首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
知道记者来采访引智工作,负责奥运多语言智能信息服务网络系统的庄梓新教授一见面便说:"看了昨天的<参考消息>吗?上面转载了一篇<新闻周刊>的文章,讲多语言翻译目前的进展,里面说的就是我们的专家Alex Waibel教授."接着庄教授便滔滔不绝地介绍起了这位多语言翻译方面的顶尖人物.  相似文献   

2.
女性主义与翻译研究结合以后,对翻译的方方面面都产生了影响。《圣经》是西方文化的基石,《圣经》的翻译自然引起了女性主义译者的关注。女性主义《圣经》的翻译就是使用两性兼顾的语言,使女性的身影在《圣经》中得以显现。  相似文献   

3.
英汉语存在一定的差异,在翻译中不能刻意追求绝对的对等或形式上的一一对等。翻译中需要的对等是一种综合性的关系,属于动态的对等。因此在翻译的过程中灵活地选词并转换表达方式,往往更能准确地表达原文的思想内容,更好地实现对等。本文将从语言的特质出发,从语义对等、语用功能对等和语体色彩对等三个方面谈谈廖美珍教授译作《在亚当之前》中的翻译对等。  相似文献   

4.
真情徐述华     
正退休老教授徐述华口述回忆,见证纪念中国石油大学发展历程中的那些人,那些事。2012年12月的一天,突然接到中国石油大学石油化工专业退休老教授徐述华的电话。多年未谋面,她的声音还是能听得出来。她说她从中国石油大学校报及《国际人才交流》杂志上读到我写的《漫忆张英教授》一文,读了两遍,忆起很多事,约我方便的时候来她家中叙叙旧。这些年我也常常惦记她,便满口应许。2013年元旦刚过,1月3日下午,我便前往拜访。那天是灰蒙蒙的雾霾天气,十分阴冷。徐教授家的大客  相似文献   

5.
《野草》一文是夏衍先生于抗战时期写作的一篇寓理散文,曾有张培基先生和刘士聪先生两位翻译大家翻译过这篇文章。众所周知,所有的翻译大家无不具有自成一派的翻译风格,本文中笔者将分别从遣词和炼句两个层次就张培基和刘士聪两位译者的译文进行对比,对他们的语言风格和特色特征进行分析,以对两位译者的翻译风格进行对比。  相似文献   

6.
自从关联理论问世以来,就受到了来自语用学、语义学、话语分析学甚至心里语言学和认知语言学的关注。关联理论最初是由Sperber和Wilson在他们的伟大著作《交际:关联与认知》中首次提出的感念。关联理论一经产生就在翻译实践中得到广泛应用。法律翻译作为翻译的一种自然也受到关联理论的影响。但是在法律翻译的实践中,关联理论却遭到越来越多的质疑。本文从两个方面简析关联理论对法律翻译实践的局限性:1.从法律语言的特点方面;2.从语境效果和处理努力之间的关系方面。  相似文献   

7.
回想起1993年冬天与托夫勒先生的会面,一晃已经两年了。那次短短的会晤使我目睹了这位世界闻名的大学者的风采,也对他的治学方法更加了解。托夫勒的个头大约有一米八多,不胖不瘦,一副文弱学者的样子。因为房间内的温度不太高,他进屋来后仍然穿着那身灰色的羽绒衣外套。或许是因为语言的关系,托夫勒的话说得很慢,语调抑扬顿挫,温文尔雅,令人感觉很舒服。我问托先生多大年纪了,他说65岁。这次来华主要是为了他的那本《力量的转移》,他想了解一下此书在中国的发行情况。由于此书是在1993年3月之前在华翻译出版的,所以托夫勒未能从…  相似文献   

8.
于晓斯 《人才开发》2009,(10):53-54
辜鸿铭何许人也?他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希腊、马来等9种语言,获13个博士学位,倒读英文报纸嘲笑英国人,说美国人没有文化,第一个将中国的《论语》、《中庸》用英文和德文翻译到西方。凭三寸不烂之舌,向日本首相伊藤博文大讲孔学.  相似文献   

9.
2007年夏天,在央视十套的《百家讲坛》栏目,再度“火爆”了一位名叫钱文忠的上海复旦大学教授,他讲述的是历史上真实的玄奘。十二讲播出不久,钱文忠的风采和口才便使全国上千万观众记住了这个学识渊博的年轻学者,也让他成为全国熟知的名副其实的”明星教授”。  相似文献   

10.
《才智.人事人才》2019,(24):214-215
尤金·奈达是西方语言学界的翻译理论学派重要代表人物,其核心理论是"功能对等"——翻译不是要求文字表面的字字对应,而是实现两种语言间功能上的对等。本文首先对尤金·奈达所提出的功能对等理论进行了概述,随之在该理论的基础上论述了电影字幕翻译的特点,并分别在词汇、句法和修辞层面上探讨了该理论在《毒液:致命守护者》(以下简称"《毒液》")汉译中的应用。  相似文献   

