首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着中国改革开放的深入发展和国际化程度不断提高,社会对口译人员的需求量越来越大,要求越来越高.释意派理论曾一度成为口译界的主导性理论,迄今仍受到口译教学的重视与遵循.本文以释意派理论为基础,从文化视角出发,通过分析文化因素对该理论每一环节的作用,阐明口译是翻译文化而不单是语言的观点,对文化差异的理解和重视能更好的将该理论应用到口译实践中去并使其在具体实践中发挥积极作用.  相似文献   

2.
释意理论是以塞莱丝柯维奇为代表的法国释意学派在口译研究与实践中研究创立的口译研究理论,关注的是口译的意义传递现象.根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:源语理解、脱离源语词语外壳和译语表达.本论文以释意理论为基础,主张口译的目标是源语的意义而非语言,意义是脱离源语语言外壳的产物.本文将运用释意派口译理论对“两会”中外记者招待会现场口译中温总理文言诗词口译实例进行评析,旨在进一步说明口译的释意性.  相似文献   

3.
根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:原语理解、“脱离语言外壳”和译语表达。而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是“信息意义,”口译过程是释意过程。本文运用释意派口译理论对汉英会议口译中语言处理问题进行分析,并提出解决策略。  相似文献   

4.
本文介绍了法国释意派理论的特点,并结合多个口译实例,旨在发掘释意派理论对口译实践的指导和促进作用。该理论将口译过程分为理解、脱离语言外壳和重新表达三个步骤,特别是其核心“脱壳”这一概念,创造性地阐述了语言与意义的关系,对译员更深入地理解原文提供了帮助。  相似文献   

5.
释意派理论曾一度成为口译界的主导性理论,它认为译员始终处于释意过程,意义对等是其核心思想.文章以释意派理论为基础,从"讲话人、译入语语言、听众"三个方面来分析口译员的忠实,并对忠实与自由的辩证关系进行论述,试图为口译质量的评估提供一个客观的尺度.  相似文献   

6.
释意理论在中国传播以来,对中国译界影响较大,尤其是对口译理论指导口译实践的补充起到了重要作用。翻译的三角模型或释意模型是释意理论的创造性成果。它提出了“理解-脱离原语语言外壳-表达”的翻译程序,有助于研究口译过程的各个环节。其对口译专业课程设置有着重要影响。  相似文献   

7.
新闻发布会中的口译工作在我国外宣工作中起着举足轻重的作用。作为口译的一种,新闻发布会中的口译既有口译工作的基本特征,也有其特殊性。以中央电视台近年的新闻发布会现场录音为素材,以发布会上的话语特征为主线,运用法国释意派理论,分析优秀译员在发布会中所使用的逻辑修正与规避策略,可以对口译实践及教学起到积极作用。  相似文献   

8.
释意理论下的口译教学模式   总被引:1,自引:0,他引:1  
释意学派理论建立的口译程序是:理解原文,脱离原语语言外壳,用另一种语言表达理解了的内容和情感.基于该理论,提出了一套有效的口译教学模式以期促进对口译教学的研究.  相似文献   

9.
口译是一种特殊的跨文化交际行为。以口译的跨文化交际本质出发,从释意派理论的角度,分析在其理论指导下口译跨文化交际中运用的策略,以提高口译质量。  相似文献   

10.
本文从理论出发联系实践,通过真实的口译材料来探讨巴氏理论和释意理论在意义传达上的优劣,认为在正式的重大场合,特别是涉及严肃的政治话题时,口译员首先应该准确无误地译出所指意义,并尽量再现说话人的修辞特点、情感态度等,语言内部意义一般可不予考虑.这也在一定程度上证实了巴氏所概括的意义类型和意义传达的次序对于口译活动有着很强的指导性.但本文在证明巴氏理论的适用性和合理性的同时并没有否定释意理论,而是认为若能将两派理论的意义观结合,必定可以更好地指导口译实践.  相似文献   

11.
作为释意理论的核心,"deverbalization"(脱离原语语言外壳)描述了在原语理解和译语再表达之间,"意义"脱离原语语言的过程。基于释意理论的观点,在口译这个多任务同时处理的认知活动中,译员需有效识别并重构处于不同情境中的翻译单位,摆脱原语的表层结构束缚,才能真正达到信息和意义的动态对等。因此,在口译教学中,情境建构教学模式日益受到关注和重视。  相似文献   

