首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
对于在翻译过程中应该注意的问题而言,最重要的就是需要在翻译过程中保持原来语言本意的同时,注重避免翻译过程中出现词语搭配错误的现象产生。词语搭配作为英语中普遍存在的语言现象,在二语习得过程中,词语搭配对于减少语言输出和语言输入中出现的错误显得尤其重要。笔者结合自身英语教学工作和翻译工作的实际情况,就在翻译中如何避免词语搭配错误来进行了探讨,提出了一些相对具有建设性的建议。  相似文献   

2.
"翻译腔"(translationese)也称翻译体,是初学翻译者经常犯的错误之一,在现有的很多方面的译文中都有此类现象,连现有的翻译教材也没能幸免。本文列举了现有中学英语教材中经常出现的"翻译腔"的三种表现形式,指出学生长期学习这种带有明显翻译腔的例句的危害,并找出解决方法。  相似文献   

3.
英语口译是需要技巧和语言有效结合的高水平翻译,正因为进行口译是讲究技巧和策略方法的,在对英语口译水平的不断提升与探索过程中,也常常伴随一些口译错误的发生,对这些错误进行有效的分析对提升英语口译水平变得尤为重要。本文对在英语口译中常见的错误进行分析,并对其错误原因进行探索,最终提出了一系列口译错误相应的解决方案。  相似文献   

4.
解构主义翻译理论引入中国后,在国内翻译界引起了很大反响,其中不乏误解。对于德里达后期提出了“确当的翻译”的概念。翻译界有几种不同的理解。结合德里达的文章本身以及他的整体理论发展脉络来看,其中只有一种理解最接近德里达的原意。探究形成这些错误理解的原因,我们可以看出解构主义翻译理论在接受过程中存在的问题,本文以“什么是确当的翻译”为研究目标,从四个方面进行阐述和探讨,从而消除众多对解构主义翻译理论的误解,具有重要的启示意义。  相似文献   

5.
归化的翻译手法近年来在翻译界比较流行,但是归化手法的运用是有限度的。"读者反应"论随着奈达理论被介绍到中国,而在国内流行开来。但有些译者却错误的把他当作其华夏文化中心观的后盾,用以证明他们具有鲜明保守色彩的归化论。这种观点正是忽视了翻译的根本任务,更加低估了读者的认知的能力。本文拟从这两方面对"读者反应"论在中国的影响进行再思考,以期对翻译实践有一些帮助。  相似文献   

6.
一、英语翻译人才应具备的基本素质 1.透彻理解原文--基础素质.英语翻译人才首先需透彻理解原文,这是做好翻译的基础.失败的翻译,或者说错误的翻译,往往是译者没有真正"钻进"原文.一般来说,英译汉时译者"进不去"的情况比汉译英多.这是因为译者有时没有或不能理解英语原文,而以汉语为母语的中国人理解汉语一般不成问题.  相似文献   

7.
汉语文化博大精深,源远流长,其语言结构复杂。而“吃”作为人类生存的基本行为,在日常生活中发生频繁,其词汇化的结果也必然为中国人使用频率最高的词汇之一,而高频率的词汇通常在句法或语义上都有较为活跃特殊的表现。因此,“吃”字在汉语中可表现为意义上复杂性日益突出,而其引申义也将运用于汉语文化中。所以在翻译过程中,从源语词汇的本义意识到其引申义,避免翻译中的错误,是相当重要的。  相似文献   

8.
近年来,随着我国经济的快速发展,世界各国经济文化交流的日益密切。使得越来越多的外国朋友喜欢到中国旅游、学习和工作。为了给这些国外友人提供生活上的方便,越来越多的城市,特别是一些大中城市都给公示语提供相应的英文翻译。然而,目前我国的公示语翻译现状令人担忧,错误随处可见。本文将根据公示语的功能和语言特点提出一些常见、有效的公示语翻译的策略和方法,以及公示语翻译的参考文献。  相似文献   

9.
作为城市对外宣传、交流的窗口之一,银行公示语的重要性在大连这座旅游城市越来越凸显。本文选取大连市中、工、建、农、交五大银行以及个别地方性银行的公示语英译预料,对目前银行公示语英译的现状进行调查与分析。通过语用失误方法研究,指出目前公示语翻译中存在的一些问题。通过语用失误理论,本文对目前存在的一些错误翻译进行分析,并提出修改意见。  相似文献   

