共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
图式即存储于人脑中有系统、有条理、有良好组织性的知识结构。在作为跨文化交际的双语转换中,图式可分为源语图式和目标语图式。翻译过程实质上就是在这两种图式之间转换的思维过程。本文把图式理论引入到对翻译的解析中来,分析了图式翻译的内容以及图式翻译的过程,以期指导翻译实践,为翻译研究开辟新视野。 相似文献
2.
曾倩 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(1):100-102
在图式理论框架下,英汉广告翻译的过程实质上是一种文化图式转换的过程,即将源语中的各种图式再现予目的语之中。英汉广告中存在的文化图式对应、冲突和缺省在翻译过程中处理是否得当,直接影响广告的传播效用。在进行广告翻译时,译者要熟知源语广告的文化内涵,还耍跨越目的语文化障碍,灵活运用翻译技巧,合理转换受众头脑中的文化图式,从而实现广告的商业与文化价值。 相似文献
3.
王妍 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2011,13(6):398-400
动物词汇受中西方文化特征差异的影响,存在文化上相似或不同的意义,相应的民族背景下的读者对同一动物形象所形成的图式也不尽相同。图式是人们平时积累的背景知识体系。本文以“虎”为例,将图式理论应用到动物词汇的翻译,从中西文化对动物词;r-的使用的异同进行比较,对英语学习者的阅读,理解和翻译都有非常重要的作用。 相似文献
4.
单文波 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2012,34(5):104-106,113
纽马克按照语言功能将文本分为表达型、信息型和呼唤型三类,而公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。根据纽马克交际翻译理论,公示语应归于呼唤型文本。在公示语翻译时,应突出其属于呼唤型文本的特点,以确保公示语能够准确传递信息。 相似文献
5.
陈钰 《昭乌达蒙族师专学报》2011,(9):177-178
语言是文化的载体。文化图式作为人们头脑中关于“文化”的“知识结构块”,对翻译起着重要的作用。本文分析了文化图式与翻译的关系,并进一步提出译者要依据文化图式差异有针对性地进行翻译。只有译者与原文双方共享同样的文化图式,翻译才会达到最佳效果。 相似文献
6.
陈钰 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2011,(9):177-178
语言是文化的载体。文化图式作为人们头脑中关于文化的知识结构块,对翻译起着重要的作用。本文分析了文化图式与翻译的关系,并进一步提出译者要依据文化图式差异有针对性地进行翻译。只有译者与原文双方共享同样的文化图式,翻译才会达到最佳效果。 相似文献
7.
关姗 《陕西青年管理干部学院学报》2014,(4):21-23
语义翻译(Semantic Translation)和交际翻译(Communicative Translation)是著名翻译理论家彼得·纽马克翻译理论的核心,本文试以D.W.卡罗尔(David W.Carroll)所著的《语言心理学》(Psychology of Language)为例,阐述语义与交际翻译在“信息型文本”翻译中的应用。 相似文献
8.
闫清景 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2009,33(3):124-126
图式是记忆结构,包括语言知识,社会文化知识和其它知识,也包括已形成的神经反应模式。图式的特征之一就是对接收通过感官的任何信号作出反应,并能产生信息弥补信号的不足。对话语的认知涉及三种图式范畴,心理语言学称之为语言图式、内容图式和形式图式。教学话语的音声性使话语呈动态线性特征并使其拥有对书面材料信息的提炼与重组功能。利用这一功能按照图式理论对其叙事结构进行能动的控制,以便使话语的生成顺序与认知规律保持一致,是顺利完成整个教学话语信息传播的有效途径。 相似文献
9.
文本类型理论与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
丁建江 《中国矿业大学学报(社会科学版)》2003,5(3):118-124
德国翻译理论家赖斯和英国翻译家纽马克提出的文本类型理论不仅为翻译过程提供了一系列具体、可操作的方法,同时也为翻译研究、翻译方法及翻译批评的科学化、标准化、具体化提供了理论依据。本文通过英语和汉语翻译实例分析,指出了文本类型理论在英汉互译中具有切实的可行性。 相似文献
10.
鲍晨晨 《长江大学学报(社会科学版)》2013,36(4):90-91
政治文本是国际社会了解一个国家形势和政策主张的最重要、最权威的来源,因此政治文本翻译日趋重要。阐释学翻译理论是一种关于理解与表达的翻译理论。根据阐释学翻译理论,译者在翻译政治文本时,应该先充分理解文本,同时考虑到读者的可接受性,让译文更加准确、易懂。 相似文献
11.
