严复老先生首创的“信、达、雅”或类似的准绳,有意无意用表达取代了理解,忽视理解在翻译中的重要地位,从而直接影响了译文的质量。理解,就是指懂、了解、领悟、领会。实质上就是认识——人(翻译者)的头脑对客观世界  相似文献   

5.
6.
翻译分为理解和表达两个过程 ,在这一过程中 ,理解是第一位的。没有对原语(sourcelanguage)的正确理解 ,就不会有形神兼备的上乘译作。理解的内容包括 :一是言内语境 ,即语言本身 ,又包括语言的表层结构和深层结构 ;二是言外语境 ,主要指原作的文体 ,风格及文化现象  相似文献   

7.
8.
英汉口译的关键在于理解.文章主要从东西方文化心理差异、汉英语言差异这两方面探讨了影响口译中语言理解的因素,并在此基础上提出了提高口译表达效果的策略.  相似文献   

9.
从图式理论看翻译的理解和表达   总被引:1,自引:0,他引:1  
图式理论属于认知语言学范畴是指存储在大脑中的背景知识结构。翻译则是把一种语言所承载的内容用另一种语言再现出来。图式理论在翻译过程中发挥了重大的作用,对翻译的理解和表达都有理论上和实践上的指导作用。  相似文献   

10.
本文认为,正确理解英语原文是准确翻译的前提,提出了透彻理解原文的几种方法。  相似文献   

11.
比较级看似简单,内含意义复杂,应仔细思考,理解其正确意义。  相似文献   

12.
文章拟从英汉表达习惯及英汉语言特征分析并阐述英语微妙动词的意义理解及翻译表达。由于汉语突出“主体”,英语强调“客体”,决定了英汉语的许多不同语言特征,加上各民族不同的表达习惯,产生了英语微妙动词的难以理解与把握。最后总结说明英语词汇的学习与应用不仅需要了解它的表层意思,更要了解其深层含义,以做到融会贯通,运用自如。  相似文献   

13.
理解与表达是翻译过程中必不可少的两个步骤。一方面,理解是通过译者自身对原文的了解、译语的掌握及其文化修养和逻辑常识判断原文语义,选择得体表达的过程;另一方面,表达又是在进一步深化对原文的理解的基础上,不断修正和优化译文质量。就英汉翻译来说,译文质量的优劣在一定程度上取决于对两种语言的驾驭能力。总之,只有具有扎实的英语功底、良好的汉语表达能力、一定的文化修养和相关专业背景知识,才能顺利完成翻译过程中的理解与表达。  相似文献   

14.
翻译既要注重原文的结构特征,同时也要考虑其内在的逻辑关系,在必要时对原文句子顺序做变动,使其更符合汉语表达习惯,从而达到忠实、通顺的翻译标准。文章从对英语长句的正确理解的角度,讨论了英语长句的几种翻译方法。  相似文献   

15.
英语隐喻的理解与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐喻研究历史悠久,隐喻历来被看作是一种重要的修辞方式,而现代隐喻理论认为它不仅是语言现象,而是一种认知方式。莱考夫和约翰逊根据始源域的不同,把概念隐喻分为三大类:方位隐喻、本体隐喻和结构隐喻.由于英汉两种文化的不同导致概念隐喻的差异,在隐喻翻译时应根据认知方式,采取不同的翻译方式,以取得“功效对等”的效果。  相似文献   

16.
叙述文的理解与翻译王玉玲(湛江师院英语系湛江524048)叙述文(Narratives)是一种应用范围十分广泛的文体,因为它既可叙事、写人,又可状物、绘景。因此,叙述文具有词汇丰富、风格多样、语言现象复杂等等特点。这样就给叙述文的翻译带来了一定的难度...  相似文献   

17.
本文从语义和语法的角度对翻译表达中出现的一些问题用实例加以分析,旨在证明语义和语法这两个因素在翻译表达中的重要性。  相似文献   

18.
诗歌的翻译问题一直困扰着国内外学者,对于同一原作的各种译本也褒贬不一。通过对《关雎》的两个译本,即,James Legge的译本和Arthur Waley的译本从词义理解和内涵文化理解两方面做了对比与分析,以展示二者之间的异同。James Legge注重诗句表面意思的理解,在翻译过程中主要采用直译法,虽然忠实于原文,但是语言的弹性受到了很大的限制;Arthur Waley主要采用意译法,他的译本对诗句词义和内涵文化的理解相对比较到位,在翻译的过程中也注意了韵脚,但还不是非常的抑扬顿挫,尚不能原汁原味地再现原诗的形与神。  相似文献   

19.
句子的翻译,尤其是难句的翻译,不能局限于词或句子在英文意思上的对等,必须从语篇的高度,深刻透彻地分析、理解原文,并考虑中国读者的习惯,进行适当的修辞处理。  相似文献   

20.
英语暗含否定句的理解与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语的否定有明暗之分 ,暗含否定缺乏明显的否定标志 ,因而当它通过一些特定的句式来表现时 ,对它的理解与翻译就存在一定的难度。试就常用来实现暗含否定的比较句、反问句、条件句以及强调句等句子的理解和翻译做一探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号