首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
二十世纪中国,涌现了一大批杰出的女性翻译家,她们是冰心、杨绛、赵萝蕤等,她们的译作如《吉檀迦利》、《堂吉诃德》、《荒原》等,都是公认的高质量的译本。在翻译实践的同时,女性翻译家总结经验,并上升为翻译理论,这对我们的翻译实践具有良好的借鉴意义。这批女性翻译家对中西文化交流做出了不可磨灭的贡献,理应受到更多的关注。  相似文献   

2.
冰心的《吉檀迦利》中译本是难得的佳译。受接受修辞学观点的启发,通过对作为译者的冰心和原作者的泰戈尔在言语经验、审美经验和文化经验等主体经验的比较,可以看出翻译过程中由于译者和原作者主体经验的契合而促成的积极接受对创造佳译的决定性作用。  相似文献   

3.
通过对冰心所译的《吉檀迦利》在节奏音韵、选词造句以及风格主题上的赏析,依据语言功能的语言学理论,分析了源本与译作的关系,认为文学翻译作品应当首先以文学作品的标准进行评价,而理想的诗歌翻译者应有能力被评价为语言学者和诗人,从而提出文学翻译与文学创作是地位同等的语言运用行为的观点。  相似文献   

4.
泰戈尔以他的散文诗集《吉檀迦利》,成为东方国家中第一个获得诺贝尔文学奖的作家。《吉檀迦利》是泰戈尔对生命本体的亲证,也是他"生命哲学"与"诗人的宗教"的完美体现。泰戈尔为追求他"生命哲学"中生命的真谛,所表现出的无比激情与爱,至今仍照耀和鼓舞着整个人类的心灵。  相似文献   

5.
瀑布唱道:我找到自由时,也就找到了歌。[1]──泰戈尔长期以来,作为亚洲为数不多的享有祟高国际声誉的诗人,泰戈尔早就以其”高度文化的艺术作品”[2]征服了世人,而其代表作品《吉檀迦利》更为之赢得了无尚的荣光.在这样一部具有“完整的、深刻的、罕见的精神美”[3]的诗集中,我们阅读时总能获得不可名状的审美愉悦.在这种愉悦中,人们不禁思考这样一个问题:《吉檀迦利》究竟表达了诗人怎样的思想底蕴呢?人们一向认为,泰戈尔是一个在感觉世界以外寻求与无限和永恒进行交流的神秘宗教诗人.《吉檀迦利》作为其代表作则是一部典…  相似文献   

6.
泰戈尔的诗歌<吉檀迦利>朴素优美而又蕴藉神秘,令人难以解透,其根本原因就在于印度传统宗教文化对泰戈尔的影响,这种影响包括思想内涵、思维方式和艺术表现等方面.<吉檀迦利>是宗教影响文学的一个典型案例.  相似文献   

7.
《吉檀迦利》是印度的伟大诗人泰戈尔的心灵的歌.是诗人用自己的整个灵魂谱写出来的优美而清淡的歌,它是泰戈尔的一部重要的代表诗集,历来对它的思想意义和美学价值的理解是不尽相同的.主要的原因之一是简单的、单向思维的研究方法.从系统论的观点来看,文学是创作——欣赏和批评——创作的集合体.因此,我们评论文学作品应该从多方面的关系,即从多角度去考察,这样才有可能全面地了解其审美意义.本文试图从三个方面去分析《吉檀迦利》的思想内容和美感作用.一、诗人的“自我”形象诗,贵真重情.“许多批评家都说,诗人是‘人类的儿童’.因为他们都是天真的,和善的.在现在的许多人中,罗宾德拉纳特。泰戈尔更是一  相似文献   

8.
《红楼梦》泰译本的研究在国内外学界极少,运用翻译美学理论,从音韵、意境、形式等方面将泰译本《红楼梦》回目与原著回目进行观照对比,探究在中泰不同历史文化背景下语言符号转换过程中的美学传达。研究发现,泰译本《红楼梦》回目翻译注重字斟句酌忠实原文,力求重现古典意境,重视对原文本的阐释,又因受到文本内外相关不可译因素的影响而存在少量错译、漏译。  相似文献   

9.
通过以《吉檀迦利》为对象的个案研究,在中国现代文化的语境中考察了泰戈尔在中国的误读现象,并与西方读者眼中的泰戈尔进行对比分析,探询文化误读的原因,以寻找在后殖民主义时代,泰戈尔文学对东西方走向文化对话和相互理解所具有的意义。  相似文献   

10.
《吉檀迦利》,以其散文诗的神秘主义特色,给人一种空灵飘逸又玄妙莫测的感觉和印象,在这部诗集中,诗人体现了他的一种泛神思想,因而,诗作中的“神”具有一种多义性,他既象征着诗人追求的美与真理,又象征着诗人关照世界的自由心灵,在诗集中,还表现了诗人一贯的爱国主义精神和他思想中的矛盾与焦虑,诗集的思想内涵得到了进一步的提升。  相似文献   

