共查询到18条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
2.
汉英成语是中英两国人民智慧的结晶 ,是语言中的精华 ,因而具有独特的语言风格和丰富的文化内涵。本文试从汉英成语的语言现象出发 ,从对比语言学角度 ,对汉英成语的文化内涵进行分析对比 ,以加深对汉英成语的理解 ,提高对汉英成语的运用 ,促进外语教学及跨文化交流 相似文献
3.
姚爱萍 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2007,21(3):174-179
文章主要从联想对应、联想重合、联想冲突和联想缺省等四个方面研究汉英语言中黄色的联想意义,分析了造成两种语言中联想差异的文化原因,如历史背景、心理因素以及宗教的影响.在此基础上,阐释了颜色词的翻译方法,即直译法、色彩转换法、增译法和意译法.以期有利于提高颜色词的翻译质量以及不同文化间的交流. 相似文献
4.
随着我国经济的发展,我国与西方国家的跨文化交际也越来越频繁。成语作为文化中的一个重要组成部分,也是跨文化交际中不可避免的部分。由于中西方成语有着各自的特点,在跨文化交际中经常会引起误解。那么,如何准确地翻译成语就成为跨文化交际能否顺利进行的一个关键问题。本文以目的论为指导原则,探讨了直译、意译以及直译加注法对各类成语的适用性。 相似文献
5.
英语中大量词汇既具有理性意义又具有联想意义,词汇的联想意义具有附属特点,又与文化紧密相关.掌握文化背景知识,了解词的文化内涵有助于英语词汇的学习. 相似文献
6.
汉英两种语言中以动物为喻体的习语极其丰富。由于汉英语言所在民族的文化背景、传统习俗及审美情趣等不同 ,这些习语中的汉英动物喻体及其联想意义具有很大的差异 ,本文从中西文化对比的角度对此作一些分类比较。 相似文献
7.
刘杰 《聊城大学学报(社会科学版)》2007,(2):312-313
文化是解读语言现象的关键因素之一,对它的探讨一般包括风俗习惯、价值观念、思维方式、审美习惯和宗教信仰等几个方面,每一个方面又都自成体系,内涵丰富,是语言实践的重要依据。解读不同民族在词汇联想意义上的不同表现往往也需要从这些方面对文化加以剖析。 相似文献
8.
马景仑 《常州工学院学报(社会科学版)》2006,24(1):77-79
莫彭龄教授所著《成语联想教学法初探》,具有理论上的创新性,内容上的丰富性,操作上的实用性以及表达上的严谨性和晓畅性。这是他“十年磨一剑”的重要成果,也是成语文化研究的新的突破。 相似文献
9.
朱晓博 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2012,(3):45-47
英语成语作为语言使用中一种独特、鲜明、意义非凡的语言,具有丰富的文化背景和深远的历史渊源。本文从联想神话传说、文学名著、历史人物与事件、宗教信仰、风俗习惯、身体部位、动物特征以及生活用语等八个方面,探究了联想主题与来源在英语成语翻译中的重要作用。 相似文献
10.
语言联想意义在汉英颜色词文化内涵中的体现 总被引:1,自引:0,他引:1
李清源 《西南农业大学学报(社会科学版)》2008,6(3)
语言的联想意义是人们在使用语言时联想到的现实生活中的体验,它直接或间接地反映语言团体的文化观念,产生交际价值并给词汇附加特定的情感色彩.英汉语言中的基本颜色词具有相同的概念意义,但由于文化历史背景不同,这些颜色词的联想意义存在差异.对比分析英汉色彩词的联想意义有助于加深对语言本身的认识,并提高学习者的跨文化交际能力. 相似文献
11.
汉英习语翻译中的文化意蕴对比分析 总被引:2,自引:1,他引:2
指出习语包含着丰富的文化信息,因而形成汉英习语语义的不对应性,阐述了中西文化差异所导致的汉英习语指称意义与联想意义的不对应性;分析了汉英习语互译过程中所出现的几种翻译错误,强调在翻译过程中注重文化因素的必要性。 相似文献
12.
英汉习语渗透着浓郁的文化气息,展示了两个民族语言文化的发展演变及民族特点。研究对比英汉习语的来源,考察英汉习语产生的不同文化历史背景,对于正确理解习语,准确应用习语,更好地发挥语言的交际功能,大有裨益。 相似文献
13.
14.
王节琴 《淮海工学院学报(社会科学版)》2013,(14):62-64
语言是文化的载体,不同的语言承栽着不同的文化。在中、英文俗语中,存在着大量的动物词汇,而且这些词汇在中、英文中有着或相同或不同的联想意义。这里通过对中、英文俗语中动物词汇联想意义的对比分析,明确其异同,以便更好地促进两种文化的跨界交流。 相似文献
15.
论英汉词汇内涵意义的民族特点 总被引:1,自引:0,他引:1
王利清 《盐城师范学院学报》2009,29(5):79-81
语言与文化密不可分。词汇的内涵意义深深地烙上了其民族悠久而丰富的历史印记。正确理解和运用词汇离不开对其内涵意义的分析。因此,研究英汉词汇的内涵意义,揭示其民族特点,这对英语教学具有相当重要的意义。 相似文献
16.
人类经历了相同的历史进程,因此英汉成语的历史承继性呈现出惊人的相似性;英汉两种语言本身经历了不同的具体文化传承,所以英汉成语的历史承继性又有显著的差异性.英汉成语的对比研究有利于我们更好地理解成语,领略语言的魅力,可以为语言分析,语言教学,言语交际等提供有益的启示. 相似文献
17.
唐燕琼 《宁波大学学报(人文科学版)》2007,20(4):62-66
文章通过对英汉习语喻体联想效果的比较,并从地理环境、风俗习惯、历史典故、文学作品、宗教信仰方面探析其联想意义差异的原因,旨在帮助英语学习者更好地理解习语喻体所传承的文化内涵,从文化角度正确把握习语喻体的联想意义,从而准确理解、掌握和运用英语习语。 相似文献
18.
方丽青 《宁波大学学报(人文科学版)》2004,17(3):52-53,61
文章分析了汉英习语的喻体及其联想效果上存在对应的关系。在喻体和联想效果不对等的关系中 ,汉英习语中有的喻体相同 ,但具有不同的联想效果 ;而有的喻体不同 ,却具有相同的联想效果。汉英习语间联想意义的不对等、不等值是常见的 ,因此 ,在理解或翻译时 ,要特别慎重 ,避免生吞活剥 相似文献