首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
以往我们大多把方言看作一种语言的地域现象,然而,随着现代传媒的发展,共同语的强势作用日趋明显,方言也越来越表現出它的时代性特征。在这一趋势里,词汇无疑是最敏感也最突出的。要适应这一变化,我们的语言规范化工作也得与时俱进,从方法手段以至现念。  相似文献   

2.
朝阳方言是隶属于朝峰片的一个方言小片,地处北京官话区和东北官话区的过渡地带,与普通话有着很强的一致性,但是随着推广普通话政策的大力实行,朝阳方言正面临着消失的危险。朝阳方言词汇是朝阳方言中非常有特色、有价值的一部分内容,通过与普通话的对比,可以更好地将朝阳方言词汇的特点凸显出来,从而也为保留方言做出一点努力。  相似文献   

3.
瑞典著名汉学家、"诺贝尔文学奖评委"马悦然不仅译作等身,而且翻译思想丰富,涵括语内翻译、语际翻译和符际翻译三个方面。他将译者分为三种不同类型,并探讨了他们各自的翻译动机。在马氏看来,翻译也是一种学术;语际翻译不可能而又可能;译者要选择文学性高的作品翻译,他们在翻译过程中扮演多重角色;翻译需要重视有意味的形式、读者的需求与期待视阈;翻译是主体间的对话;翻译一个文本就是翻译一种文化。马悦然的翻译活动和翻译思想给当前的汉语文学翻译带来了一些新的思考和启示,值得学界关注。  相似文献   

4.
方言研究是一项与本民族文化发展史密切相关的工作。怀庆方言是汉民族共同语的支裔,具有异于其他亲属方言的某些语言特征。中国古代白话小说戏曲中大量使用了怀庆方言中的一些词汇。本文通过对中国古典小说戏曲中怀庆方言词汇的研究,揭示怀庆方言的特殊性。  相似文献   

5.
杨眉 《南都学坛》2014,(1):122-123
<正>屯堡位于贵州省安顺市西秀区以及平坝县、镇宁县一带,这里住着20多万汉人,他们是明朝驻守此地的军人的后代,就是如今的"屯堡人"。屯堡历史悠久,被称为"明代历史活化石",距今已有600多年的时间。整个屯堡大致分为四个地区:九溪村、天龙屯、云山屯和本寨。四地的方言差别不算太大,由于我们的方言合作人是天龙屯堡的居民,所以本篇的语料以天龙屯堡为准,试罗列分析一下屯堡方言词汇与普通话词汇之间的对比差异。  相似文献   

6.
现行的翻译规范主要建立在文学翻译研究的基础上,难以有效地指导旅游翻译实践。根据翻译规范理论、目的论、接受美学和关联理论等相关成果,结合具体的实例,从旅游产业发展定位、译语文本接受者期待视野和翻译的改写策略等方面探讨旅游翻译规范,以期探寻旅游翻译中一些具有普遍意义的规律。  相似文献   

7.
译者目的与翻译规范   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章从功能主义目的论出发,结合描写学派的翻译规范论,以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,分析了译者在翻译过程中的主导行为及其制约因素,进而指出,译者主体作为两种文化的中介,受译入语体系的规范所制约,需要(赞助人的)翻译目的来做指导以作出翻译决策,表现为既要接受赞助人的主导,又要迎合读者的期待视野,还要遵守自己的道德规范,其文化身份和文化取向不可避免地体现在其翻译策略的选择上。  相似文献   

8.
通过分析自建的当代散文翻译平行语料库和当代汉语原创散文参照语料库,探讨当代散文翻译句法操作规范。通过分析语料的各种句法特征,从而重构相应的操作规范。从宏观和微观两方面进行研究,宏观方面主要研究语句对应、句长;微观方面主要研究、形合与意合、代词、语序、标点符号。  相似文献   

9.
赫曼斯的翻译规范观评析   总被引:1,自引:0,他引:1  
赫曼斯认为规范的基本特征包括指导性、约束力和强制性,具有社会调节作用;同时它反映或者预设人们的普遍认同、共识和相互期待.他把规范区分为约束力较强的规范(或强制性规范)和约束力不强的规范.这有助于区分翻译研究中的惯例、规范和规则等几个概念.描述翻译中的规范是一个解释、推理的问题,应该注意区分几种不同的立场或方法.  相似文献   

