首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
模因是广告语言快速发展的重要因素。根据翻译模因论,广告的英汉翻译是一个对源语模因理解、吸收、解码、重新编码和传播的过程。具体而言,有两种广告英汉翻译策略:隐性复制翻译和显性近似翻译。  相似文献   

2.
模因论是近年来语用学领域新兴的一门理论,是基于新达尔文进化论观点诠释文化传播进化规律的新理论。越来越多的学者认为模因论可以为翻译理论研究提供新的视点,比如为归化和异化翻译策略的选择提供很有价值的参考意见,从而促进外语翻译研究的进一步发展。  相似文献   

3.
模因传播与归化异化翻译的关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
模因论是解释文化进化规律的新理论,据此Chesterman提出了翻译模因进化和形成规律的翻译模因论。翻译模因理论认为,模因的传播过程对翻译构成影响。由归化翻译和异化翻译与模因传播的关系得出:归化翻译通过在本国文化中寻找相似的模因有助于读者理解异域模因,而忠实复制源语文化综合体的异化翻译是模因传播的要求与趋势。。  相似文献   

4.
外宣翻译的目的是通过外国受众喜闻乐见的方式,准确地传达对外宣传的信息。文章运用翻译模因论,分析外宣翻译的特点及其期待规范,重点深讨翻译模因论关照下的外宣材料翻译策略模因,旨在强化对外经济文化交流的效果。  相似文献   

5.
外宣翻译是外宣工作的一个重要方面,做好外宣翻译将有助于推广中国的传统文化,提升中国的国际形象.文章从模因论的角度探讨外宣翻译策略,根据模因传播的特点,提出外宣翻译应遵循Chesterman提出的明晰、真实、信任和可理解性等翻译伦理标准,以归化翻译为主要策略,异化策略的使用需适度.  相似文献   

6.
从模因的角度来阐释跨文化翻译的一些理论和现象。翻译的过程涉及到译者对源语模因的解码和用目标语模因重新编码。在源语模因和目标语模因构筑的译化模因库中有着同形同义、异形同义、异形近义、无等义等各种模因关系,它们互相作用推动文化模因的传播和发展。  相似文献   

7.
网络流行语作为一种特殊的语言变体,不仅在网络上广泛地被使用,也大有进入日常生活之趋势.近五年来,网络流行语引起了许多学者的关注.模因论的复制传播观点为语言研究带来了新的视角.本文从模因论的视角出发,从词汇模因、句子模因、篇章模因三个层面来研究近几年的网络流行语,以期探索网络流行语产生与消亡的规律.  相似文献   

8.
模因论探讨的是基因现象在思想和文化传播中的适用性,模因从一个宿主传播到另一个宿主,再到新的宿主,不断传播的结果是使得新出现的模因最终成为强势模因,在语言当中凸显出来,具有很强的可辨认性。模因论视角下应用翻译可以从译语的词汇、句型、结构和信息四大强势模因入手,使译文实现实用目的,提高读者接受度。  相似文献   

9.
切斯特曼"翻译模因论"的提出,为商务翻译教材编写研究提供了新的视角。翻译模因论对于商务翻译教材研究提供了理论支撑和方法论的指导作用,同时"翻译模因论"的核心思想也为商务翻译教材编写者提供了理论上的支持和诠释。  相似文献   

10.
翻译活动是通过语言进行模因复制和传播的过程。恰当运用翻译策略,有助于译者翻译出地道规范的品牌名称译语,以加快品牌名称译语的复制与传播,增加其成为强势模因的几率,有助于提升品牌国际知名度。  相似文献   

11.
基于模因论的等值翻译观   总被引:1,自引:0,他引:1  
等值论长久以来为各国的专家学者所热烈探讨,而从模因论的视角对等值翻译重新进行一番审视,对等值翻译的理论与实践研究无疑是一个新的突破。要实现最大限度的对等,译者须视两国的语言文化融合的程度及读者的认知状况而定。据此,译者可选择等值模因的“同型”“异型”或“同型”与“异型”的复合体的任何一种形式,其最终目的是有效地实现异国模因的跨文化传递。  相似文献   

12.
广告翻译不仅是不同语言系统之间的转换,而且是一种基于双语的复杂心理活动过程。广告翻译过程研究可以从社会生物学的一门新兴理论——模因论视角出发,以模因复制理论和模因生命周期理论为基石,采用过程分析法,可以具体阐释广告语言模因在翻译过程中的复制及传播。  相似文献   

13.
品牌名称的翻译过程是异域文化的模因通过语言向本土消费者传播的过程。从模因论的角度出发,品牌名称的翻译活动可视为通过语言进行模因复制和传播的过程。模因论为语言演变引入了信息复制的观点,也为翻译教学提供了一种新的研究思路,在英语翻译教学中可以借助模因复制和传播的方式,有效地引导学生进行模仿和套用,进而提高其语言的实际运用能力。  相似文献   

14.
基于模因论的汉语公示语英译探讨   总被引:3,自引:0,他引:3  
从模因论角度看,语言本身就是一种模因并作为模因载体进行传播.模因通过语言进行跨文化传播的过程就是源语模因得到传播并产生等效语用功能的过程.公示语作为一种独特的语言应用文体,可以看作是语言模因集合中的特殊因子.在明确公示语的语言及社会语用特征的前提下,将模因论引入公示语英译研究领域,可以为公示语的得体英译提供有效策略,如直接引入目的语模因,侧重复制核心模因等.  相似文献   

15.
模因论的核心概念是模因,模因概念的核心是模仿。从模因角度看,翻译应遵循关联理论的翻译观。关联理论指导下的翻译过程是跨文化、跨语言为交流的三元交际活动;翻译的前提是源语模因复制到目的语为目标的语境翻译:翻译的对等是语用语言和社交语用为目的的语用等效。  相似文献   

16.
传统的大学英语翻译教学已经不合时宜,以学生为中心的交互式教学模式应成为改革方向。模因论作为文化进化理论,对大学英语交互式翻译教学具有一定的启示作用,翻译是模因跨越文化疆域进行传播的生存载体,模因论与交互式理念是一致的,模因论在大学英语交互式翻译教学中具有积极作用。  相似文献   

17.
模因论是一门独立的新型学科,主要研究模因的复制、扩散及演变,是以新达尔文主义作为其理论依据,将文化演变规律、信息传递模式、思想感染途径等构建为一整体模块,动态研究文化信息之间的传媒或介质:模因。模因是一种复制因子,它储存于个体记忆之中,可复制到另一个体的记忆中,通过模仿、复制而传播,改变另一个体的思想、行为,乃至意识。这些个体作为模因宿主,继续扩散,最后扩展到整个群体而进行自我复制,继而促进整个社会、文化、语言的进化、发展。首先对模因论研究新动态进行述评,然后从全新的“模仿”视角出发,以“信息复制”、“文化传递”和“思想感染”作为研究模块,以社会语言学和语用学作为理论指导,尝试着研究利用模因论优化英语情景教学法的理论模式和实践意义。  相似文献   

18.
本文以模因论,特别是对等模因(equivalence), 源语-目的语模音(source-target)为理论指导,研究在感召类文本英译过程中,在确保源语信息传递的基础上,采取合适的翻译策略可以最大程度的引起目的语读者共鸣,完成感召类文本的交际效果  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号