10.
习语是语言的精华,是文化的产物,同时又受文化制约。俄汉语中的习语生动地表现各自文化的面貌、习惯和特征。由于语言和文化的不同,俄汉语中的习语大多数在表现文化特征时,只是相对对应甚至根本不对应。有时习语在表面形象和意义上或多或少出现相似之处。正是这些表面上的相似,常常为翻译习语设下了陷阱,使译者出现跨文化交际错误。  相似文献   

11.
翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式,它将翻译研究重心放在在翻译过程中各种目的的选择上,增加了一个全新而实用的研究视角。本文以翻译目的论为指导,结合旅游文本的特点以及旅游翻译所要达到的特殊目的,探讨了翻译旅游中的翻译策略。  相似文献   

12.
随着文学的进步和发展,翻译文学在人们的视线中日益模糊。与当初翻译文学的历史地位相比,当代人在关注新的思想文化元素时,往往忽略了翻译文学的作用。为此,笔者将从翻译文学的历史重要性谈起,通过回顾翻译文学的贡献,进一步指出翻译文学在新时期对当代文学的意义所在,进而提出了一些推动翻译文学发展的见解。  相似文献   

13.
环球扫描     
《人才开发》2006,(2):62-63
美国的人才制度在美国,翻译是一种职业,取得翻译资格要经过严格的考试。拥有了翻译资格,一证在手,就可以去找工作了。陪同我们的翻译,每小时的报酬是200美元。他们的工作相当尽责,每个人参与翻译的时间掌握得非常严格,在做集体翻译时,每20分钟轮换一次。他们在做口译的同时,也做些文字翻译工作,有  相似文献   

14.
翻译其实是一个相当复杂的过程,因为翻译涉及不同国家的语言和文化。教师在翻译教学中的主要任务是教学生如何把源语言翻译为目标语言。可是目前许多高职院校英语专业在翻译课的教学方法上,许多教师仍采用传统的教学方式,使得翻译课沉闷和乏味,大大降低了学生的学习积极性和创造性。本文从多个角度出发,有意识地选择和使用了一些教学方法,可以增强学生在学习翻译技巧时的认知意识,帮助学生消除不同文化之间的语言障碍,从而获得翻译教学的成功。  相似文献   

15.
自20世纪90年代,基于语料库的翻译研究开创了一种新的翻译研究范式,引起了翻译界众多学者的关注,本文将探讨这一范式在翻译理论和实践方面的研究现状及其优越性和局限性,以此可以客观认识和总体把握翻译研究的方向。  相似文献   

16.
基于语料库的翻译研究开创了翻译研究的新范式,研究的焦点主要集中在翻译简化,显化和范化,其中又以对显化的研究较为突出。本文主要阐述翻译转换过程中的显化现象以及造成显化现象的各种因素,以此更好的把握翻译研究的发展方向,推动翻译理论和实践研究的发展。  相似文献   

17.
在传统英语教学模式中,初中英语教学往往采用的是语法翻译的教学方式,大部分英语教师只注重学生对英语语音、语法和词汇知识的掌握和学习情况,学生对英语知识的掌握程度是判定学生英语学习好坏的指标。久而久之,学生善于英语语法学习,但往往在实际交往中会出现很多错误。这种现象使我们不得不反省,我们该如何学习一门语言,我们学习语言的目的是什么,在学好语法的同时如何在实际中灵活运用?  相似文献   

18.
随着高等教育中的翻译学科的独立发展和壮大,翻译人才的培养引起了广泛的重视。本文先解读《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行),分析了复合应用型翻译专业人才的能力构成要素,在此基础上,提出了契合该能力培养的“三明治”式培养方案。从培养目标、课程设置、评价机制等方面重点探讨了该模式(即“2+0.5+1+0.5”模式)在翻译本科专业教学中的应用,以期促进翻译本科专业教学的良好发展。  相似文献   

19.
翻译作为人类跨文化沟通的主要桥梁之一,对人类发展做出了巨大贡献。商务翻译具有明确的职业性、实用性、行为性、目的性、专业性和跨文化交际性,以及鲜明的时代性特征。无论是在翻译理论方面,还是在翻译实践方面,商务翻译都具有极高的研究价值和学习价值。商务英语翻译过程中,译者除了要打好扎实的英语语言基础及认真学习相关的国际商务知识外,还要了解和掌握商务英语的翻译标准和方法过程等知识。只有这样,才能提高译者的翻译水平。  相似文献   

20.
跨文化翻译中一般采取异化和归化两种翻译手段。但归化翻译掩盖了不同文化之间的差异,而异化翻译则更多保留了源文化的民族性,因此跨文化翻译中应提倡异化翻译为主。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号