首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 61 毫秒
1.
20世纪90年代以来,中国的翻译事业获得了前所未有的发展,涌现出了一大批杰出的翻译学者,其中包括许多优秀的女性翻译研究学者。然而,学界大多关注男性翻译学者的研究,对女性翻译学者研究较少。本文按照霍姆斯翻译研究结构图的线索,对当代中国女性翻译学者分类论述,试图挖掘其重要翻译理论和学术贡献,以期展现其对中国翻译事业的贡献。  相似文献   

2.
本文结合笔者在工作中的体会,分析科技翻译及科技翻译人员的培养的重要性,阐述对培养科技翻译人才的认识,提出采取灵活多样的培训方式,实施因材施教,加强外语专业科技翻译训练,不断推进科技翻译人才可持续的培养和实践,培养复合型外语专业人才,是提升外语专业毕业生的竞争力,为国家输送合格科技翻译人才,促进科技交流和经济发展的有效办法和途径。  相似文献   

3.
翻译的目的论是兴起于20世纪70年代的翻译理论,源于对奈达的功能对等翻译理论的不满,目的论的原则是目的法则和忠诚法则,两者贯穿翻译的整个过程,译者的翻译手段和策略都是由目的论的翻译原则决定的。  相似文献   

4.
关于翻译教学中的理论与实践相结合   总被引:3,自引:0,他引:3  
理论与实践相结合是翻译教学的根本途径。要在翻译教学中真正实现理论与实践相结合,首先必须根据翻译理论在翻译教学中的作用和教学对象的实际需要,从认识论的角度确立一个明确的、能体现科学性、系统性和实用性三大原则的翻译理论教学体系;同时,翻译教师必须在教学中将翻译理论的传授与学生的翻译实践紧密地合起来,用所学的理论知识和技巧去解释和论证学生在翻译实践中遇到的问题和难点,使学生由感性认识发展到理性认识,从而对整个翻译活动获得一个全面完整的认识,树立正确的翻译观。  相似文献   

5.
在我国传统翻译课教学中存在轻理论重实践的弊端,因而,我们应强调翻译理论对翻译实践的指导意义。同时,翻译理论与翻译教学理论是有差异的,翻译理论要合理而有效地渗透到翻译实践之中,从而提高翻译课的教学质量,培养学生们的实际翻译能力。  相似文献   

6.
二十世纪八十年代翻译研究中出现了文化转向,翻译研究开始关注影响翻译的诸多文化因素,作为其中因素之一的女性主义对翻译理论研究产生了深远的影响.女性主义翻译是对传统翻译理论的反叛,这也体现在对切斯特曼提出的基本翻译伦理上.通过对女性主义翻译的分析,阐述了其对翻译伦理的反叛及原因,从而证明女性翻译理论的合理性.  相似文献   

7.
20世纪80年代以来,性别意识逐渐进入翻译研究领域,在其影响下,北美、欧洲和英国的翻译学者相继展开了挖掘失落的女性作者和女性译者的研究活动,其成果大大丰富了西方翻译史的研究,并成为西方女性主义翻译流派研究成果的重要组成部分。本世纪初,西方女性主义翻译流派的理论和实践经验被陆续介绍到中国,并引发国内相关领域的研究热情。但值得注意的是,对我国女性翻译史的研究仍是一片空白。本文对我国女性翻译史研究的现状及其发展前景作出了反思。  相似文献   

8.
实践哲学转向对翻译研究的影响   总被引:2,自引:0,他引:2  
论述了哲学观从本体论转向认识论,从认识论转向语言论,又从认识论和语言论的理论哲学向实践哲学转向。理论哲学向实践哲学的转向对翻译研究产生了深刻影响,翻译观从语文学模式变为以实践哲学为基础的建构模式,语言观从语言学变为言语学,真理观从追求符合论真理转向追求共识性真理。  相似文献   

9.
红山文化既是北方具有自身特点的新石器时代文化,有自己发生、发展的过程,也受到其他文化的影响。为了能让外国人更好地了解红山文化,就要同时处理好英汉两种语言和文化的矛盾。既要遵循英语语言表达方式的本旨,又要译出其蕴涵的文化,同时还得考虑译出语的信息传递度。。  相似文献   

10.
近年来,国内外专家学者高度重视翻译工作,特别是对于翻译理论与翻译的实践,以及两者之间关系领域的探讨和研究,也在不断更新。与此同时,在翻译实践过程中,发现了一系列亟待解决问题,需要对当前翻译理论、翻译实践以及两者之间的有机联系,进行理论与实践的分析研究,以期能够提供一定借鉴与参考。  相似文献   

