共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
知道记者来采访引智工作,负责奥运多语言智能信息服务网络系统的庄梓新教授一见面便说:"看了昨天的<参考消息>吗?上面转载了一篇<新闻周刊>的文章,讲多语言翻译目前的进展,里面说的就是我们的专家Alex Waibel教授."接着庄教授便滔滔不绝地介绍起了这位多语言翻译方面的顶尖人物. 相似文献
2.
3.
英汉语存在一定的差异,在翻译中不能刻意追求绝对的对等或形式上的一一对等。翻译中需要的对等是一种综合性的关系,属于动态的对等。因此在翻译的过程中灵活地选词并转换表达方式,往往更能准确地表达原文的思想内容,更好地实现对等。本文将从语言的特质出发,从语义对等、语用功能对等和语体色彩对等三个方面谈谈廖美珍教授译作《在亚当之前》中的翻译对等。 相似文献
4.
5.
《野草》一文是夏衍先生于抗战时期写作的一篇寓理散文,曾有张培基先生和刘士聪先生两位翻译大家翻译过这篇文章。众所周知,所有的翻译大家无不具有自成一派的翻译风格,本文中笔者将分别从遣词和炼句两个层次就张培基和刘士聪两位译者的译文进行对比,对他们的语言风格和特色特征进行分析,以对两位译者的翻译风格进行对比。 相似文献
6.
自从关联理论问世以来,就受到了来自语用学、语义学、话语分析学甚至心里语言学和认知语言学的关注。关联理论最初是由Sperber和Wilson在他们的伟大著作《交际:关联与认知》中首次提出的感念。关联理论一经产生就在翻译实践中得到广泛应用。法律翻译作为翻译的一种自然也受到关联理论的影响。但是在法律翻译的实践中,关联理论却遭到越来越多的质疑。本文从两个方面简析关联理论对法律翻译实践的局限性:1.从法律语言的特点方面;2.从语境效果和处理努力之间的关系方面。 相似文献
7.
回想起1993年冬天与托夫勒先生的会面,一晃已经两年了。那次短短的会晤使我目睹了这位世界闻名的大学者的风采,也对他的治学方法更加了解。托夫勒的个头大约有一米八多,不胖不瘦,一副文弱学者的样子。因为房间内的温度不太高,他进屋来后仍然穿着那身灰色的羽绒衣外套。或许是因为语言的关系,托夫勒的话说得很慢,语调抑扬顿挫,温文尔雅,令人感觉很舒服。我问托先生多大年纪了,他说65岁。这次来华主要是为了他的那本《力量的转移》,他想了解一下此书在中国的发行情况。由于此书是在1993年3月之前在华翻译出版的,所以托夫勒未能从… 相似文献
8.
辜鸿铭何许人也?他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希腊、马来等9种语言,获13个博士学位,倒读英文报纸嘲笑英国人,说美国人没有文化,第一个将中国的《论语》、《中庸》用英文和德文翻译到西方。凭三寸不烂之舌,向日本首相伊藤博文大讲孔学. 相似文献
9.
10.
11.
语言能真实地反映一个国家、一个民族的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。文化负载词最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。由于英汉两种语言之间的巨大差异,文化负载词的翻译为译者带来很大的困难和挑战。恰因如此,能否恰当地翻译文化负载词成为衡量译作是否成功的重要标志。本文以莫言的小说《生死疲劳》英译本为切入点,审视英译本中对原文文化负载词的翻译,由此挖掘文化负载词的多种翻译方法,包括直译法、音译法、意译法和文化替换法等。 相似文献
12.
最近有幸拜读了廖泉文教授的新著《人力资源管理》(高等教育出版社,2003年出版),受益匪浅。通常,教材都是通过整合他人的研究成果编著而成的,而廖泉文教授的《人力资源管理》却另辟蹊径,不但与中国文化、中国国情紧密联系,而且深入思考,勇于创新,运用精炼的语言与独具特色的图表,使得书中处处可见她自己的思想火花。因此,该书不只是教材,实际上是专著。廖泉文教授很 相似文献
13.
南邢北陆双剑客 在当今的语言学界,盛传着“南邢北陆双剑客”的说法,“陆”即北大的陆俭明先生,“邢”即华中师大的邢福义教授。 邢福义教授,华中师范大学语言学系主任、博士生导师、著名语言学家。在汉语语言学、文化语言学和逻辑学领域均有令人瞩目的建树。到现在他已发表论文100多篇,出版著作30多部,其中个人独著10余部。个人专著《语法问题发掘集》和《现代汉语语法》分别获得了首届,第二届全国高校人文社会科学优秀研究成果一等奖,该奖是目前我国人文社会科学研究的最高奖项。 邢福义的主攻方向是现代汉语语法学。在语… 相似文献
14.
高职商务英语翻译的教学是一项重要又不易的工作。高职商务英语翻译的教授对象为日后在相应行业通过运用相关语言完成实际操作的学生。有着行业为依托和背景,他们的学习目的更加明确,学习的要求也更加清晰;所以,任务型教学法将更加适合于高职商务英语翻译的教学。任务型教学法在近十年的教学中十分兴盛,小至小学,大至大学,都不同程度地根据教学内容而采用任务型教学法。如何将任务型教学法更好地与高职教学结合,如何在高职商务英语翻译中体现高职教学“实用为主,够用为度“的特点便成为本文重点讨论的内容。 相似文献
15.
16.
电影片名在宣传影片,提高票房方面起着重要作用。片名的翻译不是一件简单的工作,它要求译本忠实于原本的同时,其语言需简洁明了,生动形象,反映原本特色和富于艺术之美。跨文化研究中语言的相异性导致了翻译的相异性。本文就电影片名两种常见的翻译法,归化翻译法和异化翻译法进行探讨。 相似文献
17.
《红楼梦》是我国的一部融合了几千年传统文化的经典名著,书中语言生动形象,包含大量歇后语、成语、谚语,具有丰富而深邃的民族文化内涵。通过对《红楼梦》中俗语的翻译进行分析,本文探讨了《红楼梦》中汉语俗语英译的处理方法,主要为直译法,意译法,直译加意译及直译加注法。 相似文献
18.
19.