11.
语言能真实地反映一个国家、一个民族的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。文化负载词最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。由于英汉两种语言之间的巨大差异,文化负载词的翻译为译者带来很大的困难和挑战。恰因如此,能否恰当地翻译文化负载词成为衡量译作是否成功的重要标志。本文以莫言的小说《生死疲劳》英译本为切入点,审视英译本中对原文文化负载词的翻译,由此挖掘文化负载词的多种翻译方法,包括直译法、音译法、意译法和文化替换法等。  相似文献   

12.
龚德恩 《人才瞭望》2004,(10):97-97
最近有幸拜读了廖泉文教授的新著《人力资源管理》(高等教育出版社,2003年出版),受益匪浅。通常,教材都是通过整合他人的研究成果编著而成的,而廖泉文教授的《人力资源管理》却另辟蹊径,不但与中国文化、中国国情紧密联系,而且深入思考,勇于创新,运用精炼的语言与独具特色的图表,使得书中处处可见她自己的思想火花。因此,该书不只是教材,实际上是专著。廖泉文教授很  相似文献   

13.
南邢北陆双剑客 在当今的语言学界,盛传着“南邢北陆双剑客”的说法,“陆”即北大的陆俭明先生,“邢”即华中师大的邢福义教授。 邢福义教授,华中师范大学语言学系主任、博士生导师、著名语言学家。在汉语语言学、文化语言学和逻辑学领域均有令人瞩目的建树。到现在他已发表论文100多篇,出版著作30多部,其中个人独著10余部。个人专著《语法问题发掘集》和《现代汉语语法》分别获得了首届,第二届全国高校人文社会科学优秀研究成果一等奖,该奖是目前我国人文社会科学研究的最高奖项。 邢福义的主攻方向是现代汉语语法学。在语…  相似文献   

14.
高职商务英语翻译的教学是一项重要又不易的工作。高职商务英语翻译的教授对象为日后在相应行业通过运用相关语言完成实际操作的学生。有着行业为依托和背景,他们的学习目的更加明确,学习的要求也更加清晰;所以,任务型教学法将更加适合于高职商务英语翻译的教学。任务型教学法在近十年的教学中十分兴盛,小至小学,大至大学,都不同程度地根据教学内容而采用任务型教学法。如何将任务型教学法更好地与高职教学结合,如何在高职商务英语翻译中体现高职教学“实用为主,够用为度“的特点便成为本文重点讨论的内容。  相似文献   

15.
据.《新快报》报道,4月13日上午,广州大学城华南理工大学学术交流中心门前,参加一场名为“心灵富豪学术交流会”的近二十名专家、教授们在几分钟内将560多本书付之一炬。最先被烧的是郭敬明的《梦里花落知多少》,除此之外,尚有《羊皮卷》、《谁动了我的奶酪》、《货币战争》等一些曾经的畅销书。  相似文献   

16.
电影片名在宣传影片,提高票房方面起着重要作用。片名的翻译不是一件简单的工作,它要求译本忠实于原本的同时,其语言需简洁明了,生动形象,反映原本特色和富于艺术之美。跨文化研究中语言的相异性导致了翻译的相异性。本文就电影片名两种常见的翻译法,归化翻译法和异化翻译法进行探讨。  相似文献   

17.
《红楼梦》是我国的一部融合了几千年传统文化的经典名著,书中语言生动形象,包含大量歇后语、成语、谚语,具有丰富而深邃的民族文化内涵。通过对《红楼梦》中俗语的翻译进行分析,本文探讨了《红楼梦》中汉语俗语英译的处理方法,主要为直译法,意译法,直译加意译及直译加注法。  相似文献   

18.
“翻译”一词在《新华字典》中的定义是“把一种语文译成另一种语文”,这一定义或许揭示出翻译的一个本质,但只是冰山一角。随着翻译研究不断深入,对于何为翻译的诠释不再是单一维度而是多维度的发展。本文旨在翻译观视角嬗变的角度再讨论“何为翻译”的问题。  相似文献   

19.
钟明善书画     
钟明善,1939年生于陕西成阳。曾任中国书法家协会副主席。现为西安交通大学教授,博士生导师,博物馆馆长。有《中国书法史》《三秦书法胜迹》《于右任书法艺术管窥》《书法鉴赏》等10余部200多万字的著作,“全国五一劳动奖章”获得者。  相似文献   

20.
和谁交朋友     
春节前后,正是交友的旺季。由此我想起了去年9月22日《人民日报》“公仆谈心录”专栏发表的河北元氏县委书记高友林的一篇文章,题目就叫做《与百姓交朋友》。 高友林到元氏任职4年来,4个春节都是在山区老百姓家中度过。他说:“关心百姓生活,老百姓便乐意与我交朋友,主动向我掏出心里话。”也正是因为有了众多的百姓朋友,元氏县的领导班子才能够听民声、知民情、解民难,上下一心,干群交融。 一个人走上了领导岗位,交友便成了一件大事。与谁交,怎么交,不仅关系着一方的事业成败,而且关系着自己的命运前程。正如孟郊在《审友…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号