首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
语用学可以用来研究翻译,语用翻译的核心是语用等效.语用等效翻译论认为,翻译就是译意,即要译出原作的意图、语用用意,使译文读者获得与原文读者相同的感受.本文从语用等效的角度探讨了汉语成语翻译的几种方法.  相似文献   

2.
语用等效翻译是一种要求较高的翻译。文章主要从语用学,语用对比理论和关联理论方面探讨等效翻译的问题。  相似文献   

3.
略谈翻译中的语用等效   总被引:3,自引:0,他引:3  
该文从语用含义和言语行为两个方面论述了语用等效的实质。语用含义是根据语境研究话语的真正含义,解释话语的言外之意。言语行为分为三种:言之发、示言外之力和收言后之果,其中示言外之力是言语行为的核心。语用等效的实质就是传达出言外之意。该文进一步分析了由于言外因素及言内因素导致的翻译错误,提出语用等效翻译和交际语用等效翻译的实现途径,阐明了语用等效翻译在翻译实践中所起的重要作用。  相似文献   

4.
顺应理论视角下的语用翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
语用翻译是以追求语用语言等效和社交语用等效为目标的等效翻译.本文从Jef Versueren的顺应理论角度出发,分别探讨了语用语言等效翻译和社交语用等效翻译中的顺应模式,认为译者会在语言结构和语境两个层面做出动态顺应,以达到语用语言等效之目的;并且译者会有意识或无意识地顺应其翻译动机和自身现实条件以实现社交语用等效.  相似文献   

5.
针对对外宣传语英译过程中语用失效的现象,提出语用等效是对外宣传翻译工作者应遵循的主要原则并同时探讨了翻译过程中具体的语用策略:增添或浓缩语用预设信息、遵循译语礼貌原则、语用功能“仿拟”、语用“整合”、交际背景与表达的适度性等。  相似文献   

6.
语言文化的个性反应了英汉语言所代表的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统和地域风貌特征等一系列因素的千差万别,从而导致了英汉语言中诸多的文化差异。英汉文化差异阻碍着跨文化交际的正常进行。语用翻译是一种等效翻译,它可以从语用语言等效和社交语用等效两方面,揭示原作的深层意义,保证跨文化交际的成功。   相似文献   

7.
从语用等效的角度探讨了英汉翻译的转换问题。分析了语用等效的涵义,指出语用等效为原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上达到的等值效果,而该效果的取得在于翻译过程中对译语读者对象的重视,语用意义的转换以及言外之力的传达。  相似文献   

8.
词语的语用意义与词语赖以存在的语境之间有着极为密切的关系,翻译的准确性就在于把握词语的语用意义。语用语言等效要求译者必须在语言语境和情景语境中准确把握原作词语的含义,否则会造成翻译的语用失效;社交语用等效则要求译者从社交文化的角度考察语言的使用,在语用意义基本相同、语用意义大相径庭、语用意义空缺的不同情况下确定源语中词语的语用含义。从语用语言和社交语用两个层面探讨跨文化语境下词汇语用意义的异同,有助于实现等效翻译。  相似文献   

9.
文章从语用学的角度探讨了旅游景点介绍语的翻译,提倡注重语言在特定语境中的语用含义和目的语与源语的语用等效。以这样的理论为框架,对相关的旅游资料进行实证研究,剖析了该类翻译中存在的问题,从语用等效的角度提出了有关的翻译技巧,以期有助于提高旅游文本翻译的质量。  相似文献   

10.
广告作为一种应用语言,从事跨文化、跨语言的交际活动.它的翻译应尽量准确、达意,这必定牵涉到语言与文化方面的差异.广告翻译关键在于把握其语用意义,本文从语用学角度分别论述了语用语言和社交语用在广告翻译中的等效与失效问题,探讨了语用学理论应用于广告翻译的实践行为,具有一定的现实意义.  相似文献   

11.
通过调查发现.佛山景区双语使用意识有所增强,但双语使用分布不均。翻译和管理都不规范。翻译不规范表现为基本语言失误、语用语言失误和社交语用失误。其根源在于译者对汉、英语言文化差异缺乏了解。解决翻译问题的主要对策是:常设专门机构负责具体运作;制定翻译服务规范和景区翻译的地方标准;组织专家对所有景区翻译进行全面检查.对翻译不合格的进行整改;加强对景区翻译人员的管理;政府部门需拔专项经费支持此项工作。  相似文献   

12.
13.
张家界景点介绍的英译对展示张家界的自然风光和风土人情,吸引海外游客起着非常重要的作用.运用诺德的功能翻译理论对张家界景区景点介绍的英译进行探讨,发现现有的翻译中存在一些语言问题和文化问题并相应地提出了一些建设性的建议.  相似文献   

14.
语用翻译是一种新的翻译理论模式,与语义翻译遥相呼应。语用翻译旨在解决翻译中的语用等效问题,即在翻译中进行语用对比。语用学介入翻译,特别是语用语言翻译等效与社交语用翻译等效的融合、语用含义与语境的关系,为我们提供了一种具有深层意义的理论依据,同时又为我们从新的角度解释翻译中出现的种种矛盾现象提供了一种新的理论模式。  相似文献   

15.
模因论视角下平遥景点名称的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译的过程涉及译者对源语模因的解码和用目标语模因重新编码两个过程。在源语模因和目标语模因构筑的译化模因库中有着多种模因关系,如,同形同义、异形同义、异形近义、无等义。它们相互作用推动着文化模因的传播和发展。按照此分类方法将平遥景点名称加以归类以及分析,有助于更好地挖掘景点名称背后深刻的文化内涵,促进跨文化的发展。  相似文献   

16.
17.
介绍翻译研究的"文化转向",归纳景点名称的特点和功能及其翻译中存在的问题,以实例阐述景点名称英译的具体方法,并推荐最利于传播中国文化的译法,以期提高译名质量并更好地传播中国文化,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进一步发展。  相似文献   

18.
从文化角度看旅游景点名称的翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
介绍翻译研究的"文化转向",归纳景点名称的特点和功能及其翻译中存在的问题,以实例阐述景点名称英译的具体方法,并推荐最利于传播中国文化的译法,以期提高译名质量并更好地传播中国文化,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进一步发展.  相似文献   

19.
会话中的合作原则是语用学的一个重要理论.在谈话过程中,谈话双方只有共同遵守合作原则,才能使交际威功.从某种角度来说,翻译也是一种交际.如何使交际获得成功,译者同样需要遵守合作原则,旅游翻译作为一种跨文化特征十分明显的交际活动,遵守合作原则尤为重要.本文拟从会话中的合作原则出发,结合具体的实例,探讨合作原则在景点介绍英译中的运用.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号