首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语俚语难以辨认和理解,因而在翻译中其意义和风格难以得以充分传达。为了保证其意义和风格在译文中充分再现,译者必须准确理解原文,再现原文特色以及说话者的个性  相似文献   

2.
泛读课是培训中学英语教师达到专业合格水平的一门必修课。迅速准确地阅读英文、精确理解文章内容是中学英语教师所必备的基本技能之一。通过阅读,广泛接触英语国家的文化背景知识,加深对英语国家的了解是英语教师所应具备的业务素质。成人本科高年级泛读教学是在学员已具备相当于大学二年基础阶段泛读课学习基础上的深化与扩展,其目的是让学员通过接触不同时代、不同风格、不同题材,语言上有一定难度、内容上有一定深度的英语读物,进一步提高阅读能力,丰富语言知识和文化背景知识,从而提高学员理解、分析和欣赏的能力。一、泛读的特…  相似文献   

3.
随着中西文化交流全面深入和语言学的发展,人们越来越感觉到语境(context)在英文中的“灵魂”作用,在英汉翻译中的主导作用。翻译实质是准确理解原文并以另一种语言再现的过程,即先理解后表述。而无论是对原文的理解还是译文的表达都有赖于语境把握。一、语境的概念及其发展语境的英文:context本意是上下文或上下文之间的关系。J.R.Firth将语境分为两种类型:语内语境和语外语境。前者指源于语言内部“一个结构成分之间的组合关系和一个系统内项目或单位之间的聚合关系”;后者来自语言外部即情景语境,包括参与者特征,有关的事…  相似文献   

4.
译者能否正确理解原文在于他是否能够找到原文话语同作者语境假设之间的最佳关联。以Jeanne Kelly & Natha K Mao翻译的《围城》英译本为例,探讨如何将关联理论应用于汉英翻译中,以期更准确、透彻地理解原文。  相似文献   

5.
北京大学出版社出版的《研究生英语》,是全国各高等院校普遍采用的研究生英语教材。编者提供的译文基本忠实于原文,中文表达比较顺达,长句的汉译处理比较恰当,对帮助学生理解原文和解难是很有帮助的。  相似文献   

6.
英汉翻译中的文化意象错位   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是意义的符号,翻译便成为跨越文化的意义交流。文化之间的意象差异,影响译者对原文文化的理解,产生文化意象之物象的错位和文化意象之寓意的错位。通过对于文化意象的转化,达之于共性,准确理解语言传递的意义。  相似文献   

7.
文化形式中的理解   总被引:1,自引:0,他引:1  
各种文化形式中的理解活动——文化理解是日常理解的主题化。文化理解的基本方式是认知、评价和审美,分别追求三种基本主题:真、善、美。康德、黑格尔、胡塞尔、海德格尔和旧唯物主义者,都未能正确把握文化理解同日常理解的关系,未能达到对文化理解完整而具体的理解。只有把理解当作实践去理解,才能在日常理解与文化理解、以及文化理解三种基本方式的辩证关系中,准确地把握文化理解的现实基础、内在结构和文化功能。  相似文献   

8.
本文从口译的角度出发,通过对英语无主句、被动句、词类、句式等的概括性分析,探讨英汉两种语言在句法上和用词上的异同和相似,以及两种语言的相互适应和转换。用词类转换、改变句式、拆散复句(长句)等手段,在不损害原文内容和译文易于理解的情况下,尽可能按英语的结构,以“顺译”的方法进行英汉翻译,达到准确、快捷的口译目的。  相似文献   

9.
翻译过程中的词义选择不是主观随意的,也不是仅靠几本字典中的释义就能作好的。它受到语言环境的制约,尤其是译者常常忽略的副语言环境的制约,即与作品内容有关而在文本中无具体书面文字形式的附加语境因素。正确的理解原文就必须紧扣语境,反复推敲,使得译文准确达意传神。  相似文献   

10.
葛竹青 《理论界》2008,(6):212-213
本文分析了当今大学英语翻译教学的现状与不足,指出了关联翻译理论对翻译教学的启示,即:在教学过程申教师不应局限于僵化的翻译技巧的介绍和针对特定技巧的学生翻译练习,而应更注重学生能动性的发挥,鼓励他们的创造性,在翻译时注意原文意图与读者期待的最佳关联性的吻合,加深时原文的理解,并通过适当的翻译练习提高翻译能力.  相似文献   

