首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 331 毫秒
1.
章利用同一篇俄文的汉语普通话译文和东干语译文,分析了汉语方言在境外的特殊变体——东干书面语和普通话书面语言在语法和词汇方面的不同之处,找出了一些具有代表性的符号和元素,描摹出了东干书面语的一些典型特征,并从中揭示出了汉语方言分支在其演化过程中的优化选择现象。  相似文献   

2.
本文以作者在新西兰的亲身经历和广泛的参考文献为依据,从体现在地理、社会等级和性别三个方面的语言特征论证了新西兰英语变体。  相似文献   

3.
采用问卷及访谈相结合的方法,着重调查90后大学生对普通话、方言、英语及英汉语码混合等语言变体语言态度的性别差异。结果发现女生受试者对普通话、方言和英汉语码混合语言变体的语言态度普遍好于男生受试者,而男生受试者对英语的语言态度更为感性。  相似文献   

4.
文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景知识,翻译不可避免要面对如何跨越文化缺省的问题。在翻译过程中,文化缺省是译者不得不面对的一个问题,因为原文作者在写作时不可能为译文读者的接受能力着想。从跨文化交际这一角度来讲,翻译就是跨越文化缺省的过程。杨宪益夫妇对《阿Q正传》中文化缺省的处理方法展现了他们翻译的审慎态度及高超的技艺,同时也体现了他们对保护中国文化、传播中国文化的态度。  相似文献   

5.
通过对某种英语教材教师用书的一些英汉参考译文的分析,阐明译者只有保持严谨的态度,译文才能够理想这一简单而又深刻的道理,呼吁译者在进行翻译时始终保持一丝不苟的良好翻译习惯,做到对译文读者负责、对原文作者有所交代。  相似文献   

6.
英汉翻译的基本标准是译文忠实原文,表达流畅。译文的表达要尽量防止原文信息缺失、重复、添加、变形、变体、变质等。本文谈及七个小方面,就反映了译文信息的上述问题。本文对这些上述问题尝试提出解决办法。  相似文献   

7.
论中国翻译思想史中的译者视角   总被引:1,自引:1,他引:0  
看待事物不同的视角会导致对同一问题不同的看法,而在翻译中不同的视角会导致不同译者对翻译采取不同的价值取向扣审美取向。同时,翻译的视角主要受制于译者所处的历史与文化背景,不同的视角导致不同的译文。因此,应以辨证的态度来看待译者视角与译文之间的关系。  相似文献   

8.
社会语言学认为英语可分为五种变体,即地区变体、社会群体变体、媒介变体,态度变体和话语范围变体。其中的话语范围变体包括所有社会领域、行业、专业或学科中使用的语言。常见的科技英语、法律英语、新闻报道英语、广告英语、公文英语等等,就是该变体的分类。本文拟从语言学及英语教学的角度简略探讨话语范围变体的研究内容,介绍一些话语范围内所使用语言的特征,总结对该变体的研究在英语教学等方面的应用,以及提出分类确立的两条原则。  相似文献   

9.
以《诗经》中《将仲子》英译本为例,从功能语境的三个不同层次探讨其分别对译文的制约以及语境重构的方法。通过分析发现,文化语境制约译文的体裁;情景语境制约译文的理解和变体;上下文语境则制约译文的衔接。因此,必须理解原文语境,并通过不同的翻译方法对译文进行功能语境重构,以达到原文与译文的等值,进而促进典籍英译的发展。  相似文献   

10.
意向性是心智哲学的重要概念。通过比较分析2013年TEM 8考试中汉译英三篇译文对同一概念隐喻的不同处理方式,重点关注翻译活动中原文作者、译文读者以及译者意向性的体现,以此揭示汉译英中隐喻的翻译原则和策略。对待跨文化性较强的隐喻时,可以忽略其隐喻的价值,直接体现原文作者的意向性。而在处理一些跨文化性较弱的隐喻时,则要尽量保留隐喻的价值,通过各种翻译方法使其在译文中重现。  相似文献   

11.
评价理论中的态度、介入、级差系统与文本的文体风格、审美价值密切相关。因此,评价理论与翻译实践、翻译批评也存在紧密关联。诗歌英译的关键是将原文的“美”移植到译文。然而,因主体差异,译者与原作者往往对同样客体持有不同的评价态度。以《钗头凤》三个英译本为例,文章试图通过分析作者与译者审美及价值观的异同,探索衡量译文质量的有效标准,并以此探究评价意义承载的文化美学特征。   相似文献   

