共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
旅游景区景点公示语英译规范化研究 总被引:1,自引:0,他引:1
郭建芳 《中北大学学报(社会科学版)》2010,26(5)
公示语翻译不规范会直接影响其信息功能的发挥,甚至会对景区景点及其所在地区的形象造成一定影响.本文对山西省旅游景区景点公示语的英译及其规范化进行了初步的系统研究,结果发现旅游景区景点公示语英译存在着一些典型问题--单词拼写错误、单词选用错误、语法运用错误、印刷排版不符合英语规范以及译文不符合英语使用习惯等,并有针对性地提出了一些相关建议和对策. 相似文献
2.
李二涛 《山西农业大学学报(社会科学版)》2010,9(5):619-623
旅游翻译属于应用翻译学范畴,在对旅游翻译的理论进行探索的基础上,得出景区景点、外宣材料的翻译应该依据目的论、功能对等、交际翻译等理论的"多元互补"标准,才能使英译更好地发挥信息传递、劝说等功能。通过分析景区景点名称和外宣材料的文本及功能特点,阐释英译中存在的诸如不统一性、误译等问题产生的根源,并对山西省景区景点、外宣材料的英译提出进一步规范的建议。 相似文献
3.
陶潇婷 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2014,16(3):133-136
以生态翻译学的“适应/选择”为宏观理论基础,从微观操作层面——“三维适应性选择转换”对苏州园林景点名称英译进行分析,结果发现:语言维的适应性选择转换需关注词汇、标点和修辞几方面;文化维的适应性选择转换可细化为文化维重合、文化维不重合和文化维空缺三种情形;交际维的适应性选择转换要求准确、完整地再现原名的标识功能,兼顾读者的需求和理解能力. 相似文献
4.
景点名称翻译是旅游资料翻译中的首要任务,当前西藏景点英文名存在多个版本,缺乏统一性和规范性.以西藏湖泊类景点英文名为研究对象,对现存英文名进行分类分析,发现其翻译主要围绕选择何种标准使译名规范化的问题,并从翻译目的论的角度对两套主要标准,即我国制定的国内标准和国际通行的藏语地名标准进行了对比和分析,认为翻译目的论对西藏湖泊类景区名称翻译具有现实的指导意义.目的原则可以较为妥善解决这一问题,提出西藏景点名称翻译时宜以游客为中心,采用国际上关于藏族地名的通行译法,这对景点名称的规范化具有现实意义. 相似文献
5.
景点名称是特定景点的标志,不仅表达了建筑用途,而且和特定的历史文化背景相联系,而佛教景点名称更是承载了丰富的佛教特色文化.翻译时既要准确理解源语基本信息,又要传达其特定丰富的文化内涵.文章从分析佛教旅游景点名称的结构与分类入手,同时以功能目的论为指导,结合衡阳佛教旅游景点名称的实践材料详细介绍了几种有效的景点名称的翻译方法:英译,翻译对,音译加注释,梵语加注释.译者需要根据具体的景点名称,充分传达源语语义和文化色彩,达到的翻译的功能和目的. 相似文献
6.
本文例举了庐山风景名胜英译名的不统一和误译现象,提出了应规范景点名称英译的建议,强调景点名称的英译应遵循旅游文体翻译的通用规则,并对庐山著名景点名称作了英译. 相似文献
7.
中国以其悠久历史文化,不断吸引着海外游客。然而中西文化巨大差异给旅游资料翻译带来了一定障碍,目前我国旅游翻译质量总体还不尽人意。就此,在维索尔伦"顺应论"基础上,就如何使景点解说词翻译适应以英语为主导语的西方游客文化心理需求进行探讨,以期对中国旅游翻译做出些许贡献。 相似文献
8.
翻译不仅要从美学和语言学角度研究,而且还要从描写性角度研究。描写性翻译研究强调"翻译规范",即在目的语文化里制约译者取舍的标准或约束力,其主要包括首要准则、初步准则和操作准则。它将翻译研究放入一个更广阔的社会文化大背景下,使多种译文的存在具有一定的合理性。 相似文献
9.
《吉首大学学报(社会科学版)》2017,(Z2)
以参加第119届广交会的206个中国出口品牌为样本,通过定性和定量分析,发现中国出口品牌的英译方法和策略主要可分为拼音法、音译法、直译法、音义结合法、品牌重命名、字母和数字替代法和无翻译七类;然后结合这七类英译方法各自的特点,对中国出口品牌名称英译方面存在的问题进行了探讨,并对出口品牌的英译策略提出了建议。 相似文献
10.