10.
国外基于语料库翻译研究述评   总被引:2,自引:0,他引:2  
20世纪90年代以来,基于语料库的翻译研究已成为翻译研究领域中一种新的研究范式,在理论、描写和应用等层面对翻译研究和翻译教学起着越来越重要的作用.回顾国外语料库翻译研究概况.分析基于语料库研究的理论价值和应用价值,以及语料库在翻译教学和机器翻译等领域的应用成果.目的是使读者对语料库翻译研究有一个全面的了解,更好地拓展我国翻译研究的新视野.  相似文献   

11.
国外基于语料库翻译研究述评   总被引:3,自引:0,他引:3  
20世纪90年代以来,基于语料库的翻译研究已成为翻译研究领域中一种新的研究范式,在理论、描写和应用等层面对翻译研究和翻译教学起着越来越重要的作用。回顾国外语料库翻译研究概况,分析基于语料库研究的理论价值和应用价值,以及语料库在翻译教学和机器翻译等领域的应用成果。目的是使读者对语料库翻译研究有一个全面的了解,更好地拓展我国翻译研究的新视野。  相似文献   

12.
现代语料库语言学与描写翻译学的研究成果为语料库翻译研究提供了坚实的理论基础.作为一种实证研究方法,语料库翻译研究以现实的翻译文本作为研究对象,采用科学的统计与分析方法,客观地描述翻译活动本身的规律.该研究方法被广泛运用于研究翻译普遍性、翻译规范、译者文体等方面,是一种新的研究范式.但目前语料库翻译研究的内容与视角还比较狭窄,研究方法存在一定的局限性,有待进一步拓展与完善.  相似文献   

13.
以描写翻译理论为着眼点,对赋予译者较多选择权,规律性亦较为复杂的文学翻译中牵制译者抉择的各种规范进行深入探讨和爬抉梳理,试图从社会规范的视角重新审视翻译规范,探索研究翻译规范的新途径。  相似文献   

14.
翻译是一种语言活动,亦是一种社会文化活动,必然会受到社会文化规范的束缚,林纾的翻译也不例外。本文在扼要概述图里翻译规范论后,从图里的首要规范、预备规范和操作规范三方面解释了林纾翻译的合理性、必要性;同时也证实了图里翻译规范论有一定的解释力。  相似文献   

15.
语料库翻译研究是20世纪90年代才兴起的一种全新的翻译研究范式。语料库作为一种极其有效的资源,以其大量的对译材料为语言教学,尤其是为翻译研究提供了新的途径。学习者可以利用语料库来获得丰富的教学资料,并证实译文模式和翻译知识。  相似文献   

16.
本文论述了语料库语言学发展状况以及语料库语言学在新闻翻译研究领域中的应用.笔者以语料库方法为基础,分析了新闻翻译工作中一些常见问题,并试图探讨新闻翻译的策略及其可行性和局限性.  相似文献   

17.
20世纪90年代以来,基于语料库翻译研究已成为翻译研究领域中一种全新的研究范式。它以现代语料库语言学与描写翻译学的发展为方法理论基础,广泛运用于研究翻译普遍性、翻译规范、译者文体等方面。目前语料库翻译研究的内容与视角还比较狭窄,研究方法存在一定的局限性,有待进一步拓展与完善。  相似文献   

18.
与其说翻译规范的规定性研究和描写性研究是两种研究方法,不如说它们是两种研究态度。前者主张翻译标准的一元论,后者则倡导翻译标准的多元性。我们主张以西方有关描写性翻译规范研究的成果为理论参照,结合我国现阶段翻译研究过程中所遇到的具体问题,提出展开描写性翻译规范研究的理论构想和意义。  相似文献   

19.
英国女作家J·K·罗琳的《哈利·波特》系列小说在欧美家喻户晓,尤以第一部《哈利·波特与魔法石》最为成功,其译作在中国也广受好评,这与其译者是紧密相关的。以彻斯特曼的翻译规范理论为基础,通过对《哈利·波特与魔法石》的译者在其翻译过程中所采用的典型的策略进行分析,找寻其所遵循的翻译规范来探讨儿童文学的翻译。  相似文献   

20.
本文运用Lefevere的"话语世界"概念及Toury的翻译规范理论,以《离婚》中的绍兴方言词为研究对象,通过原文及其四种英译本的比较,考察译者各自采取的翻译规范。文本考察发现,四种译本均表现出翻译行为的规律性变化,即译文在倾向于充分性或可接受性方面有规可循。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号