首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
近年来随着我国对外开放的不断深入和不断融入国际社会,与国外的接触日渐增多,许多大城市以及旅游城市中大量地名和专名都翻译成了英文,随之而来,翻译谬误也到处皆是。旅游资料作为对外宣传资料的一种,其翻译的优劣将直接影响对外宣传的好坏。本文拟从中西文化的差异旅游资料翻译原则与类型等角度,浅谈旅游资料的英译问题。  相似文献   

2.
从语言角度看,饭店名称是一种公共场所语言.它们以最直接的形式招徕顾客,也以最直接的方式反映当代饮食语言特色,可以说,饭店名称是一种极为鲜活的语言现象.一般来说,各个行业的商铺名都可以分为专名和通名两部分.①根据店主选择度的大小,我们再将专名分为两部分,一类叫特选名,包括人称、地名、企愿、风格、评价五类;一类叫特色名,包括材料、定位、类别、制作方式四类.这样,饭店名称实际上被三分为特选名、特色名和通名  相似文献   

3.
重庆1048个乡镇级以上地名,总共使用汉字2220字次。使用了595个不同汉字。超过一半的所用汉字用在了地名末尾。这些地名尾字多数是通名汉字。使用次数最多的5个汉字分别是"龙、溪、石、家、山"。重庆地名用字有如下特点:尚"龙",与"龙乡"龙文化;山、溪、石、坪、坝等地名用字反映了重庆的地形地貌特点;"桥"字地名与"桥都"文明;姓氏地名多,是"插占为业"移民政策的结果;通名变专名,现代地名命名方式之一;异体字。  相似文献   

4.
临沂具有悠久的历史,文化底蕴丰厚。在本地区的地名中,无论是在地名的专名中还是在其通名中,都含有许多古语词,它们是历史的产物,有其特定的文化含义。  相似文献   

5.
海峡两岸间人名地名翻译的差异及统一规范化的必要性和意义方梦立各种语言文字间的翻译,每每都离不开对人名、地名的翻译。人名、地名的翻译是外文翻译工作中十分重要的一个环节。在一篇译文中,人名、地名翻译得统一规范与否,直接关系到人们对译文文意的认识和理解。由...  相似文献   

6.
专名、通名和描述语除指称功能外,还具有语用功能。本文通过对《早秋》等四个文学作品进行文本分析,发现作家出于突出主题、塑造人物等需要,对于专名和描述语的使用往往有其语用选择。认为专名、通名和描述语的使用对文学作品的成功起着重要作用。  相似文献   

7.
所谓地名,是指人类在实践生活中给地表某一地区的特征或因社会生产力的发展而直接影响对某一地点的命名。换言之,地名即人类用以识别某一地区特征或某一单独存在地理实体的代名词。地名的由来和演变,当追溯于人类实践与思维的发展过程。自原始人类社会开始,凡有人类生存、活动的地区,甚至视野能射猎的山川、河流、地形、地貌、森林、草原、矿藏等等,都恰如其分地命以地名。即凡人类生活、活动之处,就会命有地名。地名是与人类生活、生产活动和语言、文字等社会交往范围有极密切的直接关系。虽然人生短暂,但地名仍有沿用两、三千年而经久不灭的。 随着人类活动的范围日益扩大,社会生产力的不断发展,地名也随之由少而多,由简而繁。且由一般地理面貌特征,进而至人类为追求幸福生活的良好愿望而命名者。我  相似文献   

8.
我国地名译名体系的规范化问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
我国地名译名体系存在着全拉丁化和"专名音译,通名意译"这两种做法,这种情形给地名译名带来了混乱。从地名的本质属性、汉语语言和汉语地名的特点来看,两种译名体系各有其存在的理据和利弊。有关部门应该根据国家相关的法规、联合国地名标准会议的有关决议以及我国的地名英译实践,细化译名体系,促进本土地名译名的标准化,尽快结束这种混乱的局面。  相似文献   

9.
<正> 我们在现行书刊中,很少看到专名号,虽有人再三呼吁不要忽视专名号,但未能改变现状。原因何在?我们不妨探讨一下。标点符号分标号和点号两大类。标号的作用在于标明,主要表示词语的性质和作用;点号的作用在于点断,主要表示语言的停顿和语调。专名号属于标号,其作用是标明某词语是人名、地名或朝代、年号、国号、民族名等。在一篇文章中,哪是人名,哪是地名,……作者十分清楚,而读者就不一定都十分清  相似文献   

10.
高祖非庙号     
中华书局点校二十四史出版,是现代史学史上的壮举,是我国人民文化生活中的一件大事。通过标断、校勘,为读者阅读这部卷帙浩繁的史籍提供了较好的版本,刊正了文字上的讹误,减少了阅读上的障碍。尤其值得称道的,是它沿用过去标点符号使用法中人名、地名、年号、谥号等专有名词均加以专名标号的规则,一一标出。虽仅一笔之劳,实则功德无量。仅以少数民族的人名及部分边疆地区的地名而言,即可  相似文献   

11.
“一名之立,旬月踌躇”。翻译名词,无论音译或意译,无疑均应力求准确。翻译地名的原则是“名从主人”,如意大利首都译为“罗马”,因为意大利文原文是Rome(与英文的Rome不同)。法国首都译为“巴黎”,因为法文原文Paris的最后一个字母s不发音(在英文Paris中,s是发音的)。但是,在现行的外国地名的译名中,也有不是那么准确的,如印度洋中的岛国Mauritius被译为“毛里求斯”,其实Mauritius的  相似文献   

