首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
绰号既是语言现象,也是文化现象。绰号从由来可分成四类:外形类、技能类、风格类、背景类等,为了最大程度传达绰号的文化内涵,绰号翻译过程中应主要采取直译的方法,同时考虑目的语文化的可接受性,适当采用意译的方法,而且不排斥不可译的情况。  相似文献   

2.
以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法对翻译实践有重要的指导意义。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程,翻译就是要翻译意义,并且尽可能实现原文和译文在意义和功能上最大程度的对等。文章尝试性地把社会符号学翻译法应用到人物绰号的翻译,以《水浒传》沙博理(Sidrey Shapiro)译本为例来探讨人物绰号的翻译,并对沙译本中绰号的翻译进行评析。  相似文献   

3.
李咏梅 《社区》2012,(15):62-62
我的手机电话簿里,有一些有趣的名字:“马列老头”“城里菜农”“不帅哥”“豆包子”“鲤鱼”……这都是我给家人取的绰号。  相似文献   

4.
绰号是语言文化研究的宝藏,极具开采价值.在国内不断升温的文化研究热点中,绰号研究并未得到重视.现有研究多以研究汉语文学作品人物绰号为对象,讨论一般集中在修辞方法和文艺效果上.借助网络等大众传媒,"范跑跑"、"郭跳跳"等格式绰号不断出现并有泛化使用的现象.研究这种绰号的时代特点、传播原因,对于研究语言、社会、文化都具有重要意义.  相似文献   

5.
俄语双关辞格有它自身的定义和特点。双关辞格的翻译一向被认为是翻译中的一个难点,它的能否准确传达关系着对原文语言风格的保留问题。从其特点出发,探讨了俄语双关辞格翻译的重要性及其可译性限度。  相似文献   

6.
十三钗 《可乐》2010,(10):17-17
我五岁上学,起初没感觉到自己和别人有什么区别。到了四五年级,眼看着同班女生的胸部和心事像花儿一样悄悄绽放,我仍然细胳膊细腿干巴巴的像根没发开的豆芽儿。在对她们无休止的羡慕中,我觉得自己小两岁是件很丢脸的事情。同班男生因为我的瘦小,竟然给我起了绰号"豆芽菜"。  相似文献   

7.
NBA(National Basketball Association)美国职业篮球联赛,简称"美职篮"。几乎每个球员都有绰号,绰号是根据人本身的特点创造出来的一个非正式的名称,表达了球迷对于球员的喜爱、亲密、幽默或讽刺等等。同时中国球迷也会根据球员在场上的表现结合中国特有的文化,给他们部分创造新的绰号,从而有国俗语义特征的绰号在NBA球员中占了很重要的比例。  相似文献   

8.
鲁迅的绰号     
佚名 《青春男女生.妙语》2010,(10):I0034-I0034
鲁迅一生喜欢给别人起绰号,而且小说的人物命名也善用绰号。可是生活中,别人也曾给他起了一些有趣的绰号。鲁迅最早的绰号叫“胡羊尾巴”,这是他幼年的时候邻居们送的,意思是短小灵活,敏捷利落。鲁迅另一个比较早的绰号是“富士山”,  相似文献   

9.
有趣的绰号     
番薯。余钰吉,谁是番薯?番薯就是你呀,怎么了?你才是王老吉!番薯!王老吉!……争吵仍然在继续。这时,同学们围了上来,讲了个笑话:一天,一个员工正在吃番薯,吃着吃着,觉得太渴,就拿起王老吉喝了起来。话音刚落,大家立刻笑起来。我们也特高兴。  相似文献   

10.
刘锴 《社区》2011,(5):45-45
对于国人来说,《水浒传》可谓家喻户晓,书中的108位好汉更为人们所津津乐道,他们的各种绰号也在中华大地上广为传颂。但是,这些好汉中的个别绰号因种种原因一直遭到误解,以至于以讹传讹千余年。  相似文献   

11.
本文以<赵树理文集>小说卷中的绰号为语料,以现代语言学中的图形-背景理论、礼貌原理、间接言语行为的美学理论及语言视觉修辞理论为理论依据,简明扼要地分析了绰号修辞的语用功能.  相似文献   

12.
赵树理的绰号叙事体现了作者体会政治脉搏、反映政治生活的自觉,但这种自觉不是一种简单附和与政治追踪,其不仅表明作者“为人生”的劝诫立场,同时还涵盖善意的包容以及狂欢化的情感态度。赵树理的绰号叙事既具有具体反映社会生活、民族风俗习惯心理的主题意向,同时还委婉曲折地融合了赵树理本人创作本能的叙事策略。  相似文献   

13.
外号商标是公众对经营者商标的别称或简称。外号商标之上存在原商标所有人的商誉,放任外号商标的使用会导致消费者混淆与原商标符号价值弱化。但由于外号商标不是经营者自己使用的商标,故不属于现行《商标法》调整的商标。在现有知识产权制度框架之下,虽然可用“知名商品的特有名称权”规范外号商标,但这种方案只能解一时之需,其存在论证上的逻辑瑕疵,且会过重保护外号商标而有损公众对可商标资源的获取。因此,从完善商标法的角度,应当在商标法中构建外号商标的保护制度。  相似文献   

14.
对《红楼梦》俄译本中反映汉俄思想观念、文化内涵差异词语的翻译研究,分析面对异质文化译者所采取的翻译策略,进而指出异化与归化这两种翻译策略并不是绝对对立的,二者应相互借鉴与结合,才更有利于全球化背景之下的文化交流。  相似文献   

15.
从认知角度分析俄汉多义词产生的原因,以汉语的“打”和“意思”二词为语料,指出汉语多义词在俄语翻译时要考虑的诸语境因素———语义和搭配、文化背景及上下文,以期对学习者避免俄语汉化现象,提高俄语言语能力,以及对教师的教学和教材的编写有所启迪。  相似文献   

16.
俄汉两种语言中的数字文化 ,有其独特的民族文化内涵及成因。俄语中数词“虚用”现象的翻译应采取灵活的方法。  相似文献   

17.
提出采用"融入法"的教学方式,加强俄汉翻译教学.认为翻译活动离不开逻辑理论、文化学的指导,只有掌握翻译理论及技巧,才能再现原文的意美和信息.  相似文献   

18.
语言是文化的载体,语言和文化二者关系密切.翻译不仅涉及语言问题, 也涉及文化问题,现今翻译被认为是一种以跨文化活动为目的活动.因此,翻译研究无疑应置于文化研究的大环境之下.而所谓的文化翻译就是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的"表层结构"与"超结构"的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律.  相似文献   

19.
电影片名翻译是一项富有创造性的工作,好的翻译能为影片锦上添花。电影片名翻译的方法主要包括直译、意译、按照历史背景和故事情节来翻译、按汉语的语言特色来翻译。在翻译过程中应坚持功能对等原则和适应市场需要原则。  相似文献   

20.
俄罗斯民族与中华民族一样有着众多的民族、源远流长的历史和异彩纷呈的民俗风情,在历史的长河中代代传承的民族文化也就深深的打上了风俗习惯的烙印。俄语成语正是在这样的文化背景下产生的,它们数量浩繁、丰富多采,其中很多成语来源于民俗:来源于宗教习俗;来源于饮食习俗;来源于婚葬习俗;来源于迷信、禁忌的习俗等等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号