共查询到19条相似文献,搜索用时 132 毫秒
1.
Verschueren 的语用顺应理论对翻译理论的革新具有重大影响.而广告语言由于其特殊的句法特征和语言功能,使得译者在翻译时必须从语境关系、结构客体等诸方面重新审视广告翻译过程,做出动态顺应,才能达到语用等值的翻译目标. 相似文献
2.
从顺应论角度看英语广告语言和文化语境 总被引:1,自引:0,他引:1
语言反映文化,文化决定语言的选择。因此,英语国家的文化决定了广告活动中英语的选择,即语言的选择要顺应英语国家的文化语境。顺应的因素包括英语国家人的思维模式、审美价值观和宗教信仰及禁忌。只有这样,广告语言才能实现它的交际目的——说服受众来购买产品或服务。 相似文献
3.
Verschueren的语用顺应理论对翻译理论的革新具有重大影响。而广告语言由于其特殊的句法特征和语言功能,使得译者在翻译时必须从语境关系、结构客体等诸方面重新审视广告翻译过程,做出动态顺应,才能达到语用等值的翻译目标。 相似文献
4.
姚吉刚 《广东工业大学学报(社会科学版)》2013,(5)
委婉语是语言使用过程中的普遍现象,中西方语言中均存在委婉语。语言的顺应性指语言使用者能从可供选择的不同语言项目中做出灵活选择,满足交际需要。一些英汉委婉语由于顺应了相同的物理世界、社交世界、心理世界而具有共性,另外一些英汉委婉语由于顺应了不同的物理世界、社交世界、语言结构而呈现出个性。通过对英汉委婉语异同的了解,我们在跨文化交流中就可以提高交际能力,减少语用失误,从而促进东西方文化的融会贯通。 相似文献
5.
张银帙 《吉林工程技术师范学院学报》2010,26(11):59-60
国俗语义研究是翻译学界近年来普遍关注的一个问题。本文探讨国俗语义词的差异模式,提出在翻译中可以从语境、心理、文化、价值取向四个方面进行顺应,达到最佳的翻译效果,同时也为具有较强文化背景的词汇翻译提供了理论基础。 相似文献
6.
郭艳 《湖南人文科技学院学报》2009,(3):134-136
语言的各个层面都存在语言顺应现象.我国英语商标词的出现,是商品参与国际竞争的结果,顺应了社交世界、心理世界、物质世界等语境因素以及交际目的. 相似文献
7.
董敏 《上海理工大学学报(社会科学版)》2011,33(3):201-207
选择是手段,顺应是目的,选择-顺应论构建了一个连贯统一的语用学理论框架。借鉴Verschueren提出的语用顺应的4个角度,结合翻译是3个参与者组成的两次语际交际过程的观点,试图构建科普英语的语用顺应翻译理论框架,并对一篇科普作品的翻译进行个案分析,提出科普翻译过程作为一种科普语言的选择和顺应过程,在科普语境相关成分顺应,科普语言结构顺应,受科普认知心理、科普社交规约和时间约束的顺应动态性以及科普译者顺应过程的意识突显程度4个方面的共同作用下完成科普意义的理解和生成。 相似文献
8.
林继红 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2011,14(5):100-105
中国特色词语内涵丰富,翻译时极大地考验着译者的语境认知能力。语用学主要研究语境中的意义,而语境是翻译中理解和表达的基础,因而语用与翻译的联姻可以使翻译研究获得启示与解释力。从这个意义上说,Verschueren的语用顺应论为其翻译活动提供了一个极其有益的视角。 相似文献
9.
从语言顺应论角度看歇后语的语用效果 总被引:1,自引:0,他引:1
张聪义 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2009,11(4):61-65
根据维索尔伦的顺应理论,从其功能性视角出发,甄选若干交际歇后语例,运用维氏多维分析法对其进行语言顺应及其语用效果分析。结果表明,汉语歇后语的语用现象及其效果同样可在维氏神奇的语用功能视角下得到合理的解释;同时佐证了维氏“将语用学看作是一种功能性综观,由此顾及语言及其使用的方方面面”的语用观点。 相似文献
10.
汉语歇后语是一种独特的语言形式,具有浓厚的文化特色和民族气息。在汉译英的实践中,歇后语的翻译是一个复杂而棘手的问题。顺应论对汉语歇后语的翻译带来了重要启示:作为一种跨文化交际,汉语歇后语的翻译实际上是译者不断进行译语选择的过程,译者应根据歇后语的不同类别灵活选用不同的翻译策略,使其译文顺应源语和目的语语境的各个方面,以保证交际的圆满成功。 相似文献
11.