11.
关于债权转股权的理论研究与实践创新   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
在分析债权转股权在世界主要国家以及在中国的实践情况的基础上,以现实案例为线索,从理论与实践两个角度,全面论证了债权转股权的合理性、合法性和可行性。债权转股权,可以促进资源更加有效地配置,可以促进市场经济和谐发展,应该得到立法与行政的支持和保证。  相似文献   

12.
西方女性主义翻译理论引入中国后,引起了国内对翻译研究的性别视角的关注。试图从女性主义翻译理论研究,实践探索以及对这一理论的批判与修正这三个方面论述女性主义翻译研究的本土化发展之路。  相似文献   

13.
传统的翻译理论对直译和意译,归化和异化这两对矛盾缺乏解释力,也无法为译者在翻译技巧的选择上提供理论依据。社会符号学和语用学介入翻译领域,形成了社会符号学翻译观和语用翻译观。作为两种指导翻译实践的理论,它们虽然提法不同,但在本质上却有一致性:译者可以跳出直译或意译,归化或异化的束缚,通过各种可行途径达到翻译的跨文化交际目的,使译文读者获得与原文读者尽可能相同的感受。  相似文献   

14.
我国佛经翻译始于东汉,于唐朝达到鼎盛。东汉至三国时期为早期的佛经翻译实践;两晋时期逐渐开始对以往译作的翻译批评;隋唐时期初步形成佛经翻译的理论思想体系。这些思想又指导译场的翻译实践,造就了一批不朽的经典译作。因此,佛经翻译时期的译论发展模式呈现出"由翻译实践到翻译批评,再由翻译批评到翻译理论,最终翻译理论指导翻译实践"的环形模式。  相似文献   

15.
翻译活动中,对细节的删减、遗漏或误译常导致译文语意不清、语意不全甚至语意错误,因此对细节的处理不可小视。本文以英汉翻译为例,论述翻译中细节处理的重要性。  相似文献   

16.
研究以范例为基础的机器翻译技术和英汉双语对应的结构辅助英汉单句语料的翻译。翻译范例是运用一种特殊的结构,此结构包含来源句的剖析树、目标句的字符串、以及目标句和来源句词汇对应关系。将翻译范例建立数据库,以提供来源句作词序交换的依据,最后透过字典翻译,以及利用统计式中英词汇对列和语言模型来选词,产生建议的翻译。研究是以2010年国际数学与科学教育成就趋势调查测验试题为主要翻译的对象,以期提升翻译的一致性和效率。以NIST和BLEU的评比方式,来评估和比较在线翻译系统和本系统所达成的翻译质量。  相似文献   

17.
以德国的莱斯、费米尔和诺德等为代表的翻译功能派以译语文本为中心,从新的理论视角提出翻译是一种目的性行为。它的两大理论支柱———目的论和忠诚原则,可以阐释变译现象存在的可行性及其适度性,对变译研究提供了强有力的理论指导。  相似文献   

18.
从语篇角度入手探讨了语码转换过程中的翻译策略和技巧,强调翻译是一个动态的策略选择过程。由于语篇本身以及与语篇外因素相互作用的结果,语言间语篇结构和文体的差异给翻译策略的选择和翻译技巧的采用造成了困难。本文也说明了语篇功能、语域和语境在语篇翻译时的作用,认为对同一个翻译问题采取多层次、多视角的思路有助于提高译文质量。  相似文献   

19.
通过行动研究在我国边远农村地区提升女性领导力是西方行动研究范式在我国的本土化实践.行动研究的独特价值在于,经过一个螺旋式发展过程,参与者在行动过程中实现自我的改变和成长.女性领导力行动研究以本土化的方式实践并探究了这一过程,其中计划和结果导向的行动研究流程、合作伙伴关系的搭建、赋权特色的培训都是促成参与者认识与行为改变的有力条件;而过程中的困难主要体现在协同合作关系的维持,辨识行动与研究之间的复杂关系以及个体成长的持续推动.行动研究本土化的关键在于发挥自上而下的行政倡导与自下而上的草根力量之间的联动.  相似文献   

20.
从理论研究与实践两个角度对高校思想政治理论课新课程改革的政治背景加以回顾,探讨全面把握新课程的新体系、新思路和新要求,并结合具体实践对如何实施好思想政治理论课提出了看法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号