首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
我国大学生英语写作存在句式单调乏味,表达缺乏生动性的问题,这反映了学生句式修辞意识的薄弱.为探索培养学生句式修辞意识的有效方法,对外显、内隐及其协同学习(外显-内隐和内隐-外显)的效果进行了对比实验和问卷调查.结果表明:内隐-外显的协同学习具有良好和持久的效果,学生对该方法的认可度最高.由此可见,在英语写作知识及技能的习得中,先具备内隐知识基础再进行外显知识传授能有效提高教学效率.  相似文献   

2.
内隐学习理论对大学英语写作教学的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
内隐学习理论认为,通过内隐学习学生能在语感、语篇布局和语言知识三个方面有质的飞跃。内隐学习理论对大学英语写作教学的启示:教师应重视语言学习的内隐特征,充分注意学生无意识的内隐认知活动;强调内隐学习与外显学习相结合,是提高大学英语写作教学效果的关键。  相似文献   

3.
根据关联理论,译者可以根据原语读者与目的语读者认知语境的异同,以最佳关联为准则。对写实型的菜肴,采用直译方法;写意型的菜肴,采用意译方法;具有中国民族传统特色的菜肴,采用音译(加注释)的翻译方法为宜,从而让外国食客在享用中国美味的同时了解中国传统文化内涵。  相似文献   

4.
内隐学习的研究是近年来认知科学研究的焦点之一,而内隐学习的意识性正是内隐学习研究的核心.连续、动态变化地看待内隐学习的意识问题,是内隐学习的意识研究的新视角.分离(PDP)内隐学习过程中意识和无意识加工的影响,区分和操纵主任务和次级任务的刺激特性和加工程度这两个变量,探讨内隐学习过程中意识加工和无意识加工的关系及PSI和学习进程对内隐学习的影响,从内隐学习效果和内隐学习的意识性两个层面上探讨它们连续动态变化的关系,就是内隐学习意识性研究要探讨的问题.  相似文献   

5.
关联理论在指导景区公示语英译实践方面有极强的解释力。尝试在关联理论的框架下,阐释景区公示语英译过程,以更好地翻译景区公示语。  相似文献   

6.
英语写作旨在影响读者,平辅直叙、开门见山固然达不到目的,句式呆板也收不到预定的效果。笔者认为有意识地变化句式会使文章熠熠生辉。本文讨论了五种变换句式的手段与五种修辞效果,认为变换句式以获得特定的修辞效果是提高英语写作水平的重要途径之一。  相似文献   

7.
内隐学习理论与语感形成的关系研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
内隐学习是指在无意识状态下不知不觉的学习,与有意识努力的外显学习具有协同效应。它的发现和研究成果,对教育教学等实践领域,尤其对零起点俄语学生语感的形成与培养具有重要意义。  相似文献   

8.
文章从认知科学视角出发,对基于不同背景的学习类型进行了分析,概括了SLA研究中对内隐学习和外显学习之间接口问题的不同观点,即无接口论、强接口论、弱接口论和部分接口论。同时,文章指出内隐学习和外显学习是SLA研究的视角转换,是学习系统中重要的实体,即从语言本身出发重新审视学习行为。然而,任何一种研究方法,如果对任何一种学习类型采取过分关注的态度都是不可取的,需要全方位的关注学习系统的研究。  相似文献   

9.
10.
内隐学习和外显学习是两种不同类型的学习方式。内隐学习是自动的,无意识进行的。外显学习是受明确意识支配的理性思维。依此理论,大学英语教学中应认识到,在语法教学上,内隐学习是语法教学的有效补充,注意内隐学习和外显学习的适度转化。在语感培养上,扩大语言输入,多听、泛听以求建立真正的语感;大量阅读,以便感受和领悟语言;培养学生的文化修养,建立正确的语感;创设良好的英语学习环境,全面发展语感。在教学方法上,采取内隐-外显-内隐的顺序,提高大学英语教学效率;不同的学习材料,不同的学习水平,其内隐、外显学习策略各有侧重。  相似文献   

11.
网络流行语具有时效性,简约性,通俗性和灵活性的特征。以关联翻译理论为指导,提出其英译时应遵循传情达意、简明扼要和保持风格的原则,并以2010年网络流行语为例,探究网络流行语直接翻译、间接翻译和创词翻译等翻译策略。  相似文献   