我国古代二十八星宿名称英译的主要困难在于,中西方在天球划分方式和星座构成等方面并非一一对应,而是错综交叠.本文从一则个案入手,对中英星座名称及成员情况进行对比,并探讨星宿名称英译的策略及相关问题. 相似文献
11.
林玉华 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2008,8(2):103-107
介绍翻译研究的文化转向,归纳景点名称的特点和功能及其翻译中存在的问题,以实例阐述景点名称英译的具体方法,并推荐最利于传播中国文化的译法,以期提高译名质量并更好地传播中国文化,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进一步发展。 相似文献
12.
从文化角度看旅游景点名称的翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
林玉华 《重庆交通大学学报》2008,8(2):103-107
介绍翻译研究的"文化转向",归纳景点名称的特点和功能及其翻译中存在的问题,以实例阐述景点名称英译的具体方法,并推荐最利于传播中国文化的译法,以期提高译名质量并更好地传播中国文化,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进一步发展. 相似文献
13.
跨文化视角下的旅游景点资料翻译研究 总被引:2,自引:0,他引:2
近年来随着我国旅游业发展迅速,很多景点都配备英文资料供游客参考,但景点资料的翻译质量参差不齐。由于中西方文化存在较大差异,不恰当的翻译资料会令外国游客产生文化误解,无法达到旅游预期的目的。从跨文化交际的角度来看,旅游活动是跨文化交际的重要方式,语言则是文化传播的载体。跨文化翻译策略是保证旅游文本翻译实现其功能和目的有效手段。因此,要想提高旅游景点资料翻译的质量,其根本在于译者跨文化意识的形成和培养。 相似文献
14.
旅游体验与景区开发模式 总被引:41,自引:0,他引:41
黄鹂 《兰州大学学报(社会科学版)》2004,32(6):104-108
旅游是一种天然的体验活动,旅游活动的目的是为游客创造一次难忘的经历。我国景区开发中产品雷同,体验单一,参与性弱的问题较为严重,导致景区对游客的吸引力减弱,持续发展的后劲不足。以游客体验为导向的景区开发模式,突破了资源的局限,用创造快乐体验的手段,有效解决了景区的可持续发展。 相似文献
15.
申艺芳 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2008,2(3):95-97
张家界景点介绍的英译对展示张家界的自然风光和风土人情,吸引海外游客起着非常重要的作用.运用诺德的功能翻译理论对张家界景区景点介绍的英译进行探讨,发现现有的翻译中存在一些语言问题和文化问题并相应地提出了一些建设性的建议. 相似文献
16.
模因论视角下平遥景点名称的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
陈春平 《中北大学学报(社会科学版)》2010,26(4):42-47
翻译的过程涉及译者对源语模因的解码和用目标语模因重新编码两个过程。在源语模因和目标语模因构筑的译化模因库中有着多种模因关系,如,同形同义、异形同义、异形近义、无等义。它们相互作用推动着文化模因的传播和发展。按照此分类方法将平遥景点名称加以归类以及分析,有助于更好地挖掘景点名称背后深刻的文化内涵,促进跨文化的发展。 相似文献
17.
黄阿仙 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2009,11(4):380-382,398
会话中的合作原则是语用学的一个重要理论.在谈话过程中,谈话双方只有共同遵守合作原则,才能使交际威功.从某种角度来说,翻译也是一种交际.如何使交际获得成功,译者同样需要遵守合作原则,旅游翻译作为一种跨文化特征十分明显的交际活动,遵守合作原则尤为重要.本文拟从会话中的合作原则出发,结合具体的实例,探讨合作原则在景点介绍英译中的运用. 相似文献
18.
规范旅游景点英文标识浅议 总被引:1,自引:0,他引:1
苏海花 《长春理工大学学报(高教版)》2008,(1)
结合实际案例,分析了某些旅游景点出现的被称作牛皮癣现象的英文标识问题,并提出了景点中英文标识规范化的几点建议,期望引起有关部门重视,以便更好地弘扬旅游文化,进一步提升旅游城市在对外交流中的品牌形象。 相似文献
19.
邹丹 《南华大学学报(社会科学版)》2008,9(5):107-110
文章从语用学的角度探讨了旅游景点介绍语的翻译,提倡注重语言在特定语境中的语用含义和目的语与源语的语用等效。以这样的理论为框架,对相关的旅游资料进行实证研究,剖析了该类翻译中存在的问题,从语用等效的角度提出了有关的翻译技巧,以期有助于提高旅游文本翻译的质量。 相似文献