共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
随着计算机技术的飞速发展和语言研究的不断深入,实证性语言研究受到越来越多关注,其中.语料库发挥了重要作用。信息型法律语料库为研究法律领域中的语言现象尤其是法律语篇提供了有力工具。本文通过描述信息型法律语料库的功能,结合法律语篇的特点,探讨该语料库在法律语篇分析中所起的作用。以及利用该语料库进行语篇分析、获取相关信息的方法。 相似文献
2.
李寒冰 《重庆邮电大学学报(社会科学版)》2012,24(2):134-139
“2011中国语料库语言学大会”主题内容涉及多维视角下的短语语料库研究,语料库加工处理技术研究,汉语语料库建设与研究,语料库与语言描写,中介语语料库建设与研究,平行语料库及翻译研究,专门用途语料库研究,语料库与话语语用研究,以及语料库与语言教学。目前,国内语料库研究形成了以研发团队为中心、教学研结合、理论与应用并重的局面。在梳理本次语料库语言学大会研究概况的基础上,重点介绍了语料库在教材话语、中国英语学习者英语口语中的立场标记语和情态动词使用研究中的应用,并提出研究者应予重视的两个技术问题,即创建子语料库和检索技术。 相似文献
3.
文章通过对对比分析法、错误分析法和中介语对比分析法的比较探讨了基于语料库的中介语对比分析法的优越性及其对外语教学与研究的启示。中介语对比分析法一方面从目标语语料库中获取典型的语言信息,另一方面通过对学习者语料库与目标语语料库的比较得到其他方法难以实现的学习者偏离。典型的语言信息应作为教学的重点,而对学习者偏离的分析研究可促进对典型性的学习,这样使外语教学既有合理的重点,又有的放矢,从而极大地提高效率。 相似文献
4.
汉蒙对照双语语料库是建设综合型语言知识库的有机组成部分,又是基于实例的机器翻译系统的基础。因为双语语料库中包含两种语言互译信息特征,能够提供两种语言之间丰富的匹配信息,所以不仅在翻译知识的获取、双语词典的编纂、基于语料库的词义消歧等方面起到关键作用,而且在跨语言文献检索、跨语言信息提取、语言教学、双语对比研究等领域都有着广泛的应用前景。作为语言信息处理所需要的语言资源,并行语料库必须有一套统一的标准和规范才能实现资源共享。早日制定蒙古语语料库切分、标注规范对后续工作意义重大。同时实现不同层次的对齐是双语语料库建设的一项重要内容。 相似文献
5.
汉语方言自然话语语料库建设是国家语言资源建设的重要组成部分,它在语言教学研究、多语通讯和信息服务、语言识别和说话人识别、口传文化传承和保护等领域,有着广泛的应用.汉语方言自然口语语料库的价值,在于话语语料原生态属性.语料库的建设应以语料的多用途为目的.话语语料应体现体裁和题材的广泛性和多样性,并具备一定的规模量级.探索多快好省的自然话语采录方法,建立规范易行的标注系统,是汉语方言自然口语语语料库建设的保证.汉语方言自然口语语料库,要适应移动互联网时代信息技术的更新与发展,用面向广大用户的开放理念研发服务于社会公众的信息平台. 相似文献
6.
黄莹 《河北职业技术师范学院学报(社会科学版)》2009,(3):19-21,32
通过自建小型语料库对比分析了工科研究生英语学术写作语篇和LOB语料库中的学术语篇的显在劝说性。研究发现,工科研究生在英语学术写作语篇中比LOB中的学术语篇明显更少使用显在劝说性的标记语。工科研究生在英语学术论文写作中应该更加明确体现自己的观点。 相似文献
7.
栾吉斌 《佳木斯大学社会科学学报》2014,32(6):185-186
本文分析了当前公示语汉英翻译的现状,从建立公示语翻译语料库、统一国家公示语翻译标准、加强管理服务监督、提高公示语翻译人员专业素质和提高社会关注度等五个方面着手对公示语汉英翻译进行规范与管理,以保证翻译质量,净化语言环境,提升城市的文明程度和国家形象。 相似文献
8.
名词化广泛存在于各类语篇中,科技英语是使用名词化频率很高的语篇类型。随着科学技术的发展,名词化这一文体特征在科技英语中的重要性更为凸显。在此以Halliday的功能文体学理论为基础,采用语料库文体学的研究方法,从名词化的角度,研究科技英语文体变异特征。语料来自美国《营养学杂志》(Journal of Nutrition)中1961-1970年和2001-2010年两个不同时期的科技论文,通过较为完善的英语名词化检索项,检索出两个语料库中所出现的名词化的次数,并在定量分析的基础上对不同时期科技英语中名词化频数的变化做了定性分析。 相似文献
9.
张晓慧 《长春理工大学学报(社会科学版)》2013,(10):123-125
采用“中间语对比分析法”,分别以中国学生英语口笔语语料库SWECCL中的笔语语料库WECCL和美国当代英语语料库COCA的一部分为基础,通过在线检索和AntConc3.5.5w软件检索,将两个语料库中所出现的GET作为系动词的搭配词及其语义韵倾向进行了对比分析。重点分析了共现频率在前15位、相互信息值大于3,而且在两个语料库中同时出现的搭配词项GET1rlV01ved。结果显示:第一,GET作为系动词在WECCL中的搭配远远少于COCA中的搭配,两个语料库中的语义韵倾向不同;第二,中国学生过多使用其中性涵义的搭配词。 相似文献
10.
