共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
谢妙英 《山西煤炭管理干部学院学报》2009,22(3):65-66
本文以跨文化交际学理论为依据,提出译者不仅要在翻译中解读源语语言符号,也要从跨文化的角度来破译源语非语言符号—文化的内涵。在忠于原文的前提下,灵活运用音译意译、增词解释、适当删改以及文化借用等方法,以准确有效地传递旅游资料中的文化信息。 相似文献
2.
黄蔷 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2015,32(4):122-128
旅游宣传资料的英译是译者、作者和国外游客之间的一种跨时空、跨文化交际活动.旅游宣传资料的翻译者必须增强自身的跨文化敏感性,既精通两种语言又熟谙两种文化,最大限度地兼容交际双方的语言习惯、文化心理、交际规约和价值标准差异.本文试以比较中英旅游宣传资料在遣字用词、句式结构、谋篇布局、文本内容等方面的差异为路径,揭示中英两种语言体系所承载的语言习惯、价值观念、思维模式、民族心理、审美情趣等跨文化交际要素的差异,并提出跨文化交际视阈下的旅游宣传资料英译的原则和方法. 相似文献
3.
旅游资料英译的跨文化审视 总被引:2,自引:0,他引:2
王慧英 《河北理工大学学报(社会科学版)》2008,8(4)
分析了英汉旅游资料的差异及其表现出来的中西文化差异,提出旅游资料英译应遵循的原则与方法.指出只有正确处理旅游资料中的文化差异才能形成文化的有效交流. 相似文献
4.
论旅游资料英译中的文化阐释 总被引:1,自引:0,他引:1
樊宁瑜 《西北工业大学学报(社会科学版)》2007,27(2):80-84
本文对旅游资料的特点、文化内涵及中西文化差异进行了分析。笔者认为在进行汉译英的过程中,必须侧重旅游资料中所涉及的文化信息,同时使译文能按照外国游客的文化心理和审美习惯来翻译、表达,从而激发外国游客的兴趣,使旅游资料达到文化交流的目的。最后,笔者总结,提出了文化阐释的策略与方法。 相似文献
5.
张倩 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2012,(4):117-119
针对河南省旅游资料翻译中存在的问题,探讨文化与旅游资料翻译的关系。河南旅游资料翻译应采取解释法、增补法、省略法、改译法,在翻译过程中还应注意文化信息的传递。 相似文献
6.
王雅平 《长春理工大学学报(高教版)》2009,(7)
涉外旅游是一种跨文化交际行为。本文分析了在跨文化交际背景下旅游文本的特点,从文化翻译的角度,探索了旅游文本翻译的原则和策略,并提出了旅游文本的翻译应当以读者为中心,灵活取舍文化信息,采用恰当的翻译策略和手段。 相似文献
7.
汪翠兰 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2006,7(4):68-70
旅游是一种跨文化的交流活动。旅游景介的译者必须从跨文化的视角来对待翻译。鉴于英汉旅游文体的语言特色和风格不同,我们在进行旅游景介的翻译时应注意景点名称和人名的翻译、历史文化词汇的翻译、旅游语篇中诗词和古文文化信息的处理。 相似文献
8.
试论宗教文化与中国旅游 总被引:7,自引:0,他引:7
刘翠 《清华大学学报(哲学社会科学版)》2003,(6)
不论从旅游学研究还是旅游业发展的角度考虑,宗教文化与中国旅游的关系都是值得关注的一个话题。文章就宗教景观在中国旅游业中的重要性、宗教景观与中国旅游业的现状、宗教文化与中国旅游业的发展等问题加以探讨。 相似文献
9.
10.
杜姗姗 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2012,14(6):367-368
随着我国旅游业的不断发展,越来越多的外国游客来到中国,观光名胜古迹,游览名山大川,了解中国民俗风情。为了更好地促进文化交流,推动旅游业的发展,越来越多的汉语旅游资料被译成英文。但是,国内许多旅游资料英译翻译质量不高,对外宣传的效果大打折扣。本文试图探讨用图式理论来解释旅游宣传材料的翻译,分析图式理论与旅游宣传资料翻译的关系,译文中常出现的图式缺失及图式差异,以及类比、改译、增译、删译等相应的应对策略。 相似文献
11.
