首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 404 毫秒
1.
奎因等从哲学的角度提出意义的不确定性和指称的不可测知性导致翻译的不确定性.翻译的不确定性不仅限于言语行为上.结合Sperber和Wilson提出的关联理论以及Verschueren提出的顺应理论,翻译的过程就是一个关联一顺应的过程.因而,翻译的不确定性因素尤其表现在译者解读文本时的认知层面上和译出文本时的目标语选择过程中:译者认知假设的差异、意义生成的动态性、语言的固有特性和语言选择的不确定性等.对翻译不确定因素的探讨使我们对翻译活动的本质有更好的认识和理解,从而有助于我们更好地从事翻译活动.  相似文献   

2.
关联理论视角下隐喻的隐含分析及其翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
Sperber和Wilson的关联理论近年来被引入到翻译学领域。关联翻译原则下,译者在对隐喻进行翻译时,突出最大的语境效果,传达隐喻内在隐含,并寻求最佳关联。关联理论视角下,综合对隐喻隐含的全面分析,可以把隐喻的翻译方法分为对等译法、归化译法、异化译法以及平衡译法。  相似文献   

3.
Sperber和Wilson提出的关联理论从认知心理的角度指导人们的交际活动;而翻译属交际活动的下义范畴,因此关联理论对翻译具有同样的指导意义.关联理论认为,人类认知倾向于同最大关联相吻合,但在交际中人们只期待一个最佳关联.而翻译的核心就是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合,即重建"最佳关联性".不同民族所具有的独特文化导致翻译工作困难重重,如何使不同的文化意象在翻译中达成统一,关联理论中的最佳关联原则给了翻译工作者很大的启发与指导.  相似文献   

4.
本文基于格特根据Sperber和Wilson的关联理论提出的令人耳目一新的关联翻译理论,通过分析关联理论对翻译的研究对象和翻译本质两方面的揭示,说明关联理论对翻译有较强的解释力,尽管关联理论有其自身的局限性,关联理论对翻译的解释力仍然是一个值得我们不断研究和探讨的问题。  相似文献   

5.
语篇翻译不仅仅是着眼于一个词,一个句子,更是立足于整个句群,更强调其整体性地把握,但其又脱离不了每个词,每句话所处的语境及其语域特征.因此,本文依据Sperber & Wilson 的关联理论,提出译者应结合其语境、从其语域特征出发,细处着眼,全篇把控,准确把握词、句的含义,克服翻译中的"假关联",完美再现原作的创作目的和文体风格.  相似文献   

6.
从关联理论看广告翻译中的功能对等   总被引:1,自引:0,他引:1  
东西方文化在文化背景和思维方式上都有很大的不同,这些文化差异体现在广告中就造成了广告翻译中的不对等问题(unequivalence).奈达的"功能对等"理论为译者解决这类问题提供了理论依据,而Sperber和Wilson的关联理论又为我们评判一则广告是否实现功能对等提供了指导作用.它启示我们广告翻译中的功能对等不是形式对等或内容对等,而是要充分考虑到原语读者和译语读者的认知语境,要看广告译文能否让读者实现最佳关联,从而实现广告的诱导功能.  相似文献   

7.
Sperber和Wilson提出的关联理论从认知的角度研究人类的交际过程,认为交际是一种明示-推理过程,以认知语境为基础,遵循最佳关联原则。关联理论对话语理解提供了较强的解释力,被广泛应用于文学,翻译等学科研究。本文简要介绍该理论的主要观点,并将其应用于阐释包括原语说话人,译员和目的语听话人的口译过程。  相似文献   

8.
歇后语是具有独特的结构形式和独特的汉民族文化特征的语言形式,已成为俗语翻译实践中的“瓶颈”。现讨论Sperber & Wilson关联理论和Gutt关联翻译理论的观点,并运用关联翻译理论中的两个重要翻译模式——直接翻译和间接翻译模式并通过对比分析来讨论汉语歇后语的翻译问题。关联理论对两个翻译模式都有着充分解释力。就歇后语的英译而言关联理论对间接翻译有着更充分的解释力。  相似文献   

9.
中国法律吸收了许多译自英美普通法系的法律术语,但在汉英法律翻译过程中,应采取何种策略才能将这些中文术语成功回译到英语中去,目前学界尚未形成定论。借鉴Sperber和Wilson提出的关联理论,尝试从语境(语言语境和非语言语境)、最佳关联、信息意图、交际意图、法律概念和译者术语能力等理论角度解析法律术语的回译策略问题,进而证实将术语回译至原型才能在译语文本中达到最佳关联,保证法律交流更加有效和顺利地进行。  相似文献   

10.
斯博伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)提出的关联理论在分析语内话语(intralingual utterance)的交际上,具有一定的解释力和可操作性。但是,关联理论的研究范围应进一步扩大到语际话语(interlingual utterance)的关联。因此,在汉英翻译活动中,译者应考虑三种关联,即语内话语关联中的源语内部的关联和译语内部的关联,以及语际话语关联中的源语与译语之间的关联。以霍克斯(Hawkes)所译《红楼梦》第六十七回中"忘八"为个案,对比分析并探讨以上三种关联在汉英翻译活动中的映现。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号