11.
语言与文化的差异常导致误解。表面上酷似但实际上含义迥异的词语与语法结构,或有时因缺乏背景知识或脱离上下文常使译者落入“陷阱”因此,译者应一丝不苟以提防“陷阱”。透过表层结构,进入深层结构中准确理解原文内涵,然后依照“等值等效”原则,力求精确地将其表达于译文中  相似文献   

12.
从"视界融合"看文学翻译的实质   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译, 无论是文学翻译还是非文学翻译,都离不开对原文的理解和解释;而理解又是以历史性的方式存在的,在理解过程中,应将两种视界交融在一起,从而达到"视界融合".本文根据德国哲学家伽达默尔(Gadamer)的"视界融合"(Horizontverschmelzung)哲学解释学原则探讨文学翻译的实质.  相似文献   

13.
主体间性视阈下的译者元语篇意识构建   总被引:1,自引:0,他引:1  
在主体间性理论视阈下,译者应如何在语篇翻译中构建元语篇意识这一问题很值得关注,因此,可以通过对主体间性理论和元语篇概念的阐释指出:由于原文作者、译者和译文读者处于不同的交流层面上,在语篇翻译中,译者应建立元语篇意识,要能够通过原文中的元语篇手段理解原文作者的意图,评价、鉴赏原文作者试图表达的思想和命题内容,并借助这些元语篇手段和方式,与译文读者对话,增强与读者的亲和力,达到主体间的视阈融合.  相似文献   

14.
李莉 《琼州学院学报》2011,18(4):161-163
本文提出理解和翻译否定句时不能拘泥于原文表层结构的否定,要忠实于原文,译出此类否定结构的肯定意义.希望能对英语学习和翻译有所帮助。  相似文献   

15.
刘丽华  谢洁 《云梦学刊》2008,29(4):144-146
语义学是语言学的一个分支,主要研究词语意义.翻译是两种语言间的转换,而不是词语的代替.由于语言承栽着历史、文化、艺术、风俗、生活习惯以及社会发展所带来的差异,因此,在语言互译时,运用语义理论指导翻译实践,能使译者更准确地理解原文,将原文的意义、风格更好地再现于译入语.  相似文献   

16.
在文学作品翻译的过程中忠实地再现原文的意义,准确地传达作者的创作思想和创作风格,正确地理解作品的语境是必要条件。语境是指语言文字一经使用后所处的语言环境,是对语言理解起着重大作用的背景知识。从文学角度,可以将语境分为语篇语境、情景语境和文化语境。在文学翻译中,语境的作用是至关重要的。本文将对语境在文学翻译中的两个基本作用,即制约功能和解释功能进行分析。  相似文献   

17.
英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种典型句型和独特语言现象。由于中西文化、思维方式以及由此而产生的英汉语言之间的差异,中国学生不易理解和运用这类句子。如何使这种地道的英语句子在汉语中得到符合汉语表达习惯的地道的汉语译句而不丢失原文信息呢?本文通过对无灵主语的分类、探讨,总结出字字直译是没有出路的,须得灵活处理,但求动态对等,从而防止“隔涩之译”。  相似文献   

18.
掌握世界的方式新探   总被引:1,自引:0,他引:1  
马克思是在论述政治经济学方法时提到掌握世界的方式的,马克思的原文直接针对着黑格尔《逻辑学》的最末一章《绝对理念》。黑格尔在该章专门论述了逻辑方法问题,这便是马克思原文中“从抽象上升到具体”的直接发源地。马克思原文中所使用的文字术语,例如具体总体、整体、起点等等,也都源自黑格尔该文。同样,马克思关于诸掌握方式以及关于头脑所专有的方式与其他方式不同的说法,也在该章中有其直接的参照原本,那就是绝对理念了解自身的艺术的、宗教的和哲学的方式及其与逻辑的方式之间的不同。黑格尔是这样说的:“一般说来,自然和精…  相似文献   

19.
本文以实例分析非英语专业学习者在翻译中对原文的理解错误和对日的语的表达错误。  相似文献   

20.
我们采用的《中国现代文学史》教材,对中国现代文学的阐述过简,而学员查阅资料又比较困难。为此,本文特提供有关学术信息,并作一些分析与说明,以期对学员的理解与掌握有所帮助。所谓性质,指的是事物所具有的特质,即事物的比较深刻的一贯的和稳定的方面,它能从整体上规定并显示出该事物的本质属性和发展方向,是该事物区别于它事物的明显特征。所谓中国现代文学的性质,则是它区别于中国古典文学、当代文学和外国文学,在整体上所显示出来的本质特征。对这种本质特征的认识,有助于我们对中国现代文学的一系列问题的理解和学习,因为…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号