共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
由于中西文化的差异,相同的颜色词在不同文化中可能会有不同含义,不同的颜色词在不同的文化中的含义也会大相径庭。在翻译过程中,我们要充分意识到不同文化的人对颜色词的不同理解,并根据不同的情况采用不同的方法进行翻译,以免望文生义,使译文与原文意思不符。 相似文献
3.
周洪洁 《渝西学院学报(社会科学版)》2001,(3)
在世界各国的文化中 ,颜色词作为常用的一种文化限定词 ,能反映一个民族、社会的文化内涵和特征。本文拟从英汉文化比较这一角度 ,归纳分析英汉两种颜色词的不同文化内涵及使用上的异同 ,探讨灵活处理颜色词的汉译英的一些方法 相似文献
4.
英汉颜色词的社会文化内涵及翻译 总被引:7,自引:0,他引:7
黄碧蓉 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2004,6(4):81-84
通过对比法探讨了英汉两种语言中颜色词的差异,说明由于历史背景、民族心理、文化传统、宗教信仰等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差异。同时,论述了颜色词的四种翻译方法,阐述了深刻把握颜色词的社会文化内涵是准确得体翻译这些词汇的关键。 相似文献
5.
李凌 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2006,25(4):101-103
文章通过分析中英文基本颜色词的区别,重点总结了英文颜色词在政治经济术语中的应用,指出在翻译颜色词时,不能仅从语言表层意思入手推测含义,而是应该从语言背后所表达的独特文化内涵中去准确理解源语信息,并根据等效翻译的原则提出具体的翻译途径。 相似文献
6.
语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切联系,具有浓厚的文化内涵。由于英汉两民族在文化上的差异较大,英汉颜色词语所表达的文化内涵也不尽相同。正确理解和掌握英语颜色词的文化内涵,对于英汉翻译具有现实意义。 相似文献
7.
贾慧 《山西煤炭管理干部学院学报》2013,(3):191-192
由于文化的差异,英汉语言中相同颜色的表达却体现出不同的含义,折射出两种语言中不同的文化内涵.本文试图解读相同英汉颜色词所体现出的中西方文化差异,进而更全面地感知和理解中西方文化. 相似文献
8.
王明树 《重庆大学学报(社会科学版)》2002,8(3):99-101
由于文化传统的差异 ,不同民族对颜色的理解往往不同。本文从文化内涵的角度详尽分析了英汉两种民族在使用颜色词方面的异同以及颜色与政治、经济、宗教、风俗习惯等方面的联系 ;并指出在英汉翻译实践中 ,因色彩翻译有它本身特殊的性质和难度 ,需要译者细心揣摩 ,才能将原语中颜色词所蕴涵的文化内涵忠实地呈现在译语读者面前 相似文献
9.
韩振宇 《吉林师范大学学报》2011,(5):79-81
俄汉语中均使用大量的颜色词。由于俄汉文化间的差异,俄汉颜色词在构成和语义上存在着不同。通过比较其异同,探讨俄汉颜色词翻译的一般规律并总结出四种翻译方法。 相似文献
10.
夏少芳 《湛江师范学院学报》1999,(2)
颜色词因其丰富多样的词汇形式和复杂的文化内涵而在文学写作及人们的日常生活中有着与众不同的特点。本文试从英汉颜色词的比较和翻译方法入手,介绍英汉颜色词的异同及用法,以期与读者共同探讨其独特的语言和文化信息,更好地丰富我们的语言的交际与表达功能, 相似文献
11.
英汉颜色词的文化对比与翻译 总被引:3,自引:1,他引:3
梁天柱 《湛江师范学院学报》2008,29(1):93-95
颜色词点缀着我们的人生与整个世界。由于文化背景的不同,英汉颜色词的表述和使用也存在差异,这直接地影响着互译的正确性与真实性。通过对英汉基本颜色词的用法进行文化对比研究,分析它们之间的异同,从而探讨颜色词互译的方法与技巧。 相似文献
12.
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。对语言的不精通和对文化的不了解都会导致错译、误译的产生。色彩是人类生活的重要方面,被各个民族赋予了各自不尽相同的文化内涵。对颜色词的翻译往往不仅是对色彩的翻译,而且是对其所包含的文化象征意义的翻译。 相似文献
13.
论《红楼梦》中颜色词的翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
田野 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2004,4(3):105-108
以扬宪益、戴乃迭英译的《红楼梦》为蓝本,从汉语颜色词起源、构成及意义的角度对颜色词翻译的一般规律和翻译中要注意的一些问题作了尝试性的探讨。 相似文献
14.
以颜色词中的红色为例,通过分析其物理属性和对人类生理、心理的影响及比较英汉语中“红”的表现形式和成因的异同.来讨论“红”在英汉两种文化发展历史中的演变与特性及翻译。 相似文献
15.
田野 《重庆交通大学学报》2004,4(3):105-108
以扬宪益、戴乃迭英译的<红楼梦>为蓝本,从汉语颜色词起源、构成及意义的角度对颜色词翻译的一般规律和翻译中要注意的一些问题作了尝试性的探讨. 相似文献
16.
《长江大学学报(社会科学版)》2000,(3)
在英汉互译的过程中 ,我们总要涉及两种语言的比较 ,而语言的比较总离不开文化的比较。本文旨在通过英汉基本颜色词的文化内涵的对比说明翻译中了解文化伴随意义的重要性和应采用的正确翻译方法 相似文献
17.
汉英颜色词比较研究 总被引:3,自引:0,他引:3
周力 《广州大学学报(社会科学版)》2002,1(3):20-23
颜色词作为语言词汇中的一大类属 ,在交际中发挥了十分重要的作用。这一点 ,汉英两种语言受语言共同属性的影响 ,其作用是一致的。但是 ,毕竟汉英两种语言孕育于不同的文化 ,在发展过程中又制约于各自赖以生存的历史 ,其间的差异也是不言而喻的。本文作者通过搜集到的大量的语言材料 ,通过分析、归纳、比较 ,详细讨论了颜色词在汉英两种语言使用功能上的异同 ,并就产生这些差异的原因提出了自己的独特看法 相似文献
18.
英汉颜色词所表现的中西文化差异 总被引:10,自引:0,他引:10
陈永烨 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2005,7(4):424-426
由于民族风俗、地理环境、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景的差异,英、汉两个民族对各种颜色词在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同,了解并掌握这些颜色词的语义及其引申意义差异性,对促进中西文化交流和翻译实践有一定的现实指导意义。 相似文献
19.
傅建华 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2009,(4)
英汉语中由于民族文化背景、思维方式、价值观念的缘故,存在大量以动物为喻体的词汇。不同的动物词可产生相同或相反的喻义,有时同一种动物也有不同的喻义。通过对动物词汇的比较,笔者认为有利于不同民族的人们正确理解不同的文化,帮助他们从微观层面理解英汉语言的共同点和差异。 相似文献
20.
杜丹 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2012,(5):81-83
基本颜色词在不同的民族语言中,由于人们的生理机制、认知机制相同,具有相同的语义原型,又通过隐喻转喻等认知方式,具有相同的认知意义。但语言作为文化的载体,受本民族的历史、文化、习俗、生活方式等的影响,又具有自己的个性,基本颜色词也不例外。 相似文献