12.
在经济全球化背景下,适切的商标名翻译为迅速占领国外市场起着不可估量的作用。因此以商标的功能为依据,着重讨论在翻译商标名称时要注意的翻译原则和翻译方法,以求在译入语中最大限度地达到甚至超越原商品商标的宣传功效和社会功效。  相似文献   

13.
罗素在他的摹状词理论中,从研究专名开始,即表示殊相的简单符号,而且这个符号没有进一步的符号,从而保证专名直接指向对象。然而指称对象的方式并不都是通过专名,还有摹状词,而为了使摹状词有专名的作用需要对其作出分析。在维特根斯坦看来,专名径直指向对象而没有涵义,而它的意义由殊相的存在决定。逻辑专名在罗素看来,是亲知知识的对象;而普通专名则是伪装的摹状词。摹状词是不完全的符号,不是表达式,它的意义不需要通过特称来获得,只有在句子中才能有意义。维特根斯坦的命题图画的理论受罗素摹状词理论很大的影响。摹状词能否成功指向对象是命题图画理论成功的必要条件。专名与摹状词是否同义、专名与摹状词作用是否相同等都需要在描述理论中作出分析和说明。  相似文献   

14.
辽宁省人民政府于一九八二年四月在沈阳召开了辽宁省第二次地名工作会议暨首届地名学学术讨论会。参加这次会议的有一百二十余人。辽宁省人民政府副省长谢荒田同志参加了会议并讲了话。中国地名委员会八十多岁高龄的曾世英老先生给大会作了学术报告,中国地名委员会办公室副主任王际桐和李汉杰二位同志也先后讲了话。省测绘局副局长、地名委员会副主任过庆增同志作了《关于辽宁省地名普查工作的基本总结》。会议讨论了《辽宁省近期地名工作安排要点》。在首届辽宁省地名学学术讨论会上,代表们广泛交流了各种学术见解,宣读了二十多篇学术论文。属于地名命名研究的有《谈谈中国地名的起源和演变》(熊树梅)、《新宾满语地名的特点及释义》(刘庆华)、《试论喀喇沁左翼蒙古族自治县蒙古语专名的命名特征》(乌广聚)、  相似文献   

15.
在唯物辩证法的原理中,传统的观点认为,事物发展的根本原因,在于事物内部的矛盾性,外因是变化的条件,内因是变化的根据,外因通过内因而起作用。我认为,把内因和外因绝然地分割开来,去分别研究它们的“决定作用”或“条件作用”,是不够科学的。我的看法则相反,不是内因起着一种作用,外因起着另一种作用。而是内外两种因素有机地结合起来共同产生一种作用,从而推动事物的发展。科学的命题应该是:任何事物都要同外界发生作用,并在这种相互作用中实现同外界的物质、能量和信息交换,这是一切事物发展的根本原因和唯一动力。  相似文献   

16.
卢雁 《理论界》2010,(7):99-100
本文是对弗雷格"思想"一词的论析。弗雷格将外在事物——专名的指称、思想——句子的涵义、心理表象三者的关系作为《思想》一文的主旋律。思想不是超越的对象,而是内在的客观对象。  相似文献   

17.
罗素在他的摹状词理论中,从研究专名开始,即表示殊相的简单符号,而且这个符号没有进一步的符号,从而保证专名直接指向对象。然而指称对象的方式并不都是通过专名,还有摹状词,而为了使摹状词有专名的作用需要对其作出分析。在维特根斯坦看来,专名径直指向对象而没有涵义,而它的意义由殊相的存在决定。逻辑专名在罗素看来,是亲知知识的对象;而普通专名则是伪装的摹状词。摹状词是不完全的符号,不是表达式,它的意义不需要通过特称来获得,只有在句子中才能有意义。维特根斯坦的命题图画的理论受罗素摹状词理论很大的影响。摹状词能否成功指向对象是命题图画理论成功的必要条件。专名与摹状词是否同义、专名与摹状词作用是否相同等都需要在描述理论中作出分析和说明。  相似文献   

18.
潘盼 《船山学刊》2008,(1):149-152
向本贵小说语言的最大特色是用词的乡土味,即善于使用作家生活地区的方言土语——沅陵话来创作小说,来表现农村生活、塑造农民形象,并有意识地在小说中用本地的地名、物名、人物称谓语等来表现当地农村生活,再现当地农村风俗人情。方言土语对人物形象塑造确实起着很大的作用,也体现了作品浓厚的乡土气息。  相似文献   

19.
随着国与国之间跨文化交流的深入,对少数民族文化的研究、整理和介绍也随之增加。翻译作为文化交流的桥梁,在跨文化交际中起着重要的作用。在汉英翻译实践中,民族文化中的特殊词语及其汉英翻译有哪些特点,在具体的翻译操作中又有哪些值得注意的问题?本文从技术层面上以云南民族特有事物及特殊词语的翻译为例,作了初步的探讨。研究表明,首先应该重视调查研究的方法,翻译者应该成为民族文化的研究者;其次,多采用音译、意译、解释性翻译、以及描述的方法至关重要;再次,对目的语读者要有一个基本的分析判断;最后,要从外籍人士的原著中吸取精华。  相似文献   

20.
读《爱情与小脚趾》   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译上的一点问题要是想从小说中更深入地窥探土生葡人的文化特性,必须先梳理一下翻译所带来的阅读上的不便,因为我们不懂葡文的话,就必须倚靠澳门文化司署与花山文艺出版社出版发行的中译本。书中一些地名与专有名词的翻译,就算不是误译也略嫌不够地道,有些甚至有前...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号