首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
孔子之学是"君子之学",孔子的人格理想是"君子"。《论语》中从开篇到结尾每一章都有关于"君子"的论述,那么,"君子"的内涵到底包括哪些呢?孔子在不同的场合有不同的表述。本文将从孔子的"志于道,据于德,依于仁,游于艺"(《论语·述而》)四个方面对君子之道进行阐述。孔子关于君子之道的思想已经过去了几千年,但是它对于塑造现代新型的"君子"仍有重要的借鉴意义。  相似文献   

2.
成功、有价值的人生离不开健康完善、积极向上的人格,《论语》中所提倡的君子人格给人们树立了良好人格的典范,本文论述了"君子"在《论语》中的重要性,《论语》中的君子人格、君子人格与君子之道、君子人格与"仁"、"礼"等。大学生处于心理发展、人格完善的关键时期,帮助大学生塑造积极健康的人格有利于大学生的成长和成才,君子人格就应该是大学生追求的理想人格,通过努力塑造君子人格来使自己德才兼备、全面发展,将来为社会作出应有的贡献。  相似文献   

3.
"君子"是《论语》中最为突出的形象,是孔子"仁学"思想的体现。君子的德行一直是中华民族道德灵魂的指示灯,历经百代不衰,千年不朽。在《论语》中,对君子的表述基本可以分为直述与对比两种形式,从而为我们构建了一个活生生的君子形象。自古及今,君子都真真实实地存在着,影响了一代又一代的世人。君子的品德会随着时代的变迁,与时俱进,作为人们的道德导师,永远的存在着。  相似文献   

4.
在中国,有很多的思想家、作家,而孔子是受到评论最多的,也是受到西方思想家和作家所研究最多的。在孔子的著作里,《论语》是最能体现和集中孔子思想的。这样,《论语》就成为了国内外翻译与诠释最多的典籍之一。对于《论语》的各种英语译本就达到了二十种以上。我们所能够看到的资料基本上是海外译本和国内译本的比较。本文是对三个译本在翻译上的具体的差异的比较,并探讨对于译本所产生的误译和误读。  相似文献   

5.
《论语》是儒家经典的重要组成部分,它的翻译也一直是中西文化交流的重要内容。《论语》的内容涵盖中国传统哲学、文学艺术和道德修养等多个领域。两千多年《论语》中传达的儒家精神对中华民族的民族特性产生了深刻的影响。因此,《论语》一度被西方的学者称为中国的圣经。本文选取辜鸿铭和安乐哲及亨利·罗思文的合译本这两个具有代表性的《论语》英译本为主要研究对象进行对比,尝试从功能翻译理论中的目的论角度对论语的翻译进行进一步的研究。  相似文献   

6.
《论语》是儒家的经典著作,本文主要探讨马克思主义价值观视角下《论语》君子观思想的当代价值。在论述中,首先探讨了《论语》君子观思想的当代价值,最后,探讨了传承和弘扬《论语》的君子观思想与当代道德教育。  相似文献   

7.
生态翻译学是翻译学与生态学有机融合的一个交叉学科。本文在生态翻译学三维(语言维度、文化维度和交际维度)基础上阐述《论语》三译本核心思想,证明了生态翻译理论中的"认知序链"(翻译-语言-文化-人类-自然)展现出新的视角。本文以《论语》核心思想"仁"为中心,以生态翻译学理论为依据,系统地分析了"仁"的最高的道德标准和伦理准则。  相似文献   

8.
《论语》中出现最多、谈论最多的就是君子,孔子一直关注着君子人格的问题,君子人格是他理想的人格标准。在《论语》中,小人与君子相对,孔子处处推崇君子人格,其君子人格观在今天对我们为人处世和修身养性仍有深刻的现实教育意义。  相似文献   

9.
近年来,文化离散与翻译结合成为学者们研究的热点话题。通过文本翻译,离散译者肩负着在异域文化中传播家园文化的历史重任,而他们文化身份与他们采用的翻译策略及译本的最后形态有着密不可分的联系。从文化离散的视角着手,通过对辜鸿铭《论语》英译本中《学而》篇的分析研究,本文旨在探讨离散译者特殊的文化身份对其翻译策略及译本最终形态的影响。  相似文献   

10.
本文立足于《论语》,从仁对于人的意义出发,重新探求仁的内涵,发掘出仁的两种特质,一是由"仁者,人也"发现"仁是人的生理之基";一是由"成己,仁者"发现"仁是人的成长之态"。而这两种特质完整融合后的结果,即生理之基成长之后的结果,则是仁人和君子。仁人和君子并非遥不可及。每个人经过自己的发现和实践,都会成就自己的仁人或君子之态。  相似文献   