吴志芳 《长春理工大学学报(社会科学版)》2012,25(7):132-135
以评价局部语法为视角,对学术语篇和新闻语篇中的评价语言开展了基于语料库的对比研究,重点探讨了4种形容词的评价语法型式。研究表明:两库中评价语法型式的使用与评价内容紧密相关;学术语篇中的评价性形容词与命题的价值密切相关,新闻语篇的评价性形容词除了与命题/实体的价值有关外,还部分地涉及人的行为和情感。 相似文献
11.
英国著名汉学家德庇时1822年以李渔作品《十二楼》中的《三与楼》《夺锦楼》与《合影楼》为原本翻译的《中国小说集》是其代表性译作。在英译过程的各个阶段,德庇时均受到翻译规范的制约。他选择小说《十二楼》译介受到预备规范的影响;他在英译中主要采用归化的翻译策略减少译文的异质性,受到起始规范的作用;他在处理小说情节时采取删节、增补与改写等具体翻译方法,则是操作规范规约译者实际翻译过程的体现。德庇时英译《中国小说集》在英语世界的广泛传播,是译者主动适应翻译规范的结果,对当前推动中国文学走出去具有一定的借鉴意义。 相似文献
12.
本文从前人成果中汲取学养,立足于外贸函电翻译教学,探讨语料库与专门用途英语相结合的理论依据以及现实需要,指出弗斯和新弗斯语言理论以及海姆斯的交际能力概念为二者结合奠定了理论基础,教学改革的要求进一步促进了二者的结合。语料库翻译教学这一新途径必将为专门用途英语教学带来更广阔的发展前景。 相似文献
13.
情感互动是思想政治教育的中介,只有依靠积极的情感互动,才能使受教主体在社会生活中变他律为自律,而自觉地在行为上遵从思想道德规范。 相似文献
14.
程宗璋 《山西高等学校社会科学学报》2001,13(4):7-11
市民法之价值核心,即自由.在罗马法中,自由的理念并非是绝对精神自主地实现自己,市民法的发展昌明无论其主体地位的普及抑或确认法权关系的精密可操作性,俱与人之解放这一市民法的信念相关联.在法典化时期,自由理念表现为完全之契约自由,并得以进一步蓬勃发展,成为整个法律正义哲学的核心.在当代,自由理念虽然受到了一定的限制和削弱,但在市民法中仍保持着最初的重要价值.随着社会的发展,对自由意志的更新规范仍只能在对法律行为本身适法规格上,却非对法律行为的理念自由的否定. 相似文献
15.
唐勤泉 《四川理工学院学报(社会科学版)》2010,25(4):121-124
人类文化的多样性导致了翻译的多样性,只有"家族相似"才能最好地描述翻译原型范畴内部成员之间的关系。充分必要条件下定义的翻译存在着本质缺陷,翻译定义应该是开放的、非限定性的。翻译教学中采用开放性翻译定义,能避免传统定义给学生带来的单维、僵化的认识,让学生认识到翻译标准的灵活性,从而自觉根据翻译目的、译入语读者的语言规范、文学艺术规范和社会文化语境等灵活调整翻译策略,创造出适应社会需要的翻译作品。 相似文献
16.
17.
郭涛 《长春理工大学学报(社会科学版)》2008,21(3):83-87
翻译研究从结构主义的“原文至上”到解构主义、哲学解释学的张扬译者理解和阐释的权力和自由空间,都因为过于极端化地强调单一主体而无法为翻译实践提供确当的方法。作者从哈贝马斯的交往理论出发,对翻译的主体重新作了划分,并对翻译主体间性的规范性进行阐述,认为各翻译主体间的合理交往为翻译活动的顺利进行提供了保障。 相似文献
18.
法律翻译,是从意义和风格上对法律概念、法律规范和法律文本等源语进行信息对等转换的过程,其跨越语言学、法学与翻译学三大领域。与商务英语翻译、新闻英语翻译等相似,法律翻译也是一种跨文化交际活动,中西法律文化差异则是影响法律翻译的关键因素。因此在法律翻译过程中,译者必须根植于文化土壤,了解中西方不同法律文化的基本内容和精髓,才能更好地进行法律翻译,达到源语与目的语的有机统一。文章尝试归纳出法律翻译中的三大主要法律文化差异及其影响,并进而探讨一些具体的翻译方法和策略。 相似文献
19.
在学术著作、科学文献翻译及报刊媒体中,法兰西学院、法兰西研究院、法兰西学术院及相关机构所产生的译名混同已经对正常的文化和学术交流造成了影响.本文辨析这些机构的历史发展、法律身份及其职能,阐述相互之间的关系,并对目前学术译名的规范提出自己的见解. 相似文献
20.
毕海英 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2004,(1)
理解与表达是翻译过程的两个阶段。语境对翻译理解的重要作用已经受到广泛的关注 ,并有不少独到的分析和论证 ;而语境对翻译表达所起的作用却没有引起足够的重视。译者的意图、现时的社会背景、译文的审美规范和译文读者的接受能力等诸多语境因素 ,在翻译的表达阶段有着不可忽视的影响和制约作用 相似文献