首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 84 毫秒
1.
赵元任先生是我国著名的语言学家和翻译家。作为一位结构主义语言学家,赵先生并不排斥意义,赵先生笔下的意义大致涉及词汇意义、语法意义和语用意义。他十分关注形式与意义的关系,深入讨论了形式与意义的不对称关系以及意义在使用中表现出的动态性。这种意义观对翻译实践和理论探索具有十分重要的启示意义。  相似文献   

2.
文章在阐述了赵元任的语言观和外语教学观的基础上,分析了赵元任的外语教学观,并论述了赵元任的外语教学观对当代外语教学的指导意义。  相似文献   

3.
文章简要讨论了赵元任先生的语言观,即语言的本质与特征,指出其语言观符合语言的一般原理,因而是正确的、科学的并且是富有远见的.  相似文献   

4.
浅议赵元任语言研究的态度与方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
赵元任先生是举世公认的语言学大师,他的语言研究成果举世公认.文章对赵元任先生语言研究的态度和方法进行了总结,认为赵元任语言研究的态度表现为:语言研究要持之以恒、实事求是、讲求客观.赵元任语言研究的方法有:科学的语言调查法、科学的语言实验研究法、科学的语言描写分析法、独特的语言学理论创新.  相似文献   

5.
赵元任先生作为语言学家、音乐家,在音乐创作中对旋律、歌词的结合有独到的艺术处理;在音乐写作方面,有重要的创新,体现了音乐作品的民族风格,对中国艺术歌曲的创作做出了巨大贡献。  相似文献   

6.
"东西方文化的合流与互惠,乃是人类文明发展的必然方向。"这是英国哲学家和思想家罗素在《中国问题》中最为憧憬的大结局,它对赵元任译学观的形成产生了深远的影响。赵元任《阿丽思漫游奇境记》的翻译完美演绎了"合流"与"互惠"的译学文化战略观,启迪着当今翻译创作与研究。  相似文献   

7.
8.
赵元任先生是举世公认的语言学家和语言教育学家,他在对外汉语教学,尤其是语音教学方面成就卓著。赵元任先生是汉语国际教育的先驱者,他确立了先语音、后语法、再词汇的教学原则,指出语音就是语言本身,把语音教学置于重中之重的地位;在教学实践中,他对当时美国盛行的外语教学法直接法进行了改良,形成了一套直接法与听说法并用的教学模式;他在语音教学方面的理论和实践对于当今的对外汉语教学依然有很强的现实意义和指导作用。  相似文献   

9.
国语罗马字拼音法式(国罗)是第一个由官方颁布的、中国人自己制定的罗马字汉语拼音方案,其制作技术之精密史无前例,受到了一些以汉语作为第二语言的学习者的欢迎,为《汉语拼音方案》的制定奠定了基础,具有此前任何一个方案都无法相比的意义和价值。赵元任先生以其丰厚的语言学知识和国际化视野,积极探索运用罗马字母制定汉语拼音方案的问题,为国罗的制定奠定了深厚的理论基础、提供了精湛的技术支持,而且他还积极推行国罗,在毕生的汉语教学中坚持运用国罗,为国罗的推行做出了巨大贡献。  相似文献   

10.
11.
~~赵元任海外遗音录(二)@秦德祥$常州市第一中学!江苏常州213003 @钟敏$常州广播电视大学!江苏常州213000~~  相似文献   

12.
赵抃与周敦颐都是著名的历史人物,而关于他们之间的交游情况,旧籍却基本无载.作者主要依据赵抃与周敦颐所存诗作对其交游情况加以考察,从而大致示现了赵、周之间的交游事实.  相似文献   

13.
中西思维方式差异的基本特征之一是直觉性和逻辑性,因此,汉译英时对译者至为关键的是用汉语的语法、逻辑思维透析出原文中句子间的隐性关系、层次关系和修饰关系等,然后再用英语的逻辑思维和句型结构正确地再现原文的“味”儿。  相似文献   

14.
浅谈“翻译工作坊式”翻译实践教学模式   总被引:5,自引:0,他引:5  
有别于传统的翻译教学模式,“翻译工作坊式”的翻译实践教学模式是一种以实践为导向、以学生为中心、培养职业化翻译人才的教学模式,不仅可以提高学生的翻译实践能力,还可以锻炼学生的协作翻译能力,培养学生的团队合作精神;同时还能进一步激发学生的兴趣,调动学生的积极性。该教学模式不仅符合了我国英语专业翻译课程教学的改革方向,同时也顺应了社会经济发展对职业化翻译人才的需求趋势。  相似文献   

15.
江泽民作为我党第三代领导集体的核心,始终站在事关现代化建设成败和中华民族全面振兴的高度,关注和重视对人民群众的理想教育.而且,他在领导有中国特色社会主义现代化建设的十几年实践中,借鉴国内外的经验教训,特别是总结我党改革开放以来理想教育的实践经验,从视角、内容、目标、重点、方法等方面,建构了完备的理想教育的思想体系.  相似文献   

16.
在英汉互译中,设法使原语与译语达到几乎完全的等效,就成了译者为之竭尽全力奋斗的目标。它要求译者融会多方面的知识,考虑多种因素,结合自己各方面的才能,综合运用各方面的阅历、技巧和文化视点的转换构思。它是翻译领域中要求较高的一种技艺和技巧。文章从词汇表达,句子构建和语篇处理的角度,谈翻译的等效性。  相似文献   

17.
翻译批评是翻译体系中的重要环节,它可以在翻译理论的指导下评价监控翻译质量,也可把翻译实践中的问题反馈给翻译理论家,以进一步完善翻译理论,指导翻译实践,所以开展积极的翻译批评是保证翻译质量,繁荣翻译事业的有效措施。  相似文献   

18.
女权主义的代表人物劳瑞·张伯伦在《性别与翻译的隐喻含义》一文中,一反传统翻译的被动、消极的“忠实”原则,揭示了翻译研究中存在的性别歧视问题。本文旨在通过评介劳瑞·张伯伦的《性别与翻译的隐喻含义》来分析女权主义翻译理论,探讨其贡献以及尚待完善之处。  相似文献   

19.
赵湘是宋初重要的晚唐体诗人,而其生平履历却鲜为人知。本文征引《南阳集》等旧籍相关资料,对赵湘的生卒年、行迹、赠官及赵氏迁衢等问题作了考索,初步钩勒出赵湘生平的大致轮廓。  相似文献   

20.
"前景化"概念源于亚里士多德,经俄国形式主义者什克洛夫斯基和肖克洛夫斯基发展,终由利奇与韩礼德等形成理论.该理论对文学翻译有重要的启示作用:帮助译者发现具有美学意义的语言变异.并将其再现于译文,而这也是文学翻译的本质和译者的职责.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号