首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
全龙华 《延边大学东疆学刊》2004,21(4):110-112,F003
在学习外语过程中,不少人将"翻译"视为理解外语的基本手段,然而,理解外语和翻译不是一码事,对外语的理解是要领会,要把握文章的意义、内容和思想,而翻译是在理解原文的基础上,将理解的东西用别的语言形式表现出来。与此同时还要把力量投入到翻译理解力的培养上。  相似文献   

2.
外语习得中自我概念的提升   总被引:2,自引:1,他引:2  
外语学习心理研究是心理语言学的一个分支,有重要的实用价值,对语言习得者的个性因素探索,特别是对自我概念的研究,对外语习得大有裨益.因此,通过对教育心理学理论中自我概念及其应用研究的阐述,说明外语习得与自我概念的密切关系,并对外语教师在教学中应如何提升学习者的自我概念提出了中肯的建议.  相似文献   

3.
从应用语言学的角度,根据中国外语教学的现实情况,提出了与其他学者的"第二语言习得"和"第二文化习得"相对的外语习得和外来文化习得概念,分析了这二种概念的共同性和差异性,以及这二个概念在应用语言学上互为依存的关系;还着重分析了我国外语教学领域存在的语言、文化"二分"状态,以及如何提高教学水平的理想模式.  相似文献   

4.
5.
论翻译过程中美学意识的传递   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译是用一种语言信息来代替另一种语言信息的技巧,是从一种语言到另一种语言的转换.总免不了对语言本身及语言所承载的内容的“美”的追求,认识和研究翻译过程中关学意识的传递对于翻译本身来讲具有重要的实用价值。如何在理解过程(对“关”的直观理解和对“美”的深层理解)与表达过程(“功能对等”的选择、“归化”与“异化”的选择、对“关”的再现和再创造)中准确领悟和恰当传递美学意识,实可影响到能否正确生动地将原文信息中的美学内涵传递给读者。  相似文献   

6.
理解:翻译过程中的重要前提   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一个过程,包括几个阶段。口译过程包括倾听、观察(发言人的手势、表情及会场上的反应、气氛等)、记录、理解、表达等。笔译包括阅读原文、查阅辞典和资料、理解、表述、修改、校对等。但不管是口译还是笔译,两个主要阶段是理解和表述。一个称职的译员,必须具有中外语言的理解和表达能力,掌握一定的翻译技巧。  相似文献   

7.
词汇习得与外语词汇教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于母语词汇习得与外语词汇习得之间存在种种差异 ,外语教学中词汇的处理问题就显得尤为重要。本文从心理语言学的角度阐述了外语词汇习得与儿童母语词汇习得的不同 ,并结合外语教学探讨外语词汇教学的原则和最佳方法  相似文献   

8.
在翻译过程中,由于对原文的理解,语言的思维转换及表达意识的不同,则译文相异,本文对此进行了动态分析。  相似文献   

9.
论翻译单位的本质   总被引:1,自引:0,他引:1  
湛朝虎  周江林 《云梦学刊》2001,22(5):111-113
探讨翻译单位研究的形式-语义途径和功能途径的不足之处,并指出翻译单位研究依托于传统语言学理论有着极大的局限性,最后论述了翻译单位的本质,明确这一本质能更好地避免翻译实践的各种不良倾向.  相似文献   

10.
本文运用错误分析法对汉英翻译过程中出现的中式英语进行分析,发现语言信息和非语言信息理解失误、双语转换失败、表达过程中对汉英表达差异的忽视及翻译方法和翻译策略使用不当是产生中式英语误译的重要原因.加深对英汉语言文化差异的认识、加强翻译理论知识学习是减少中式英语误译的重要途径.  相似文献   

11.
从认知的角度去研究翻译是当今翻译研究的新模式。在此依据翻译思维过程的特征,剖析了理工科学生翻译过程中的认知思维缺失,从而提出翻译能力培养策略。  相似文献   

12.
在外语教学领域,元语言在一些学者眼中是没有“实用”价值的。但实际上,无论是谁,无论谈论任何问题,都离不开语言的指涉性用法。通过在语法词汇层面上的编码,元语言作为一种符号系统参与交际活动,有助于在目的语语境下完成师生间的课堂话语交际。作为话语交际工具,元语言具有双重作用:作为过渡性语言有助于师生间的话语交际,作为辅助性语言可以帮助学生理解词语、语言现象及语法规则。  相似文献   

13.
汉英翻译过程中的语言心理过程即对两种语言的分析理解过程。这一理解过程是汉英翻译的关键。只有理解判断正确,才能靠译者自身的学识修养进行再创造,做到表达自然地道,再现原文风格。  相似文献   

14.
邹娟娟 《云梦学刊》2004,25(5):122-124
交际翻译和语义翻译是两种基本翻译方法,两者各有特长。从文化层面对两种翻译法进行比较和分析,可以从中得到启示,把握好在何时何地使用不同的翻译法以达到更好的效果。  相似文献   

15.
本文对于外语教育与文化关系的相关问题加以论述。  相似文献   

16.
21世纪外语教学应体现素质教育理念,重视能力培养.外语能力结构研究对增强学生自主学习的意识,提高自我效能感,从而培养学生外语能力有积极意义.对外语学习技能的培养可以课堂教学中有目的地培养"五种学习能力",外语思维的训练手段除可以采用三种策略外,教师还应明确几点认识.此外现代化教育技术在促进外语各方面能力提高方面也必将发挥更加积极的作用.  相似文献   

17.
冯蕾 《理论界》2013,(3):192-194
批判性思维,作为一种有目的的、自我调节的判断,对中国大学教育改革和对中国大学生的能力和个性的全面发展具有重要的理论与实践意义。本文回顾了我国近10年对外语学习者批判性思维的研究,对中国学者在国内所发表的17篇核心期刊论文进行归类,分析了这些研究的理论贡献和现实意义和仍然存在的一些问题,进一步肯定了批判性思维对中国外语教学的重要性。  相似文献   

18.
零翻译的出现将译者的不同语言文化平等融合在一起,拓宽了翻译理论研究范围,同时帮助更好的进行跨文化交际。  相似文献   

19.
该文章认为翻译时首先应正确、忠实地理解并表达原文的思想、内容、感情和风格并着重就翻译时容易出现的几个问题进行了分析  相似文献   

20.
儿童认知客观世界的过程就是习得语言的过程,认知客观世界是母语习得的出发点和归宿。外语学习的重点是语言的形式、构成、基本规则.认知外语成了外语学习的出发点和归宿。由于语言之间存在共性.系统掌握了母语知识的学生不可避免地会借助母语的规则来学习外语,母语知识以及通过母语获得的各种信息和抽象思维能力交织在一起,构成了外语学习的重要基础。母语作为一种已经获得的极为稳定的知识和习惯,当它和目的语类似的时候,学生在这些类似的方面可以学得更快。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号