万宝林 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2007,25(3):67-71
长期以来,“信”一直被视为翻译最重要的标准之一。翻译是一个信息传递的过程。根据相关信息论原理,我们可以看到,“信”其实是一个相当模糊的概念,以其作为标准来评价及指导翻译活动是不科学的。从某种意义上说,将“信”作为翻译标准使得翻译研究的视野十分狭窄,因而对翻译理论的发展起到了一定的负面作用。 相似文献
12.
刘小云 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2008,(5)
本文试图从语篇及语篇功能分析入手,结合实例对汉、英旅游文本及其译文进行对比分析,认为旅游文本翻译不仅是两种文字的简单转换,也是一种跨文化交际行为,其中以译语读者为中心、文化信息的理解与处理值得引起大家注意,并就如何有效地传递旅游文本中的文化信息,提出了几点看法。 相似文献
13.
图式理论在翻译中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
陈伟星 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2006,28(3):115-118
图式是“背景知识”,是人们存储于头脑中所有对世界的一般认识,它是人类知识的心理表征形式。将图式理论运用于翻译实践,可以说翻译即图式翻译。在图式翻译过程中译者应对文本的语言图式、语境图式和文化图式成功转译,方能使读者正确获取源语信息。 相似文献
14.
According to the functionalist text typology theory, there is no single absolute translation strategy, which can guide all translation activities. The core of the functionalist text typology theory in translation studies is that different types of texts require different translation strategies. This paper intends to bring forward three translation strategies on C-E business contract translation from the perspective of functionalist text typology theory. 相似文献
15.
赵鹏 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2011,(3):95-97
关于翻译本质的思考,自从有翻译实践以来,一直都没有停止过。目的论认为,翻译不仅仅是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,而且是译者主观能动性的一种体现,是一种有明确目的和意图的人类跨文化交际活动。 相似文献
16.
董薇 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2008,(3)
语言和文化密不可分。文化是语言活动的大环境,各种文化因素必然体现在语言文字中。翻译的重要目标在于在不影响源语信息表达的基础上,把源语文化介绍到目标语文化中去。现通过分析英汉两种语言各自内含的文化因素,并对语篇翻译提出一些浅见。 相似文献
17.
贾莉 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2007,26(4):129-131
突变论——一种横向的方法理论运用于翻译研究将给观察文本翻译过程提供一个新的角度:由连续的渐进跨语转变和非连续的突进转变交替构成。文章以涉及若干层面的"突变"译例同其渐变式译文进行了比较分析,阐明翻译活动中的这种突变现象常常是由翻译主体思维过程中的创造性突变——灵感产生的,因而译者应有努力实现必要的跨语突变的追求。 相似文献
18.
苏为 《河北理工大学学报(社会科学版)》2015,(2)
翻译既是语言之间的活动,又是文化之间的交流活动,任何语言都包含具有特定文化内涵的词语,翻译在某种程度上就是不同文化的交流,是跨文化转换。翻译通过语言的转换促进文化的开放,是不种文化互相承认、互相尊重和互相补充的过程,译者应当是一种文化传播者的身份,文化翻译是翻译中意义转换的一部分。从文化接受机理的角度,对翻译的文本行为进行研究。 相似文献
19.
高翼 《贵州民族学院学报》2009,(3):177-180
图式理论认为,人们在理解新事物时,需要将新事物与背景知识联系起来,人们对新事物的理解和解释取决于头脑中已存在的图式。本文旨在运用图式理论对文学语篇进行阐释和分析,并指出不同的图式模式对文学语篇有不同的理解。同时本文还讨论了读者能通过阅读扩大和修正已有的图式模式。 相似文献
20.
语境视角下的汉译英措辞研究 总被引:1,自引:0,他引:1
岳启业 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2009,(6):133-135
语境在翻译选词方面起着至关重要的作用。在翻译过程中,语境制约词汇的意义和译文词汇的选择,并限制和促成言语活动效果的产生。如果不能正确理解和把握语境(原文语境及译文语境),译文就不能准确。因此,译者不仅要解读原文语篇语境,还要构建译文语篇语境。本文将以语篇语境为依据研究汉译英措辞取向。 相似文献