12.
语言变体是由具备相同社会特征的人在相同的社会环境中所普遍使用的某种语言表现形式。现代英美小说家为了使其小说更贴近于现实生活,会运用一系列的语言变体。本文从语言的地域变体及社会变体两个角度入手,探讨及分析了语言变体在小说作品中的体现。本文不仅可以丰富小说阅读者在语言变体方面的知识,并将其运用到日常生活的交际中,而且还有利于语言学习者更好理解作者的思想及更好地欣赏小说作品。  相似文献   

13.
受二元对立认识论哲学的影响,传统译论支持作者中心论和原著中心论,赋予原文与作者至高无上的权威地位。它拟定了一个积极的原文和消极的译文,译文只是原文的临摹或仿拟,必须要忠实于原文,做到与原文完全的对等。女性主义的翻译解构了传统翻译忠实观,质疑原文的忠实地位,否定传统的原文高贵而译文低贱的等级观念,对"忠实"给与了重新表述,认为"忠实既不是对作者也不是对读者,而是对写作方案——一项作者与译者都参与的方案而言的",同时为女性主义译者为借翻译之名建构自我身份提供了最强大的理论武器。  相似文献   

14.
篇章、语篇、信息——系统功能语言学视角   总被引:3,自引:0,他引:3  
"篇章"和"语篇"指的是同一种事物,只是看问题的角度不同。语篇分析就是把篇章跟语言的系统联系起来。作者认为,语篇有各种变体,语码变体跟语域、语类无关。文学语言的特殊性源于语法隐喻。从事语篇分析的学者都是从自己特定的角度出发的,如,批评话语分析、积极话语分析。很多意义是不能量化的,我们不仅要重视概念意义,也要重视人际意义。作者还论证了计算机对语篇分析、机器翻译的作用。  相似文献   

15.
分析了在不同的社会语境中同一说话人所使用的不同的语言变体。主要讨论了构成社会语境的四大要素:场合、听、主题及媒介在语言交流过程中对语言变体选择的影响。并进一步阐述了语言变体与社会语境的这种“共变”对外语教学的启示。  相似文献   

16.
文章在语篇评价系统研究框架内,比较《世说新语》中节选的100个故事及其两部英译文中体现态度意义的语言资源。研究发现,《世说新语》源文中情感类态度资源出现频率最高,其次是评判类,鉴赏类最少,其中积极、显性的态度意义占多数。两部译文中一半以上的态度资源英译与源文的态度意义和级差一致,部分态度意义被加强、减弱或缺失。马瑞志译文在态度意义极差一致、无漏译态度意义方面较为接近源文。译文与源文的差异,以及不同译文之间的差异受译者动机和源文语言特点的影响。   相似文献   

17.
正确把握语调变体是言语交际成败的关键;口语中不同语调的使用表述了说话人不同的思想感情和态度.也正是这种语用语调的变异导致了语义理解和思想表达的细微差别,差之毫厘,谬以千里.本文从语调功能,常规语调运用及语调变体三个角度,以翔实的例句分析,对英语语调变体进行解构.  相似文献   

18.
通过分析翻译、阅读和教学中的一些译例,从词汇、结构以及篇章三个层面讨论了逻辑对科技译文质量的影响。认为在翻译中,要掌握一定的逻辑知识,避免因思维不严密造成的译文表达失误;要学会用逻辑分析判断的方法理解源语,用逻辑思维梳理译文,从而用译入语准确充分地再现原文作者的思想,确保科技译文质量。  相似文献   

19.
英国英语与美国英语是英语的两种变体。它们虽然植根于同一母体,但由于其历史、地理、文化环境的不同,除了英语的共性之外,各自都具有地域上的变体形式和社会语用方面的差异,主要体现在语音、词汇及习惯表达方面的不同。  相似文献   

20.
弗米尔的目的论跳出语言的桎梏,从更广阔的行为理论范畴研究翻译,提供了解决翻译流派分歧的新视角,避免翻译研究因流派之争边缘化.目的论允许同一文本存在不同的平行译本,这种开放性为文学翻译提供了较大的再创造空间,目的结合忠实成为经典模式.从态度意义的子系统入手,分析原文和译文的态度资源,揭示目的论指导翻译文学语言深层次人际意义的独到之处.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号