11.
将《大地》翻译成中文,让它回到中国的语境中,这是一个中国形象的重新自我建构的过程,在翻译的过程中需要进行文化介入、翻译实践中对文化介入的正确理解和认识,要把中美意识形态、政治及文化冲突考虑在其中,需要对《大地》的中文译本中的文化介入现象进行探讨。首先介绍了赛珍珠和《大地》及其翻译,然后对文化干预在《大地》翻译中的表现进行了探讨,进一步强调了西方与东方之间的文化冲突,并解析了导致文化含义差异的缘由。  相似文献   

12.
《红楼梦》一书中所涉及的饮食文化丰富多彩,如何将这些形形色色的饮食名称翻译成英语对于英语读者了解中国文化、欣赏小说内容非常重要。本文以杨宪益、戴乃迭和霍克斯的两个译本为例,分析并比较了两个译本的译者对《红楼梦》中各类饮食名的翻译策略。  相似文献   

13.
自18世纪,俄罗斯上层社会受到西欧中国学热潮的影响,对中华文明"一见倾心",对孔子、老子的学说更是仰慕不已。《论语》共20篇,其中包含着中华民族特有的文化负载词"仁""义""礼""信"等,其重要性可见一斑,而这些文化负载词也就成了整部《论语》翻译的点睛之笔。选择古今中外翻译家的经典译文,从耳熟能详、集中表达孔子思想的语句入手,对比分析文化负载词的翻译。  相似文献   

14.
本文以《孔雀东南飞》亚瑟·韦利、许渊冲和汪榕培译本为研究对象,从"句式结构、中国文化负载词和修辞"三个方面,对三个译本的翻译进行了探讨。对比研究了韦、许、汪分别采取的归化异化策略与各自译本的表达效果,总结了归化异化策略在中国古代叙事诗翻译中的具体运用原则。  相似文献   

15.
《带灯》通过"带灯"这一女性形象在综合治理办公室的工作,展现了农村基层的种种问题。该作品富有浓郁的陕西区域色彩,在翻译上很容易出现文化误读和误译。2017年,由罗鹏翻译的《带灯》英译本出版,经过文本对比阅读,发现罗译本确实存在一些误译。从关联理论视角,从语言、文化及态度层面描述、分析《带灯》英译本,发现大部分误译是译者对源语语言及文化不够了解及粗心大意造成的。  相似文献   

16.
女性主义研究者通过分析媒介的内容,试图将媒体中的女性形象与现实社会进行比较,来探讨媒体与社会的关系。《中国妇女》作为官方女性杂志,是"控制体系"的中国媒体中一个典型。对它的研究能反应国家意识形态下的媒体对女性形象塑造的特点。因此本研究以官方女性刊物《中国妇女》为中心,探讨分析了学术界对于中国女性形象的研究现状。  相似文献   

17.
中国作为西方"他者文化"的想象体而存在,中国外交形象在国际话语体系中一直处于不利地位,"中国威胁论""强势崛起论"成为目前中国外交形象的主要标签。如何塑造大国外交形象,让他者更好地理解中国外交政策,如何进行中国外交形象的跨文化传播,避免"修昔底德陷阱"问题,影视作品在此方面担任着极为重要的意识形态传输的职责。纪录片《大国外交》是一部典型的政教宣传片,详细介绍了中国外交政策战略部署,构建了以习近平总书记为核心的中国新一代大国外交形象。本文以纪录片《大国外交》为文本,深入探析影视作品应该如何建构中国外交形象,如何更好地进行跨文化传播。同时,希望本文的研究成果可以为以后的政教宣传片的拍摄提供一定的借鉴意义。  相似文献   

18.
张楠 《现代交际》2012,(1):88-89
《源氏物语》中"空蝉"形象的塑造,空蝉与光源氏偷情、爱恋的心理描写,都隐喻了中国古典文学作品的意趣。本文引用《源氏物语》文本相关段落的描写,分析其与《诗经》《唐诗》《庄子》《史记》等作品的底蕴,使读者领悟华夏文化和日本民族文化相结合的深刻性,是《源氏物语》创作的鲜明文化特色。  相似文献   

19.
君子之称,众人之所求也,古往今来,可称之为君子者,数矣。小人者,非今之小人哉,平庸人是也。一代圣贤——孔子,毕其一生以阐发君子之道,授人以君子之行。此文即以《论语》为基,借夫子之言,分以条目,列之为"言行之别"、"朋党之分"、"利义之辨"、"小大知之辨",以阐发孔子之所谓君子小人之别。  相似文献   

20.
邓玉羽 《现代交际》2011,(10):51+50-51,50
《红楼梦》是我国四大古典文学名著之一,是一部有关中国文化的百科全书,《红楼梦》的翻译对任何译者来说都是一个不小的挑战。本文借鉴前人对两个译本(大卫霍克斯和杨宪益、戴乃迭译本)翻译策略、翻译效果的研究,通过分析两个译本对《红楼梦》文化内容的翻译,进一步对比分析和探讨了两个译本中对文化内容翻译,意在发掘更多影响译者对文化内容翻译的因素。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号