万石建 《上海理工大学学报(社会科学版)》2019,41(1):17-22
随着中国与世界上其他国家在政治和外事上的交往日益频繁,作为反映我国政治内涵和导向的政治术语在国际交流中起着不可估量的作用,政治术语的英译对于在国际上宣传我国的正面形象十分关键。在顺应理论的框架下,提出在政治术语英译时译者应顺应的几个方面,通过研究《邓小平文选》中政治术语的英译,总结出直译、直译加注、意译和意译加注四种顺应翻译方法,以期对其他政治术语的英译能起普适性的指导作用。 相似文献
12.
从顺应论看英文广告语的汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
文章以顺应论为理论框架,指出广告语的翻译是对交际语境的顺应,即顺应目的语受众的情感和信念等心理世界因素,社会环境和文化等社交世界因素,以及时空等物理世界因素,使得译入广告语在他国市场产生其预期的广告效果。 相似文献
13.
商业广告的主要目的是提升产品的知名度,促进销售.广告翻译的好坏,直接影响到产品的宣传和销售效果,因此,研究商业广告语翻译有着重要的现实意义.本文试图用顺应论分析商业广告语翻译的归化与异化现象,进而为商业广告语的翻译技巧与策略带来一些启发. 相似文献
14.
文章以Verschueren的顺应理论为基础,对汉语新词语的翻译进行探讨。汉语新词语翻译主要是将汉字中富有特色的文化信息传递给外国读者,属于一种跨文化的交际,因此在翻译过程中,译者就要不断地进行动态顺应,既要顺应不同的翻译目的、文化差异和表达习惯,又要顺应目的语读者的可接受心理等具体语境,然后确定相应的翻译策略和方法,以确保汉语新词语的翻译能够起到传播中华特色文化的目的。 相似文献
15.
柳学永 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2014,(1):116-118
在语言顺应论框架下的旅游语篇翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动.为顺利实现交际目的,译者必须通过原文了解作者提供的交际目的,充分理解作者通过有目的选择语言结构而传达的原语文化和交际规则;在此基础上,通过顺应译人语的文化语境和交际规则等因素来选择恰当的译文. 相似文献
16.
吴爱慧 《江苏大学学报(社会科学版)》2010,12(5):70-74
对英语进行体的多义性产生的原因存在许多解释,如从语义功能的角度把进行体解释为具有"静态化"功能、"消界性"功能和"延展性"功能等。进行体的多义性是说话者顺应不同的语言交际情境需要的结果。语境的变化使得进行体在选择上具有多样性和策略性。只有在语境中我们才能完成对进行体的分析和解释。进行体使用的语境性内射了进行体在语言结构上的背景功能,从另一个侧面反映出使用者对交际语境的主动顺应。进行体的某些相对固化使用进一步反映了语言使用的顺应规律。 相似文献
17.
从顺应论角度看英语被动句的选择 总被引:2,自引:0,他引:2
在言语交际中英语被动句并非主动句的简单语法替换形式 ,而是有着特定的语篇、语用及修辞用途。我们在交际中使用句子的时候 ,除了注意句子的结构正确外 ,还要注意所选择的句子在特定上下文或语境中的适合性。文章根据顺应理论从语言的顺应性出发 ,从三个方面解释对被动句的选择 ,即对被动句的选择要顺应语境因素、语义因素和语言结构因素 相似文献
18.
孙辉 《广州市财贸管理干部学院学报》2013,(2):74-78
以顺应论为维度来探究以语境为依托的口译选词的基本策略。主要从语言、情景和文化三大方面进行研究,分析口译实践中如何做到三者的协调顺应。 相似文献
19.
戴丽琼 《南京航空航天大学学报(社会科学版)》2010,12(1):71-74
顺应论是维索尔伦提出的语用学研究理论,它强调语言使用过程中所做出的语言选择必须顺应交际的环境和交际的对象。广告是一种交际行为,它的最终目的是唤起消费者的兴趣,促成购买行动。广告语言必须顺应广告受众的语言语境和交际语境,即顺应受众的语言、心理、文化和价值取向来实现广告的商业目的和社会效应。 相似文献