12.
随着中国经济不断发展,旅游业作为新兴产业在我国经济发展与转型中发挥着重要的作用。旅游资料的翻译作为一种跨语言、跨地区、跨文化的交际活动,具有极强的对外宣传作用,旅游资料翻译的质量对旅游景观的推广有着至关重要的作用。从变译理论入手,结合河北省旅游资料翻译实例来探讨中外旅游资料文本差异以及中文旅游资料翻译策略。  相似文献   

13.
从关联翻译理论的角度看英汉谚语的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉谚语是学习研究英汉语言与文化不可缺少的钥匙,但是英汉谚语的翻译却并非易事。关联翻译理论为动态灵活翻译英汉谚语提供了一个新的视角。在关联翻译理论的框架下,为达到翻译的最佳交际效果,译者必须综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法,使英汉谚语的译文具有最佳关联性。  相似文献   

14.
随着中国在国际领域交流的加深,英文新闻越来越成为中国人了解各国信息、了解不同文化的一种重要方式.因此研究英文新闻标题及其翻译是十分必要的.新闻标题是新闻的重要组成部分.它是新闻内容的概括和总结.准确、简洁、富有文采的标题翻译会很快吸引读者,并吸引读者阅读新闻的具体内容.为了更好的翻译英文新闻标题,译者应该掌握一些翻译技巧.其中美国翻译学家尤金奈达的功能对等理论为英文新闻标题的翻译提供了行之有效的翻译方法.在运用功能对等理论翻译英文新闻标题时,对等词汇的使用,添加补充成分做必要的解释,以及修辞的使用都可以作为实现功能对等的方法来达到理想的表达效果.  相似文献   

15.
关联翻译理论认为,译者既不是原文的解放者,也不是原文作者的奴隶。翻译过程中,译者的任务是尽量正确传达原文作者意图、最大限度满足译文读者期待,以及选择适当的语言、方式最佳调节原文作者意图和译文读者期待之间的关系。  相似文献   

16.
航海英语作为专业性交流与沟通的语言工具,在国际航运发展中起到不可估量的作用,而如何实现航海英语翻译成为一项重要课题。探讨了基于翻译目的论的航海翻译,在提出航海英语翻译需严格遵照的目的法则、忠实法则和连贯法则的基础之上,重点围绕航海英语词汇、句法特点及其翻译而展开,其分析结果可以为航海英语翻译提供有益借鉴。  相似文献   

17.
中餐菜谱的一般命名方法有两种:写意性命名法和写实性命名法。写实性菜名通常由原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成,名称反映菜肴内容和特色。本文结合示例探讨了中餐菜谱,包括主菜、主食、小吃等的翻译方法。  相似文献   

18.
在商标英译时,中西方读者因生活经验和文化背景等差异会造成框架差异或框架冲突,本文试图论述这种框架差异产生的原因、表现,并提出处理这种问题的方法。商标翻译应了解接受国的文化传统以及消费心理,对民族风俗、民族间性格气质差异、价值取向、宗教信仰差异、审美情趣差异给予必要的尊重。译者在翻译之前,应认真分析译入语接受者、接受环境及其种种制约因素,在目的语中提供激活框架的语言表达式,达到翻译的最终目的。  相似文献   

19.
本文主要将语用学理论引入翻译这一学科当中,并指出关联理论对翻译的指导作用。首先介绍了传统意义上的语境观,并从关联理论出发,通过阐述明示推理模式,解释了翻译的本质。在翻译过程中,译者的任务是在交际中谋求原文作者、译者与译文读者之间的最佳关联,从而达到交际成功,完成其翻译任务。并指出关联理论中动态语境观对于翻译在文化差异及历史变化中的制约作用。  相似文献   

20.
旨在服务北京2008年奥运会的《中文菜名英文译法》的正式出台,让许多流行在民间的良莠不齐的英译中式菜单有了统一、规范的英文名称。文章以功能翻译理论为指导,通过解读《中文菜名英文译法》的翻译原则:在英译中国菜名时,强调体现菜肴的原料和制做方法;解读翻译工作者在《中文菜名英文译法》翻译过程中主要采用的直译和意译翻译方法,从而探讨得出在翻译《中文菜名英文译法》过程中,翻译工作者主要采取了归化的翻译策略价值取向。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号