首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
汉英典故成语翻译刍议   总被引:1,自引:1,他引:0  
由于汉英文化差异及词义差别,典故成语的翻译一直是翻译实践中的一个难点。笔者从修辞角度着手,提出了应根据具体情况采取直译、直译与意译结合、直译加注解,将典故故事融合于正文中,意译和套译等不同的翻译方法。  相似文献   

2.
成语具有简洁、流畅、生动形象的特点,从翻译的角度看,要把具有这些特点的成语在译文里恰到好处地表达出来是很不容易的。由于民族文化、历史背景和比喻上的差异,很多汉英成语的意义差异较大,如果只注意对汉英成语字面的理解,而忽略其文化内涵,就容易造成理解和表达上的错误。因此,在汉英成语互译时应对比其文化和内涵,考虑直译、意译、套译和混合译等多种译法。  相似文献   

3.
本文通过对汉英地域文化差异 ,历史文化差异 ,宗教文化差异的比较与分析 ,对造成汉英成语表达差异的根源做了探讨 ;通过对翻译流派的比较与分析 ,论证了汉英成语跨文化翻译的策略———以归化 意译策略为主 ,以直译 异化策略为补充。  相似文献   

4.
英语成语典故的文化特点及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文分析了英语成语中所体现的英汉文化差异 ,提出在英语成语翻译中首先要保证原文隐含意义的准确转达 ,在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义 ,并要根据具体的语境正确译出原文的褒贬意义。由此出发提出了具体的翻译方法  相似文献   

5.
随着我国经济的发展,我国与西方国家的跨文化交际也越来越频繁。成语作为文化中的一个重要组成部分,也是跨文化交际中不可避免的部分。由于中西方成语有着各自的特点,在跨文化交际中经常会引起误解。那么,如何准确地翻译成语就成为跨文化交际能否顺利进行的一个关键问题。本文以目的论为指导原则,探讨了直译、意译以及直译加注法对各类成语的适用性。  相似文献   

6.
大学校名汉英翻译刍议   总被引:1,自引:0,他引:1  
大学校名的汉英翻译系名词性翻译,但是在中国的许多大学将汉语校名译成英文时往往出现许多不妥之处。在此旨在讨论现在我国大学校名翻译的标准问题,提出统一翻译标准的必要性。  相似文献   

7.
刍议《高级英语》中的典故及翻译方法   总被引:1,自引:1,他引:0  
《高级英语》教材涉及到大量的英语典故,不了解这些典故的来龙去脉就会曲解课文的意思。本文剖析了教材当中的文学典故、历史典故和体育典故,并探讨典故的翻译方法:直译法和意译法,旨在了解典故背后深刻的文化内涵。  相似文献   

8.
为了配合我院师生员工学习,我们从最近报刊中搜集了一些有关资料,略加编排,刊载于此,以供参考。  相似文献   

9.
成语是一个民族对生活、对人生不断探索与长期思考后积淀下来的结晶。研究成语,能帮助我们了解一个民族在特定生存环境下对人生的理解和态度。汉民族崇拜龙,英民族崇拜雄狮;汉民族喜欢高谈阔论,英民族以寡言少语为佳;汉民族看重牛,英民族宠爱犬;汉民族惯于慢条斯理,英民族则讲究效率。所有这些不同的民族性格都有其产生的文化背景,并通过各自的成语充分反映出来。  相似文献   

10.
汉语成语含有丰富的文化信息,带有鲜明的民族特色,翻译时要根据其不同内涵特征采用不同的翻译方法,以保证文化信息传递的有效性。文章分析了汉语成语翻译的5种方法,以期为汉语成语的准确翻译提供借鉴。  相似文献   

11.
关于成语、谚语、俗语、格言的区别,早已有专文论述,可是关于成语和典故的区别,尚未见有专论,有关专著虽然涉及,亦语焉未详。近来常有人把成语典故混合编成辞书而不加任何说明,或把成语、典故统称之为古成语。我想,这一方面是由于传统观念的影响,古人是把成语典故都叫做“用典”的;一方面是这两种语言形式确实存在着许多交叉现象,难以区分的缘故。从广义的、应用的角度说,不加区别虽未尝不可,但从科学语言学的角度说,这种囫囵吞枣的方法是有缺陷的。区分成语、典故,详细探讨、认识它们的不同特点,是  相似文献   

12.
旅游景区公示语翻译应简明扼要,准确无误.漏洞百出的英文译文不仅无法传递准确信息,影响外国游客旅途中的食、宿、行、游、购等活动,而且会严重影响旅游景区形象.文章主要利用目的论功能翻译理论评析常州市旅游景区公示语汉英翻译,提出译文读者能接受的英文译文,并指出改善公示语翻译的对策.  相似文献   

13.
论典故成语的民族色彩对翻译的影响及处理对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同民族语言中的典故成语 ,往往具有不同的民族色彩 ,而典故成语的典型性和差异性往往给翻译工作带来了一定的影响。文章就翻译典故成语时应注意的一些问题进行了阐述。  相似文献   

14.
从交际翻译的角度为切入点,结合纽马克的交际翻译理论和广告的基本理论,提出了三种有效的翻译法,即仿拟法、归化法和移情法,探讨了汉英广告翻译方法的问题。  相似文献   

15.
邯郸作为成语典故之乡,所产成语数量多,并且成语典故中所含的文化故事、历史事件也非常多。文章旨在从成语典故中所含信息即汉族与少数民族交流、碰撞方面来规整、梳理有关词条,并且发现这种交流碰撞多由中原与少数民族之间的战争引起。  相似文献   

16.
英语中,成语(idioms)极为丰富,它是英语文化宝库中的一笔可贵财富,是英语语言海洋中绚丽多彩的瑰宝。古今的许多著名作家都把运用成语作为其语言艺术创造的一种有效手段。一个比较复杂的意义和丰富的思想内容,用一个恰当的成语加以表达,就能收到形象生动又深刻透彻的效果。  相似文献   

17.
人有舌头是为了隐瞒自己的思想“更为突出和更可借鉴的(为表明人有舌头是为了隐瞒自己的思想,或赋予空洞性以思想形式)是他对马克思的《资本论》的评论。”(《什么是“人民之友”以及他们如何攻击社会民主主义者?》,《列宁选集》第1卷第16页)  相似文献   

18.
成语是语言的精髓。借特定事物作比喻的成语,形象鲜明,栩栩如生,给人的印象非常深刻。有的成语直言其事,一语破的,言简意赅,精辟有力。广义的成语还包括常用的谚语和俗语。它们造语朴实,立意新巧,举一概多,含意深长。汉语和英语都是历史比较悠久的语言,都含有相当丰富的成语。汉英两种语言中的成语都是由劳动人民在实践与认识的过程中提炼出来的思想结晶。但汉英两个民族在历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯等方面又具有各自的特点。因此,汉语成语和英语成语之间既存在着共同点又存在着不同点。其主要共同点有:  相似文献   

19.
英语典故来源丰富,结构灵活,设喻形象具体,能充分体现英语民族的民族色彩。由于典故具有的特殊性,翻译典故时多采用以下方法:套译、直译、直译加注、直译与意译结合、意译。  相似文献   

20.
关于典故的翻译   总被引:7,自引:0,他引:7  
典故的翻译是文学翻译中值得认真研究的重要课题之一。由于中外文化之间存在着一些不可逾越的鸿沟 ,致使具有历史文化渊源的典故成了翻译的一大难题。作者从翻译的角度将典故分为三类 ,并通过大量有针对性的译例提出了各类典故的翻译方法  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号