12.
法国释意学派的口译理论关注的是口译的意义传递现象.在口笔译实践中,译者应该在词汇、句法结构、语篇几个语言层面准确"释意"的基础上,结合目的语的语言特点,用目的语进行自由表达.  相似文献   

13.
随着时代的进步和全球化日益加速,社会对口译的需求也越来越大。由此产生了许多口译研究理论。其中最有影响力的一种就是释意派理论,是法国翻译理论家达妮卡.赛莱丝科维奇于20世纪70年代初提出的。本文旨在分析释意理论中的三角形口译模式及其对口译实践的启示。  相似文献   

14.
释意理论对我国口译研究的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
笔者对中国口译理论研究的现状进行了综合回顾和总体评述,着重介绍中国口译理论研究的宏观框架、研究方法、多种研究视角,以及国外对中国口译界影响颇深的释意理论在中国的发展。释意理论自20世纪80年代确立以来,以其逐步完善的理论架构和独特的理论视角,一度成为西方口译界的主导性理论,引领西方口译研究走入了以从业人员研究为主的全新阶段,也对中国口译研究产生了重大影响。该理论对翻译本质的界定、对口译程序及对象的分析以及对口译教学的创见,对当今的口译实践和教学仍具有重要的指导意义。笔者试对释意理论的产生背景、发展脉络、基本观点、创新贡献及发展前景进行综合评介,以期推动理论的中国化。  相似文献   

15.
根据法国的释意派翻译理论和口译推理教学法,我们对西班牙语专业本科高年级口译课的教学模式作出改革.并进行了为时两年的教学实验。结果表明学生口译能力的高低不但受制于语言知识水平,口译技能的培训也是至关重要的。我们的教学实验从西语专业高年级口译课授课模式的角度初步论证了将职业口译技巧植入零起点的小语种高年级口译教学这一命题具有较强的可操作性。  相似文献   

16.
分析口译学习者尤其是双语能力不平衡的口译初学者在口译过程中常犯的“无意语码转换”错误,以释意理论为基础提出解决该问题的方法。  相似文献   

17.
由于中西文化之间的巨大差异,汉语文化负载词的外延与内涵在英译时往往会遇到种种难题,这种困难由于口译本身的特点在口译中更加突出。据观察,中国领导人在中外记者招待会中会频繁使用汉语文化负载词,这给口译人员增加了不小的困难。本文综合运用目的论与释意理论并以中国领导人中外记者招待会中汉语文化负载词的口译为实例,指出汉语文化负载词的口译要结合具体语境采用适当的译法。  相似文献   

18.
口译员并不是简单的对不同语言文字进行转换的工具,不是仅仅进行点对点语言符号的接收和输出,而是对不同地域间文化进行交流的衔接纽带,是文化交际的当事人和衔接者。口译员可以采取不同的语言翻译技巧处置原语,调节语境,使交际顺利进行。口译员在口译过程中尽量克服被动性而发挥主观能动作用。本文以塞莱斯科维奇教授为代表的释意派理论为基础,从文化视角具体分析了口译员主体性在口译实践三个阶段中(理解原文,脱离语言外壳和译语输出)的发挥,但也应指出,译者主体性的表现不可能是无限的,不同文化的差异对主体发挥有很大的限制,在口译员发挥主体性期间,必须对跨文化内容进行充分理解,解决诸多导致文化差异的现象和原因等诸多因素,进行有效的衔接与对接,努力降低文化内在矛盾和影响,才能真正建成打通联结不同地域文化的桥梁。  相似文献   

19.
世界经济一体化进程不断推进,国家之间的贸易往来增多,商务英语口译质量直接关系到国际贸易的顺利进行,其中文化意象是重要影响因素之一.以此为研究焦点,首先,回顾跨文化语境下商务英语口译现状;其次,明确商务英语口译的基本要求,并梳理跨文化语境下商务英语口译中的文化意象,包括风俗意象、文字意象和思维意象等.在此基础上引入释意理论,结合案例,探讨商务英语口译中文化意象翻译的双重策略,以期提高商务英语口译效果,促进国际贸易发展.  相似文献   

20.
高校非遗艺术专业在跨文化对外交际的口译过程中遇到由于文化差异造成词汇缺失、术语翻译不规范、生硬死译等问题。在“释意理论”的指导下结合口译的特点,通过认知和情感两个方面的释意对等,对高校非遗艺术专业跨文化交际的口译案例进行分析,解决了高校非遗艺术专业在跨文化交际中的非遗术语、话语、语篇对等问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号