首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
要目英译     
  相似文献   

8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
中国唐诗英译经历了百年历史,译者来自是认知结构不同的两个主要群体,即以英语为母语译者和以汉语为母语的译者群体。由于他们的主客体对应格局不同,由此产生不同的心理定势,无意识地规范和制约本群体成员的具体翻译活动。译者凭着类似本能的文化修养,以符合本群体的文化规范情况下选择原诗、翻译方式,并根据本群体的文化规范来指正另一种群体的译文。然而,这两种群体从不同侧面为唐诗的翻译做出了贡献。  相似文献   

15.
先秦寓言是我国古代寓言文学一个非常重要的组成部分。本文主要讨论先秦寓言的特点,并相应提出先秦寓言英译应注意的几个方面。  相似文献   

16.
湘菜名称英译初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
熊欣 《琼州学院学报》2009,16(3):128-129,148
本文对湘菜名称英译初探,简析其英译之不足,提出较为合理的英译方法。  相似文献   

17.
在汉诗英译的过程当中,应该充分重视译者的主体性,而译者的主体性,通向译者的创造性。一旦抹杀了诗歌译者的创造性,也就等于取消了诗歌翻译本身。诗歌翻译的过程,其实就是诗语再生、再造的过程。散体译诗与诗体译诗以及学术性译诗与文学性译诗,作为汉诗英译的两种策略,将长久地并存于国内外翻译界。  相似文献   

18.
贾晓英 《河北学刊》2014,(2):181-184
乐府诗的英译目前主要有许渊冲、汪榕培和李正栓的译本。三位译者在大量翻译实践的基础上总结出各自的翻译理论,又在其理论指导下译出了风格各异的乐府诗。许译乐府诗"意美"、"音美"、"形美";汪译乐府诗"传神"且"达意";李译乐府诗则"忠实对等,形神兼求"。这些译论极大地丰富了中国的诗歌翻译理论,并有效地指导了诗歌翻译实践。  相似文献   

19.
经实地考察,发现桂林市公示语的英文翻译失误十分严重,文章对这些失误进行了尝试性分析。  相似文献   

20.
张智中 《理论界》2008,(12):161-162
在汉语古典诗词当中,重字起着重要的作用。英语当中的重词,相当于汉语当中的重字。本文对汉语重字和英语重词的使用情形进行分类,并研究英语重词在汉诗英译当中的运用情况。适当运用英语之重词。可以提高汉诗英译的质量与美学效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号