共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
14.
15.
16.
杨天庆 《四川理工学院学报(社会科学版)》2003,18(4):72-74
中国唐诗英译经历了百年历史,译者来自是认知结构不同的两个主要群体,即以英语为母语译者和以汉语为母语的译者群体。由于他们的主客体对应格局不同,由此产生不同的心理定势,无意识地规范和制约本群体成员的具体翻译活动。译者凭着类似本能的文化修养,以符合本群体的文化规范情况下选择原诗、翻译方式,并根据本群体的文化规范来指正另一种群体的译文。然而,这两种群体从不同侧面为唐诗的翻译做出了贡献。 相似文献
17.
18.
乐府诗的英译目前主要有许渊冲、汪榕培和李正栓的译本。三位译者在大量翻译实践的基础上总结出各自的翻译理论,又在其理论指导下译出了风格各异的乐府诗。许译乐府诗"意美"、"音美"、"形美";汪译乐府诗"传神"且"达意";李译乐府诗则"忠实对等,形神兼求"。这些译论极大地丰富了中国的诗歌翻译理论,并有效地指导了诗歌翻译实践。 相似文献
19.
陈维维 《高等函授学报(社会科学版)》2007,20(8):71-72
汉诗英译不是原文简单的重写,它是在深刻理解原文内涵基础上的"再创作",同时也是一种文化移植。本文探讨了古诗英译中处理文化差异时应遵循的原则,并举例说明怎样克服文化差异,最低限度地减少诗歌中的"文化损耗",最终实现文化移植。 相似文献