王静 《长春工程学院学报(社会科学版)》2015,(2):75-78
翻译是一个综合的动态体系,在本质上是跨越语言层面的跨文化传播行为。作为特殊的传播行为———旅游景点的翻译常常因文本传达出的“拟态环境”而受到很大的影响。译者除了需要在语言形态上异化文本,更需考虑受传者的反映,进行恰当地变形、增删或扭曲,从而激发游客产生预期的“拟态环境”,产生预期的传播效果。译者更应了解,中英旅游翻译也是一种复杂的、有目的的对外宣传行为。本文在外宣传播的视域下论述了中英旅游翻译的机制。 相似文献
12.
季绍斌 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2005,7(1):85-87
目前国内一些涉外企事业单位的对外宣传英语资料存在一些翻译问题。尤其在日益紧密的国际交往中,因为翻译的问题而导致与外商发生争议的现象开始不断地显露出来。通过语用知识对比和社交语用对比,从中找到中英文宣传用语的差异并以此提高对外宣传资料英译质量。 相似文献
13.
跨文化交际:翻译中的文化缺省及重构 总被引:1,自引:0,他引:1
文化缺省即交际双方在交际过程中对共有的文化背景知识的省略,它具有普遍性和鲜明的文化特性。文章着重从起因、研究目的和翻译重构三个方面探讨了跨文化交际中文化缺省现象,并就如何在翻译中处理文化缺省这一问题提出建议。 相似文献
14.
徐小舒 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2005,19(5):99-104
跨文化交际能力的培养是大学英语教学中学生语言能力全面发展不可或缺的一个重要环节。通过调查分析可以发现,价值观、思维模式的差异以及词汇的不同文化内涵往往导致跨文化交际的障碍,因此大学英语教学中必须有意识地培养学生的跨文化交际能力,其常见策略主要有:增强学生的文化认同感、广泛开展培养文化知识的各项活动、利用现代网络培养跨文化意识、提高大学教师业务水平以及进行教材的相关改革。 相似文献
15.
当今跨文化交际日益频繁,翻译作为跨文化交际的重要形式之一,在文化交流中起着愈来愈重要的作用。从译者应具有的跨文化意识(即对不同文化的敏感性)的角度,讨论原文语篇连贯的解读以及译文语篇连贯的重构,指出翻译不仅是语言的转化,更是文化的交流。 相似文献
16.
跨文化交际的制约因素及其对策 总被引:1,自引:0,他引:1
江涛 《盐城工学院学报(社会科学版)》2015,28(1):73-76
在跨文化交际和合作中,文化冲突时常发生。从制约的角度看,文化差异常常表现在思维定势、价值取向、非言语行为和交际语境等层面。由于这些制约的存在,导致了人们交际过程中的诸多障碍。唯有明其理,创新对策,方能减少不同文化的制约,并逐步培养交际者文化自觉和移情能力,从而避免文化冲突,确保跨文化交际顺利进行。 相似文献
17.
旅游翻译质量与旅游地形象--旅游翻译中的问题评析 总被引:6,自引:0,他引:6
王宁 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2005,22(1):137-140
目前旅游翻译中不规范、不正确的翻译、中国式的英语随处可见,授人以笑柄,其所传达的信息不准确,也不完整,旅游翻译质量不高.这不仅会对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响,也会给中国旅游业的健康发展带来极大的害处. 相似文献
18.
研究指出,经济的发展和人们物质生活水平的富足使人们开始逐渐注重对精神文化方面的追求,旅游作为人文性较强的活动项目备受追捧,特别是随着中国在世界地位的提升,来华旅游的国外游客越来越多。中国涉外旅游业的发展使旅游英语越来越受到重视,旅游英语的翻译也成为了我国旅游英语教学中的重点内容。旅游英语翻译不仅需要内容表达准确,同时还要体现出不同地域、历史环境的文化内涵,所以对翻译的要求更高。本文将对旅游英语的翻译策略进行分析。 相似文献
19.
旅游翻译文本的研究在中国是比较新的一个话题,近年来主要是结合最新语言学研究的成果对旅游文本进行跨文化对比分析或题材分析.本文将从符号学的角度,运用符号学中三种语言符号意义的理论对旅游翻译文本的汉译英进行分析论述,进而说明从该角度进行旅游文本翻译的必要性和重要性. 相似文献
20.
大学英语教学应导入跨文化交际能力的训练,这已是国内外教学界的共识。文章介绍了大学英语教学中文化导入原则以及要实现的目标,阐述了使用该教材中应涉及的文化内容以及跨文化交际能力的课堂训练方法。 相似文献