11.
正文本和副文本共同建构译本的意义内涵。在翻译研究中,译本副文本是呈现译本、译者和当时社会语境的重要载体。《论语》英译本的副文本信息尚未得到充分而有效地利用,即使涉及译者评论、序言等,也没有明确提及副文本概念。挖掘《论语》英译本副文本的历史价值、文本价值和史料学价值,形成系统的副文本理论,有助于《论语》英译研究的深化。辜鸿铭《论语》译本的副文本既能完成对读者的作品导读,又能折射当时历史语境下翻译目的功利性、翻译规范、以及译者的翻译方法、翻译心路历程等。因此,考察副文本可使副文本与译本、译者、文化语境、翻译规范等之间的张力得以显现。这种张力有助于获知译本生成的历史细节与译本接受的传播语境,也是论述译本的元话语的方法论,为深化译者、译本研究带来契机。  相似文献   

12.
印度现代著名诗人罗宾德拉纳特·泰戈尔写过许多颂神的诗歌,使他获得广泛世界性声誉的诗集《吉檀迦利》就是宗教抒情诗,抒写了诗人对神的向往以及人神合一的理想追求。中国战国时代的伟大诗人屈原,一生中也创作了许多歌颂神灵的诗篇,《九歌》堪称为代表。中、印两大著名诗人都拥有世界性声誉,也都在各自民族文化的沃土中创作了大量颂神的诗篇,但两者对神的理解和态度是迥然有别的。对二者的比较,有助于理解中印两国人民不同的哲学观和人生观。  相似文献   

13.
《飘》自从1940年被傅东华译介到中国以来,已有很多种不同的译本。通过对《飘》两种译本(傅译本和李译本)的对比分析,笔者认为虽然翻译文学在整个文学多元系统中的地位决定了不同时代的译者会采取不同的翻译策略,但译者的主体性也是影响译者翻译策略的主要因素。  相似文献   

14.
经典的作品一经译介,往往会有许多重译本.受译作产生年代、所处社会环境及译入语语言发展变化等因素的影响,同一著作的不同译本往往会有所不同.本文以奈达的功能对等理论为基础,对《警察与赞美诗》两个中译本——李文俊和潘明元译本进行比较研究,兼探讨功能对等理论在翻译实践中的应用和意义.本文尝试以这一理论为基础,通过对翻译文本和例句的分析,重点探讨两译本中选词、句式以及风格等方面的差异及在翻译实践中的一些规律,力图从不同的角度丰富翻译理论及实践.  相似文献   

15.
"翻译诗学"这一抽象观念是译本比较的一个重要角度。而Lefevere翻译改写理论中的翻译诗学角度能够分析不同译本产生原因及其译者的翻译风格异同。分析并比较《大卫.科波菲尔》两个中文译本有助于阐明社会主流诗学对译本的影响和译者个人诗学操纵下产生的译本之间文本的差异。从描述性的分析结果来看,在不同主流诗学影响下,不同译者采取各自的翻译策略与方法译文使译文语言风格,注释表达,情节与人物刻画都存在相当大的差异,从而使更加理解在不同时代存在不同译文的原因。  相似文献   

16.
翻开诗卷,几乎在每一首诗中都能看到神的画像,“一个令人敬慕的上帝,泰戈尔的上帝:伟大的朋友,世界的情人,洁白的莲花,坐在河心中摇晃着的小舟上吹着横笛的陌生人!”神的出现,使得《吉檀迦利》充满了浓厚的宗教气息,笼罩着神秘色彩,使得诗行间流溢着海市蜃楼般朦胧、缥渺的美感。  相似文献   

17.
从批评话语分析理论角度对中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本)中的文化专有项进行研究,主要从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化五个方面,对比和分析杨译本和霍译本对于文化专有项所采取的不同翻译策略和方法,并进一步探讨语言(英美强势语言和外来文本)与权力对于译者翻译策略选择的影响.  相似文献   

18.
在语料库批评译学的框架下,自建包含35个英译本的《道德经》英译语料库,运用定量与定性相结合的方法探究《道德经》及其英译本中的"性别意识"问题.结果表明:《道德经》文本中存在不少"性别概念",英译本大多能对其进行对等翻译.通过对不同译本中区分性别的单数第三人称代词使用频次的考察,发现英译本中阳性人称代词(Mpp)和阴性人称代词(Fpp)的使用频次受到译者性别意识的影响,而非译者性别.进而将Fpp的4个量值水平以及Mpp与Fpp的相对关系(6类)作为判断《道德经》译本性别意识的指标,认为《道德经》的众多英译本构成了从男性意识到女性意识的渐变群,各译本根据其程度不同分散在此渐变群上.  相似文献   

19.
义净翻译的《药师琉璃光七佛本愿功德经》中,密教内容是否为义净的个人撰述?运用藏汉对勘方法,将义净译本与其平行藏文本中涉及密教的内容进行对勘,并结合其他文本进行分析,可证实义净译本与藏文本属于同本异译。虽然义净译本的密教内容有受到前代译本的影响及出于个人原因所做的添加和改动,但只是较少的部分,总体来看这些内容的主体部分是依据原典所做的翻译,间接证明了这一密教化的《药师经》梵文文本的存在,此译本非义净个人改造的密教经典。  相似文献   

20.
从女性主义角度对冰心译文的研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
冰心是一位具有女性意识的翻译家.鸦片战争后,受到西方的民权学说及男女平等观念的影响,冰心创作了很多具有女性意识的作品.阅读冰心的译本,可以发现冰心独特的女性意识在其译文中得到了充分体现.受其女性意识的影响,冰心在其翻译中极力颂扬女性,消除原文中的性别歧视,提高女性的家庭社会地位.从性别视角分析冰心的翻译观和翻译实践,发现西方女性意识传入中国后对冰心有一定影响.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号